E-Text based on Batīsaputrikākathā: The Tales of the Thirty-Two Statuettes, edited and translated by Hans Jørgensen, København: Ejnar Munksgaard, 1939. This work is a Newar translation of a recension of the Siṃhāsanadvātriṃśatikā. Section numbers below correspond to the story number, whereas numbers in the source text correspond to overall sections.
Conversion to a standardised E-Text by Alexander James O'Neill (2023).
This E-Text has not yet been fully proofread and contains some errors due to the OCR process.
(15) [1b] oṃ śrī Ganeśāya namaḥ || || purā pūrbakālasa. Siṃhanāda parbatasa samīpasa coṅa. deśa chagulī dasyaṃ coṅa. thva deśayā nāma śrī Kanthapūri dhakaṃ nāma prakhyānti yāṅaṃ cona|| thva deśayā baniyā Ratnadatta dhaka nāma jusyaṃ cona. thva baniyāyā strīyā nāma Madanābati. thva nimha strī puruṣa samadhāra yāka. bho chi Garbhābatī. chejesa byāpāla ma yāsyaṃ gathye yāya. byāpāla ma yā ma gāka. ji banaja vane jula. chana chesa nidāna yāva dhakaṃ hāṅaṃ tāthāva. thamana banaja oṅa juro || vaṅāva. anega bastubhāba banaja jvaṅāva coṅaṃ julo ||
Adoration to the illustrious Ganesa! Formerly in olden times there was a town, situated near the mountain Simhanada. The name of this town was well known as Ka- nthapuri. In this town there was a merchant, Ratnadatta by name. The wife of this merchant was called Madanavati2. These two, husband and wife, took counsel together: Oh you Garbhavati, unless we attend to our business, how shall we manage our affairs? Not to attend to our business won’t be much good. I shall set out on a commercial trip; you may look after the house. — Thus spoke the merchant, and started on his trip. He travelled about trading in all sorts of articles.
thanaṃ li cha nhuyā dīnasa. thuguli deśayā. meba baniyā chamha. thvayā thāyasa vaṅāva thithi bicāra yāṅāva. pi lā cyā lā dayakāva. lithe thva baniyā Ratnadattanaṃ dhālaṃ || aye pāsā āva chi lihā jhāya tela lā. telasā. ji cheyāta khare ma du. misājāta ekātana chu yāyu. āva thva ratna chatā chana yane māla dhaka dhāsyaṃ. thva ratna biyāva chotaṃ. thva ratna jvaṅāo thava che lihā vaṅa juro || thva baniyānaṃ ratna tha pakāva kālaṃ ||
One day after that another merchant from the same town came to the place, where the first one was; and they exchanged greetings. When four, eight months had passed, the merchant Ratnadatta said: Oh friend, are you going to return now? If you are — there are no provisions in my house; what shall my wife do, being alone? Would you mind taking with you this one jewel? — With these words he gave the jewel to him. He took it and returned home. But then he embezzled the jewel and kept it for himself.
thanaṃ li lithe thva Ratnadatta baniyā. thava che lihāma oyāva. thava kalāta Garbhābatiyāke ṅaṅāo ye Garbhābati. chanata bisyaṃ hayā ratna. jina svaya hiva dhakaṃ dhāyāva. thana Garbhābatī dhāyā. bho chi prabhūsa. amo ratna padārtha jina ma kāyā khe. gu khunu chalapola chena pihā bijyāta u khunu nisyaṃ sunuṃ duhāṃ vava ma du. thvate kha (16) Garbhābatina dhāvagu bacana [2a] ṅaṅāo baniyāyā hrdayasa mahāduḥkha juraṃ. thvayāṃ sati ṣunu banijārayā che vaṅāva baniyāyā hṅavane dhālaṃ || bho banijāra chana chāna ji kalātayāta jina bisva hayā ratna chāna ma biyā dhakaṃ dhāyāva. tha banijālana dhālaṃ. bho chi Ratnadatta baniyā u ṣunu jina biyā dhakaṃ dhālaṃ || thana niścayanaṃ biya dhuna dhakaṃ dhāyāva ma kayā dhakaṃ dhāyāva thithi kacāda juyāva. thana baniyāna dhāraṃ. bho chi banijāla. chava jiva kacāda yāṅaṃ lvāya mu mvāla. thva deśayā pāragāmika rājā dao. thva rājāyākye vane makhā dhakaṃ dhāyāo rājāyākye pāraka yāka tvaṃ julo ||
Afterwards when the merchant Ratnadatta had returned home, he asked his wife: Oh Garbhavati, bring the jewel I forwarded to you, that I may behold it. — To this Garbha- vati replied: Oh husband, I have not received this thing you speak of as a jewel. Since the very day you left the house, nobody has entered it. — On hearing the answer of Garbhavati, the merchant was sadly grieved in his heart; and on the next day he went to the trader’s1 house and said: Oh trader, why did you not deliver to my wife the jewel I entrusted to you for her? — The trader rejoined: Oh Ratna- datta, I delivered it to her that very day! — Then there arose a quarrel between them, the one saying: certainly I gave it to her; the other rejoining: she has not got it. — Then the merchant said: Oh trader, we need not quarrel and dispute; we have in our town a king who is an able judge2. Let us go to him. — After those words they submitted their cause to the king’s decision.
thva belasa hatāsana banijālana rasa vava puruṣa nimha boṅāva dhāraṃ || bho duṣṭapāsāpani jina ratna chatā tha pakā tayā dao. āva tha ratna chapani nimhayāta. ji chamhayāta sva bo thayāva kāya dhāsyaṃ dhanayā lobhana aṃtara juva tvaṃ juro || thvanaṃ li rājasabhāsa pāla yātanāsyaṃ aṃtarana dhāko pratīta yāṅāva rājāna punarbāra ṅaṅā || aye baniyā. āva vana pratīta dayakaṃ dhāla || chana pratīta ma du || āo cha būka. va tyāka dhakaṃ tyā chināva bilaṃ ||
Thereupon the trader hastily fetched two men who were passing along the street, and said to them: Oh you un- scrupulous friends, I have embezzled a jewel; now we will divide this jewel into three parts, for both of you and for me; and keep it. — and from greed of wealth they became his witnesses3. Subsequently, when the case was dealt with in the king’s court, the king believed the statement of the witnesses and further said: Oh merchant, that man has spoken convincingly; you cannot be believed. Now you have lost, and he has won. — Thus he decided.
thva belasa aṃtarana dhāraṃ bho mahārājāsa. jipanisena satyabācā jipanisyena satyanaṃ tha ratna bio khaṅā dhaka dhāsyaṃ a ratnasa byāṅāva banijāra tyāka tvaṃ julo || Ratnadatta baniyā phuṅāva choka tvaṃ julo || thvanam li antaranaṃ dhālaṃ || bho chi sabhāloka nyehune. āmo ratna biyā belasa jipanisyena khaṅā. āma kha chu kha dhāsya jipanisa satya satya dhāsyaṃ rājānaṃ tyā chiṅāva. thva Ratnadatta baniyā khvayāva vanaṃ ||
On this occasion the witnesses had said: Oh king, we are trustworthy; we certainly saw him deliver the jewel. — Because they said this, the trader won, being in accord with his witnesses. The merchant Ratnadatta was dismissed after being declared the loser. — Moreover the witnesses had said: Oh councillors, listen! At the moment this jewel was delivered up, we were witnesses of it. What is to be said? ours is the truth! —When they had said this, the king passed his sentence, and the merchant Ratnadatta went away weeping.
thava che vaṅā belasa gochinaṃ cha thāyasa. tavadhana dva chaguli dasyaṃ coṅa. thva dvasa mocāto mhitāo cona. thva rājā. thva mantri. thva māhāna dhakaṃ. thathe dhakaṃ (17) mhitāva coṅa belasa. thva Ratnadatta baniyā khvayāva vava khaṅāva. thva mocātasve [2b] naṃ dhālaṃ || bho chi mahā puruṣa chimi sakaleṃ chu dhaka lvāṅāva vavā. chu dhaka khvayā vayā. dhaka nenaṃ. thagu baniyāna dhālaṃ. bho chi macāto khava khya. jipanisa kha. chu kha lhāya. thathiṃgu mahā āścarya adbhūta kha. gathyva dhālasā. ati mūla vaṅagu ratna chatā. thva banijālayāta bisvaṃ hayā. āo thva ratna jita vana ma biva dhakaṃ dhāyāva. thvate kha ṅaṅāva. thva mocātasyenaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣa āāma kha jina tyā chinā biya. chikarapani sakale. abeka juya ma tera. jina satyana pāra yāya dhakaṃ dhāyāva pāra yātaṃ ||
When he was on his way home — at a certain place there is a great mound. On this mound some boys usually played. While the boys were playing that one of them was a king, one a minister, one a high official1, they saw the merchant Ratnadatta coming along in tears, and said: Oh noble men, what have you been quarrelling about just now, all of you? Why do you come in tears? — To these ques- tions the merchant2 replied: Oh boys, well — what sort of a cause shall we call our cause, extremely strange and aston- ishing as it is. These are the facts: I had given a very valuable jewel to this trader, and now he will not return it to me. — Thus he spoke. On hearing the cause, the boys said: Oh noble men, we will settle this affair. You need not be uneasy(?), we will treat it justly.—With these words they started to try the case.
thana pāra yāva julasā chikalapani svamha cha bhina diśane dhakaṃ dhāyāva. cha bhina coṅa julo || thugu thāsa Ratnadatta baniyā chamha salatāva nyanaṃ || bho chi baniyā chana bisvaṃ hayā ratna thya ṅhanakaṃ thva cāna jyāṅāva hiva dhakaṃ dhāyāva. thamanaṃ bisyaṃ hayā ratna thya ṅanakaṃ. cāna jyāṅāva bilaṃ. thva ratna mocātosyaṃ kāyāva cha bhina talaṃ. hana baniyāla boṅāva ṅaṅā. aye banijāla. chana gathya coṅa ratna biyā. va conathvaṃ conakaṃ thva eāna jyānyāṅva hiva dhakaṃ eā bilaṃ || thva belasa banijālana ciṃtalapā. Hari Hari. Biṣṇu Biṣṇu. gathimnṅa khyālayā mahimā dhaka dhāyāva. ji bālaka belasa ji bājuna dhāyā ṅasyaṃ tayā dava. ati sundaragū. rucīka Ivahaṃcā jina ta chyāṅā. tava chyāṅāva ji bājuna nvāka || gathimṅa ratna lIvahacā tava chyāṅā bila dhakaṃ nvāka. thathyaḥ u ratna juyiva dhakaṃ bhālapāva. lvahaṃcā thya ṅenakaṃ jyānyāva bilaṃ. hanvaṃ thva bastuka kāyāva. hanvaṃ aṃtarapani boṅāva ṅana. bho chi mahāpuruṣaṃ china khaṅāgu ratna gathya cona. dhakaṃ [3a] ṅaṅā. china khaṅā thya ṅanakaṃ. thva cāna jyānāva hiva dhaka dhāyāva cā bilaṃ. thva antaranaṃ mananaṃ ciṃtarapalaṃ. Hari Hari. Biṣṇu Biṣṇu thamaṃ gva belasaaṃ (18) svaya nāpaṃ ma nanā ratna. dhanayā lobhana antara jūla vayā. āva gathya yāya dhakaṃ bhālapāva conaṃ. hanaṃ bhālapā. ja bālaka belasa ji māmanaṃ madhi chuṅaṃ coṅa belasa. jina māmayāke mādhina phoṅā māmanaṃ jita mādhi ma biyāva tamanaṃ madhi toka pusyaṃ tava. kapanacā chyānāva biyā. thva belasa māmanaṃ nvāka. Hari Hari ratnana uti ṅeṅa kapanacā. tava chyānā biyā dhakaṃ dhāyāva. thvathyaṃ juyi bhālapāva kapanacā thya ṅanakaṃ jyānyāva bilama thva cha bhina tayāva hano meba pāsā salatāva ṅanaṃ. aye haya vayā ratna gathya ṅana. chana khanā belasa va thyaṃ ṅnanakāva. thva cānaṃ jyāṅāva hiva dhakaṃ. thvayāta cā bilaṃ. thvanaṃ cā jukva kāyavaṃ cintalapā. Hari Hari Biṣṇu Biṣṇu Śiba Siba. thamaṃ svaya ma nanā padārtha. gathiṃṅña āścarya mahimā kha ṅane māla dhakaṃ. āva gathya yāya dhakāva. bhāālapāva conaṃ || thathyaṃ bhālapā ji bālasa. ji babunaṃ la hisyaṃ tayā. balaṣuni chamha jina syānyāva biyā. thva belasa. ji babuna nvāka. ratnava uli ṅaṅa balasuni syānyāva biīla dhakaṃ dhāyāva. thva balaṣuni thyaṃ juyi kā dhaka bhālapāva balaṣu thyaṃ ṅanakaṃ jyānyāva bilaṃ || thva kāyāva pyamhaṃ salatāva dhālaṃ. bho chi mahāpuruṣapani svamhasa u ma lāka. chapani kha phasakha. adharm. asatlya. u ma lāka sohune dhāyāva. opanisena jyānāguli kenyāva. chapanisyena oyā ratna lita biya māla dhakaṃ dhāyāva. vayā ratna lita bilaṃ || thva belasa Ratnadatta baniyā mahā rasanaṃ thava che lihā vaṅa tvaṃ julo ||
If this case is to be decided, the three3 of you must place yourselves each in his separate place, they said; and then they placed themselves each in his separate place. Then the boys summoned the merchant Ratnadatta and questioned him privately: Oh merchant, mould out of this clay a copy of the jewel you had given away. — And he moulded out of the clay a copy of the jewel and handed it over to them. The boys took it and put it down in a separ- ate place. Then they called the trader and asked him: Oh trader, mould of this clay a jewel, such as resembles the one which was given to you, — and they gave him some clay. Then the trader thought: Hari, Hari; Visnu, Visnu! What a grand joke is this! There is something I have heard my father say, when I was a boy. I had broken a very beautiful small stone in an ornament; when I had done it, my father chid me: what a jewel of a stone have you broken! — This jewel will be something similar. — Thinking so he formed a copy of this small stone and gave it to the boys. They took it, and then they asked the witnesses: Oh you noble men, what sort of jewel was it that you saw? Form out of this clay one like that you have seen. — With those words they gave some clay (to one of them). This witness thought: Hari, Hari; Visnu, Vi§nu; a jewel I have never even dreamt of seeing! I have become a witness from greed of money; what shall I do now? — Thus he thought; but then an idea struck him: once in my boyhood when my mother was making pastry, I asked her for a bit of pastry; and as she refused, I, from resentment, broke the bowl1, with which the pastry was covered up. Then my mother chid me: Hari! you have broken a jewel-like plate, she said. — Supposing that it might be something simi- lar, he formed the copy of a plate and gave it to the boys. They put it aside, and called the other comrade and asked him: what did the jewel look like, he had to bring? Mould one out of this clay which looks like the one in question at the time you saw it; — and they gave him some clay. Hardly had he received the clay, when he thought: Hari, Hari; Vi§nu, Visnu; Siva, Siva! an object you have never even dreamt of seeing! What shall I do now? — While lost in these reflections, a thought struck him: in my boyhood I once killed a pigeon, my father had bred. And he scolded me: you have killed a pigeon which was equal to a jewel. — Thus he said (to himself), and surmising that the jewel might look like a pigeon, he moulded the copy of a pigeon and gave it to the boys2. After receiving it, they summoned the four men and said: Oh noble men, the work of three of you shows no likeness; your tale is a lie, dishonest, and untrue. See for yourself, that there is no likeness. — So say- ing they exhibited the objects they had formed and con- cluded: you must return the jewel! —And then they gave back the jewel. This time the merchant Ratnadatta went back to his house, beaming with joy.
thuguli prakāraṇa rājānaṃ tyā chiya ma phayāguli thva macātosyena [3b] tyā chiṅā dhakaṃ dhāyā kha rājñna nyanāva rājāyā manasa ati kauṭuka juraṃ. su mocātasyanaṃ tyā chita dhakaṃ dhayāva mananaṃ cintarapalaṃ || ati kautuka. aho āścarya dhaka rājānaṃ ciṃtalapāva. thva dvasa chalā lakṣaṇa dayīva dhaka. kulinaṃ mhuyāva solaṅāsyaṃ Bikramāditya (19) rājāyā siṃhāsana lulaṃ || hā hā ati āścarya dhaka cintalapalaṃ. thathiṃgū ratnayā siṃhāsanayā. prabhābana khaṃ thva mocātosyena thvate parākrama dayakaṃ dhāla dhaka kautuka cāyāva conaṃ ||
When the king learnt that these boys had in this way decided a case he himself had not been able to decide, he was greatly astonished in his heart. — What are these boys who have decided it, he thought to himself; it is most surprising. What a marvel, he wondered. Confident, that there must be some particular power in this mound, he dug into it with hoes and searched it; and then the throne of King Vikramaditya came to light. — Ah! marvellous! he thought. Through the power of this jewelled throne the boys have spoken with such force. -— And he was greatly amazed.
thanaṃ li. thva rājānaṃ anega siṃdūra jātrā yāṅāva. nānā bādya thāṅāva. pyāṣuna huyakāva. la svasyaṃ yanyāva. thava rājyaghalasa duta yanaṃ || thvanaṃ li. thva Bhojadeba rājānaṃ. bhiṃgu nakṣetra. thithibāra. soyāva. bhiṃgū dīnasa. samasta prajāpani munakāva. thva siṃhāsanasa dane tenaṃ |' thva belasa siṃhāsanasa coṅa putrikā chamhasena. nona vāka ||
Then the king arranged a great procession of elephants and went out to welcome the throne amid the sound of many musical instruments and amid performances of dances, and in this way he had it conveyed into his palace. And when King Bhojadeva had elicited an auspicious constellation and lunar day, on that auspicious day, he assembled all his subjects and made ready to ascend the throne.
bho rājā Bhojadeba chalapolanaṃ jaguli bacana ma ṅasyaṃ. thva siṃhāsanasa dane ma du dhaka dhāyāva. thva putrikānaṃ pūrba kathā kanaṃ || 1 ||
At that moment a small statuette which was on the throne, exclaimed: Oh King Bhojadeva! You cannot ascend this throne, unless you have heard my story. — And it told a story from the old times.
bho mahārājā. Bhojadeba. Karpūra dhāvā nagarasa. Ratnapimgala dhāyā baniyā chamha dava. thva baniyñyā ekaputrī. mhyāca chamha dava. thva baniyānaṃ aṃgīkāra yātaṃ. gomha puruṣanaṃ. thva tuṃthīsa cha thala dāma thaṅāva biya phaṭa. omhayāta ji mhyāca biya dhakaṃ dhāyāva. thva kha vāta tāyāva. rājā Bikramādita anega rakṣa koṭi pramānanaṃ. dāma yanyāva tuṃthīsa thanyāva bilaṃ. rājya dakvam milaṃ. bastubhāva dakvaṃ milaṃ || thana baniyānaṃ mhyāca bibahāra yāṅāva bilaṃ. tisā mālakva biyāva chotaṃ ||
Oh great King Bhojadeva! In the city of Karpura there was a merchant, Ratnapirigala by name. He had an only daughter; and he made this offer: I will give my daughter to one that is able to fill up this well with a single sum of money. On hearing of this, King Vikramaditya brought money by tens and hundreds of thousands and poured it into the well. He had sold his whole kingdom and all his property. Subsequently the merchant gave him his daughter for a wife, and then he gave her the necessary ornaments and sent her away.
thva belasa thva baniyāyā mhyācava. Bikramādityava samadhāra yātaṃ. āva jina chu yāya. thathiṃgū samasta rājyaṃ. bastubhābaṃ samastaṃ phuto. āva ji gana vane gana conya dhaka dhāyāva. thva belasa thva baniyāyā mhyāca. Madanābatinaṃ dhālaṃ || bho chi prabhu thākura. amathya ayāsa cāsya bijyāāya ma teva. ji bāju [4a] mahā pāpasta. (20) ji bājuyā kha chu dhāya. āva chi dhaṃdā kāya mu mvāva. ji jyā sayā thukā. jita kapāsa jukva bihuni dhāyāva. thva belasa rājā Bikramāditvanaṃ dhālaṃ. āva jina gana kāyāva biyvā. chanata kapāsa. dhaka dhāyāva chaguli deśasa vanyāva. kapāsa phonyāva. hayāva bilaṃ. thva kapāsa jvā yānyāva jimni ku byā. suyani ku dhu hāyakāva bhinaka kāpala thānāva. sighāliyā dune. soka thanyāva. meba nagarayā rājāvāke du ti dhakaṃ bisyaṃ chotaṃ. thva Madanābatinaṃ. chijisa sṣarca dayake dhakaṃ biṣyaṃ hakva dāma jvaṅāva vāyo dhakaṃ dhāyāva chutaṃ ||
Now the merchant’s daughter and Vikramaditya took counsel together: what shall I do now? The whole of such a kingdom and all my property is lost. Where shall I go, where shall I stay? — The merchant’s daughter, Madana- vati, rejoined: Oh husband and lord, don’t lose heart in such manner! My father is very wicked; how shall I char- acterize his words? Now don’t be distressed; I know how to work. Get me some cotton-wool. — Then King Vikra- maditya replied: where shall I get cotton-wool for you? — and he went to a town, begged cotton-wool and brought her it. Working with this cotton-wool, she manufactured a beautiful piece of cloth, giving it a width of twelve cubits and a length of thirty-two cubits; pul it into a wooden box and sent her husband off with it, that he might take it to the king of another country. Madanavati sent him away bidding him come back with the money he might be given, that they might get provisions.
thvate Madanābatīyā kha nyanāva. Bikramāditya rājānaṃ. thva syeghāli jvanyāva vanaṃ || thana meba rājāyāke thyanakāva. thva rājāvā dubāriyāke dhālaṃ. bho mantrīṣsa mahārājāyā prasthāna dava lā. rājāyā chu bela gathe khava dhaka dhāyāva. jina thva sighāli cha goḍa du te hayā dhaka dhāyāva mantrīnaṃ dhālaṃ. bho mahā puruṣa. jina gocala yāya. dhaka dhāyāva. rājāyāke vanyāva dhālaṃ. bho mahārājā. ati ācśarya. mahā puruṣa chamhasena chalapolasake. sighāli cha goda du te hala || thva boṅaṃ hayvya rā gathya khava dhaka dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho dubāri. duta boṅaṃ haki dhaka dhāyāva duta boṅnaṃ yaṅa julo ||
Having heard the words of Madanavati, King Vikramaditya took the box and went off. On coming to the foreign king, he said to the doorkeeper: Oh minister, is the king appearing in public? Which is his time? What about it? — Thus he spoke and added: I am bringing this box that it may be taken to him. — The minister replied: Oh noble man, I will see to it that you are admitted into his presence, — and he went to the king and said: Oh great king, a very strange noble man is bringing a wooden box, which he is going to take to you. Shall I admit him; what about it?-— The king said: Oh doorkeeper, show him in, — and he was brought before the king.
thagū thāyasa mahā puruṣanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. thva kāpola kāhuni dhakaṃ dhāyāva. sighāli du talaṃ || rājānaṃ sighāli kāyāva. thva sighāliyā duvane. gathiṃgū bastu dava khe dhaka dhāyāva sighāli polāva soraṅāsyaṃ. ati bhīṅa kāpara cha tvāka khanaṃ. thva kāpala cala khyanāva solaṅāsyaṃ. byā. jimni ku. dhu. suyani ku hāka. ati amulya kāpala dhakaṃ kāyāva. thva kāpala havamhayāta dāma jvane phakva bisya chova dhakaṃ dhāyāva. dāma bi tenaṃ || thva belasa anāgatabidhātā puruṣa chamhasena rājāyāke ināpa yātaṃ ||
Then the noble man said: Oh great king, accept this cloth! — and he brought in to him the wooden box. The king accepted it; and when he had unlocked(?) it, wondering what sort of things might be inside it, and looked into it, he saw a bundle of fine cloth. Having unfolded and in- spected it, he accepted it, seeing that it was a quite inestim- able piece of cloth, twelve cubits wide and thirty-two cubits long. Then he said: give the man who has brought this cloth as much money as he can carry and send him away! — When he had said this, they were going to give it to him; but then some busybody said to the king:
(21) bho mahārājā. thva kāpala [4b] havamhayāta. kalāta. ati sunadari. chalapolayāta jogya. thathiṃ daridra puruṣayāta jogya ma juva dhaka dhāvagu kha Bikramāditya rājānaṃ tāva ||
Oh great king, the wife of the man who brought the cloth is very beautiful and would be fit for you; but she is not fitted for so poor a man.
thva Bikramāditya rājānaṃ jvane phakva dāma jonyāva. thava che lihā vava julo. thva belasa Madanābatinaṃ ṅaṅā. bho purusṣa jhijhista dāma bisya hava lā. ma hava Iā. gathe dhakaṃ ṅenaṃ. thana puruṣanaṃ dhālaṃ. bho Madanābati. dāma bisya bhayāva chu prayojana du. chava jiva bijoga juʼīna. dhaka dhālaṃ. thva belasa Madanābatinaṃ dhālaṃ. bho prabhūsa. āma chu kha. jike thukā satyadharma dhaka dhāyāva. ji ma vekaṃ gathe ji'īva dhakaṃ dhāyāva ecoṅa belasa. thva kāpala du tara vanyā thāyayā dubārina. rājāyāke choṅāva bilaṃ || bho mahārājā dhaka. thva kāpala havamhayā nāma Bikramāditya. thva Bikramādityanaṃ samasta rājya. bastūbhāba miyāva tuṃthina cha thala dāma thanyāva bivāva dayakumha kalāta dhakaṃ dhāyāva. rājāyā manasa āānaṃda juyāva. mohana toka puyāva. rājāyā sakala jana vavāva. thva Madanābatī yanaṃ || thva belasa thva Madanābati rājagharasa duta yaṅāva. rājānaṃṃ0 Madanābati hātaṃ. bho Madanābati chana āva. mebatā bhālapya ma te. cha jita strī yāya julo dhaka rājāna hānyāva. rāni Madanābatinaṃ dhālaṃ. bho mahārājāsa. ji jībanaṃ rūpanaṃ. tuti lāhāta mikhānaṃ aṃgarakṣaṇanaṃ. jaubananaṃ. chalapolayā sukha julo. paratna. pya nhu to jukva lahune dhakaṃ Madanābatinaṃ. rājāyāke bimati yāka |' thana rājānaṃ dhālaṃ. jiva khya dhakaṃ. aneka ratna du thāvasa anega dāsījanapanisena licakāva chagulī grhasa tavāva talaṃ.
These words were overheard by King Vikramaditya, and seizing as much money as he could carry, he went back to his house. Then Madanavati asked: Oh husband, has money been given us or not; what about it? — To this her husband replied: Oh Madanavati, what does it benefit us, that money has been given us; we two are going to be separated. — Madanavati said: Oh husband, what are you saying? It is uttered as if it were an eternal law: how can it be done against my wish? — While they were talking thus, the door- keeper of the place where he had gone with the cloth, egged the king on: Oh great king, the name of the man who brought the cloth is Vikramaditya. This Vikramaditya has obtained his wife by selling the whole of his kingdom and his property and fdling up a well with a single sum of money. — At these words the king’s heart swelled with joy and was obscured with infatuation. And all his men went and carried off Madanavati. When she had been brought into the palace, the king said to her: Oh Madanavati, now don’t think of other things; I will make you my wife. — Queen Madanavati replied: Oh great king, my life, beauty, feet, hands, eyes, the excellence of my body, my youth, all this is your happiness. But wait only four days. — Thus she begged the king humbly. He said: so be it, — and lodged her in a house at a place where many jewels were found, and gave her many slave-girls as attendants.
thagu thāsa Bikramāditya rājāna hṅeva kaṅaṃ tlāthā kha Madanābatinaṃ dhāyā kha chatā lumanakāva. ona thathya dhāyāva tāthu dhaka. bho prabhusa. kadācita omha rājāyā. baraparākrama dava. deśa [5a] thyani thya coṅa belasa. chī misā(22) bhesana. ji conyā thāyasa. china subarṇayā culyā kaṃkana. aṃguli. ādipaṃ jvanyāva ji nāpa lāta vaya māla. jinaṃ pya nhu to va rājāvā khvāla ma sosya conya dhaka dhāva. āva jina gathi mahā kaṣṭa. bairāgvya vānāva juya māla. chu yāya dhaka bhālapāva chaguli deśasa vanyāva misāyā bastra nyānāva. chāya chandana tiyāva. culyā aṃguli jvaṅāva vanaṃ ||
While matters stood thus, King Vikramaditya called to mind something, that had been said before, a word of Madanavati’s. She had said: Oh husband, one day when I may be supposed to have come to the town where the strength and courage of this king prevail, you shall take golden armlets, bracelets, rings and other things, and come to me disguised as a woman, to the place where I live. I will stay there four days without seeing the king’s face. — Thus she had spoken. How precarious and loathsome is my position to be now? How shall I act? — In such thoughts he went to a certain town, bought a woman’s apparel, disguised himself, seized bracelets and rings and set out.
thugu thāsa Madanābatina dāsījanapanita dhāsyaṃ talaṃ || bho dāsījanapanīi. ji tisā ma du. culyā. aṃguli jvanyāva. banijāla valasā boṅaṃ hiva dhakaṃ hāṅaṃ taḷaṃ. thvayā sati ṣunhu misāchāyana tiyāva. culyā. aṃguli. jvanyāva mila vava banijālḹla khanyāva. dāsījanapanisena dhālaṃ. bho banijāla jipanisa rānīnaṃ kāyayā hiva dhakaṃ duta boṅaṃ yaṅāva. rāni nāpa lācakāva bilaṃ. rāninaṃ duta bonyaṃ yaṅāva duvane anega anega ratna dāma bivāva dhālam. bho prabhūsa āva ji bacana ṅava dhaka. thva dāmana. bhīṅa saḍa chamha surakṣaṇamha ṅānāva. hanī bahanīyā rātrīsa sala jvanāva. thva jhyāla kosa disane. ji bise vaya. chiji nimhaṃ bise vanya dhakaṃ. samadhāra yāṅāva. rājā pi chosyaṃ halaṃ |, thva rājānaṃ anega bastuka hayāva thva rājānaṃ bhiṅa saḍa chamha ṅānāva. thavata mālakva bhīṅa bastra. khaṃjara ṅānāva. rātrīsa. thva saḍa gayāva jhyāla kosa conyāva coṅa julo || thana rāni bisva vane ma phayāva. rāñjāyā. āsa bunyāva hṅeḍa vayāva phalesa denyaṃ coṅa julo.
At the same time Madanavati said to her attendants: Oh servants, I have no ornaments; should it happen, that a merchant comes with armlets and rings, bring him to me. — Thus she instructed them. On the following day, when the slave-girls saw a merchant dressed in a female dress, who had come there to sell armlets and rings, they said: Oh merchant, bring in these things, that our queen may have1 some, — and they ushered him into the house, and brought him into the queen’s presence. When he had been ushered in, the queen in there gave him many, jewels, and much money and said: Oh husband, hear what I say! Buy with this money a fine, excellent horse, bring it with you to-night and take your stand below this window. I will escape to you2, and we will both run away. — When they had made this arrangement, she let the king out. Then he procured many things, bought an excellent horse, and the fine garments and the weapons he himself stood in need of; and in the night he mounted the horse and took his stand below the window. But as the queen could not get away, he lost hope, fell asleep, and lay sleeping in the court.
thva belasa khu chamha vayāva. thva khunaṃ dhālaṃ. āva ji bhāgvanaṃ khāyā dato. rājāghalasa khuya mahā kasṣṭa. āva thva śaḍa chamha khusyaṃ yane bhālapāva tījaka śaḍa phenyāva coṅā belasa thva jhyālana khipota jvaṅāva bisye vayāva Śaḍayā mhasa juta vava. thva belasa Madanābati sahita khu. sadanaṃ huyakaṃ yaṅa julo || thva belasa [5b] khunaṃ dhālaṃ. bho strījana chiji bhāgyanaṃ khāyā dato. āva chiji strī puruṣa juya dhakaṃ dhāyāva. rānīnaṃ cintarapā. (23) Hari Hari gathiṃṅa āścarya juvaṃ yava khaṃ. jina rājā Bikramgditya dhaka bhārapā ma khu khaṃ. gathiṃṅa pāpista khuyā hastasa lāka. Hari Hari chuyā pāpana gugūyā pāpana thathya jula. āva gathya yāva dhaka ciṃtarapaṃ mahā duḥkhanaṃ vana ||
At this moment a robber came along, and he said: now I am in luck; to steal in the king’s palace is very difficult; now I will steal this horse and take it with me. — This he resolved to do, but while he was cautiously releasing the horse, (Madanavati) removed the rope from the window, jumped out and landed on the back of the horse; and it carried off at a gallop the robber together with Madanavati. Then the robber said: Oh woman, I am in luck; we two will now become husband and wife. — At these words the queen thought: Hari, Hari, what a surprise may this be. I should be mistaken if I thought that this is King Vikramaditya. What a very wicked robber it is into whose hands I have fallen. Hari, Hari! Through what sin, through whose sin has this happened? How shall I act now? — Reflecting thus she went along in sore distress.
thana lasa coṅña khu nimha nāpa lāka. thva khu nimhasyenaṃ dhālaṃ. bho pāsā huṃhuṃ khu ma kbhu lā dhaka dhāla. hanakaṃ pāsākhunaṃ dhālam. bho pāsā niścayanaṃ khu khava khve dhakaṃ dhāyāva. thva khupanisyenaṃ dhālaṃ. bho pāsā humhuṃ khuyāke lāyāva kāva nuyo dhakaṃ dhāyāva nimhasyena lāyā kāyāva bvācakaṃ vaṅāva. thva khu duḥkhanaṃ riva riva vanaṃ |, thana khu nimhayā samadhāra yātaṃ. bho duṣṭa pāsā chita śaḍa kāva. jita tiri kāva dhālaṃ. hanakaṃ meba pāsānaṃ dhālaṃ. bho pāsā āmathya ma khu. chita śaḍa kāva. jita tiri kāya dhāyāva thithiṃ Ivāṅāva vanam || thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho chisakala nimha Ivāya ma teva. ji ati pyāsa cāva. chipanisenaṃ jita laṃkha kāyāva tonakiva. ji mvācake māla dhaka dhāyāva. thva khu nimhasyenaṃ dhālaṃ. bho tirijana chi bisya vyani chale dhaka dhāyāva. athya jurasā svamha vane nuyo dhakaṃ dhāyāva svamhaṃ vaṅāva tuṃthiyā cosa svamhaṃ coṅāva. laṃkha sālāva belasa. thva tirijananaṃ. nimha ghrvāṅāva tuṃthisa ku tinakaṃ choka julo li thanaṃ li misānaṃ dhālaṃ. bho pāspista ṣupani. chimisvena ati agamya kha lhāka. āva chapani nimhaṃ. āmakana cova dhakaṃ dhāyāva. thva trijananaṃ śada gayāva vanaṃ thanaṃ li. thva misāna dhāyā. āva thathya vane ma khuto dhakaṃ dhāyāva. mijanayā bastranaṃ tiyvāva vane jula dhaka cintalapāva. chaguli deśasa duhā vaṅāva mijanayā bastra ṅānāāva thva bastranaṃ tiyāva. mijana thyaṃ nyenakāva vanaṃ || thana samastasena. rājā bhālapaṃ coṅa ||
Now on the road they fell in with two robbers. They said: Oh friend, are not you such and such robber? — Their fellow-robber replied: Oh friends, certainly I am a robber. — The robbers said (to each other): Oh friend, let us take (the stolen goods) away from this robber. — Having said so, they took them and hurried away with them. The robber followed, very down-cast. The two rob- bers then talked things over: Oh vile comrade, you take the horse, 1 will take the woman. — The other rejoined: that is not fair; you take the horse, I will take the woman. — Thus they went on, quarrelling together. Then the queen said: you must not quarrel; I am very thirsty; fetch me some water and give me it to drink; you must keep me alive. — The robbers said: you must not run away, — and added: since it is so, let us go all three. — So saying the three of them went, and when they had come to the mouth of the well and were in the act of drawing water, the woman pushed the two men from be- hind, and threw them into the well. Then she said: you most wicked robbers, you have spoken very improper words; now you may stay there. — With those words she mounted the horse and rode off. After a while the woman said: at present it won’t do to travel in this way; I will dress as a man and thus continue my journey. — In such thoughts she went into a town, bought male attire, put it on and continued her journey as a man. And everybody thought her a king.
(24) [6a] thathya valena. Bastrapuri nāḷ[ma deśa chaguli dasyaṃ coṅa. thva deśasa byāghra chamhasyena. thva deśayā kataka bāraṃbāra mocaku julo || thva deśayā galasa coṅna dhūna nayāva deśkataka pihā vaya sunu ma chāva. thagū thāsa. thva deśayā rājānaṃ dhālaṃ || bho prajāloka. gvamhasena. thva byāghra mocake phata. vamhayāta ji mhyāca bibahāra yānā biya dhaka dhālam. thva belasa mijana rūpa yāṅāva vavamha ṭhva deśa duhāṃ vane tena belasa. thva deśśayā galasa basalapaṃ cona thva dhũna ṅāyayāṅaṃ vava khaṅāva vāhāna khāsyaṃ cona belasa. khaḍgana pālāva byāghra molaku julo || thvanaṃ lIi thva mijanabeśa deśasa duhā vaṅa julo. thva deśayā lokanaṃ khaṅāva dhālaṃ. bho mahāpuruṣa chikalapiṃ ganaṃ jhāyā dhakaṃ ṅanaṃ. āmo lasa tavadhī dhu dava. deśakataka adikaṃ mocakaro dhakaṃ kaṅāva. thana mahāpuruṣanaṃ dhālaṃ. āmo dhu jina mocake dhuno. apratīta julasā sola huni dhakaṃ dhāyāva. thva deśayā loka sakaleṃ harṣamāna julaṃ || thva lokapani vaṅāva rājāyā hṅavane dhālaṃ. bho mahārājā. chalapolayā bhāgyanaṃ. jimi bhāgyenaṃ. mahā puruṣa chamha vayāva. jhijhisa galasa basalapaṃ coṅa dhu mocakaro dhakaṃ rājāyāta kanaṃ || thana rājā kbava rā dhakaṃ atiharṣamānanaṃ coṅāva rājāna mahāpuruṣa bonakara chotaṃ ||
While she was travelling in this manner — there was a certain town, Vastrapuri by name. In this town a tiger was gradually exterminating the inhabitants. As the tiger, who lived in a stable in this town, would eat them, the townspeople dared not go out. Such being the state of affairs, the king of the town proclaimed: Oh subjects, who soever is able to kill this tiger, to him I will give my daughter for a wife. — Now this person who was travelling in the guise of a man saw on entering the town that the tiger who lived in a stable in the town, was advancing to devour him; and the moment the tiger opened its mouth, he smote it with his sword and killed it. Then this person who was disguised as a man, entered the town. On seeing him people said: Oh noble man, whence do you come? In this street is a very big tiger; it has killed a good many of the inhabitants. — Thus they spoke to him. The noble man said: I have killed this tiger. If you disbelieve me, go and see! — The townspeople were all of them delighted. They went and informed the king: Oh great king, most fortunately for you and most fortunately for us a noble man has come here and has killed the tiger, which lived in our stable. — Being thus informed, the king said: is it true? — and full of joy he had the man brought into his presence.
thana mahāpurusa vava khaṅāva rājāyā mana harṣamāna jusyaṃ conaṃ || thana thva Rola nāma maṃútrī kaṉnaṃ || bho maṃtrī gathiṃnṅa āśearya mahāpuruṣa vava svava svava dhakaṃ kyanaṃ. rājā maṃtrī nimha susīi juyāva rājāna ji mhyāca biva juro. thvayāta yogya dhakaṃ rājāna rānīyāta dhāraṃ. bho rānisa. chana tāla rācakiva. thvayāta yogvya chana putrī biya jula || tāra rācakiva dhakaṃ dhāyāva tāra rācakaraṃ. bhinagū dina svacakāva bibahāra yātaṃ ||
On beholding the noble man approaching, the king be- came glad at heart, and said to his minister, called Rola: Oh minister, how marvellous! Lo! the noble man is ap- proaching; — and he pointed him out to him. Both king and minister were well pleased, and the king said: I will give my daughter to him, he is worthy of her. — And to the queen he said: Oh queen, make (everything) ready, I will give your daughter to this man, who has deserved her; make everything ready. — And she made everything ready. Then he selected an auspicious day and celebrated their wedding.
thana cha nhuyā dinasa thva rānicāna. thava māmayā (25) hṅevane dhāraṃ. bho māmju thva mijana rājā ma sṣu. mijanabeśa strīyā [6b] svabhāba dhakaṃ māmayā hṅevane dhālaṃ. thana rānīcā duḥkha cāsyaṃ conaṃ. thana māmanaṃ dhālaṃ. bho putrī cha jñāya mu mvāle. chana babujuyāke nyane makhā dhakaṃ bodha biyāva. thva rānīnaṃ rājāyā hṅavane dhālaṃ || bho prabhusa chalapolayā putrīnaṃ khosya khosyaṃ dhāla. thva puruṣa ma sṣu. gathya jula. strīyā svabhāba dhakaṃ dhāva. gathya yāya dhāyāva. thana rājánaṃ dhālaṃ. bho rānīsa cha sumuka ni cova. jinaṃ ṅane makhā dhaka dhāyāva rāni vanaṃ. thana rājāna jiri boṅāva dhālaṃ. bho chi rājakumāra. chī̃ *]lhaṃádiyata bastrana toka. chāna ma toyā. misā lā cha chu dhaka dhāyāva. thva jirinaṃ dhāraṃ. bho babuju. nyahune. ji Bārānasī tīrtha śibā juyā belasa. kāmakrīḍā da daṃ chi tolatāva tayā dhakaṃ dhāyāva. rājāna rāniyāta bodha yātama ||
Now one day the young queen said to her mother: Oh venerable mother, this man is no king; he has the nature of a woman who is disguised as a man. — Thus spoke the young queen to her mother, and she was unhappy. The mother answered: Oh daughter, don’t be afraid; I will ask your father. — Having encouraged her in this manner, the queen said to the king: Oh husband, your daughter tells me all in tears, that this person is no man. What about it? — The king replied: Oh queen, say no more. I will ask him. — When he had said so, the queen went away. The king sent for his son-in-law and said: Oh prince, why are you always(?)1 covered with your clothes; why don’t you take them off? Are you a woman? What is the matter with you? — To this his son-in-law replied: Oh father, listen. When I was worshipping at the bathing-place in Varanasi, I renounced the pleasure of love for one year. — Thus he spoke, and the king set the queen at rest.
thanaṃ li. thva rājācāna koṭabāra boṅāva lapāra talaṃ ||
After a while the prince sent for the kotwal and put him on guard.
rājána dhālaṃ. bho koṭabāra thana suṃ deśi paradesi valasā. boṅaina hayva māla dhakaṃ dhāyāva. lapāla talaṃ || cha nhuyā dīnasa. thva khu nimha vava julo. lapāla coṅamhanaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣapani jimi rājānaṃ hāṅaṃ tava. thana sunu valasā boṅaṃ hiva dhakaṃ hāṅaṃ tava. chī jhāsane dhakaṃ boṅaṃ vanaṃ. bho mahārājā. thva mahāpurusa boṅñaṃ haya dhuno. kāva dhakaṃ dhāyāva. thana rājācānaṃ ṅanaṃ. bho mahāpuruṣa chu nimittina vayā dhakaṃ dhāyāva. thvapanisenaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. jipani nimhasyena svasyaṃ coṅā khu chamhasena misā chamha khusyaṃ hava. jipani nimhasenam lāsyaṃ kāyā || thva misānaṃ jipi nimhaṃ tuṃthisa ku tika tāthāva. thva misā bise vala || thva misā māle dhaka vayā. bicāra yāva māla dhakaṃ vayā. jiva khya dhakaṃ mikhābhāba yānāva. śalagalasa kunṅa vanam ||
The king instructed him: Oh kotwal, who- ever arrives, be it from this country or from another coun- try, your shall bring him to me. — With such instruc- tions he put him on guard. One day the two robbers came there. The man who was on guard, said to them: Oh noble men, our king has given us these instructions: whoever arrives, bring him to me! — Come along! — so saying they took them to the king and said: Oh great king, I am bringing some persons; accept them! — The king asked: Oh noble men, why have you come here? — They said: Oh great king, a robber we were both watching, ab- ducted a woman. We delivered her, but she threw us into a well and escaped. Now we have come here to search for this woman and to make investigations. — That is well, he said, and after viewing them closely he locked them up in a horse-stable.
(26) punarbāra hana chamha mahāpuruṣa vala. lapāla coṅa māhānanaṃ boṅaṃ yanyāva bilaṃ. punarbāra vamhayāke rājānaṃ ṅanā. bho mahāpuruṣa cha [7a] chāya vayā. chana chu chu kha dava dhakaṃ ṅanaṃ || thva puruṣana dhālaṃ. bho mahārājā. jina misāā chamha ṣusyaṃ hayā. meba ṣu nimhasena lāsyaṃ kāla. thva māle dhaka vayā. chalapolasyena bicāra vāṅaṃ biīya māla dhakaṃ dhāyāva. jiva khya dhakaṃ mikhābhāva yānāva chaguli śaragalasa kuṅa yanam || thana māhānanaṃ inālapā. bho mahārājā. āva jukva haya ma chālā. hako hako kunyāva talo. gathya haya dhaka dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho māhāna. āva kunya ma khuṭto. boṅñaṃ haya māla dhaka dhālama ||
Again a noble man arrived. The official on guard took him along; and the king likewise questioned him: Oh noble man, why have you come here? What is your story? — The man replied: Oh great king, I had kidnapped a woman; two other robbers took her away from me. I have come here to search for them. You shall make investi- gations for me. — It is well, he said; and after scrutinizing him closely, he locked him up in a horse-stable. Then the official said: Oh great king, now I dare bring no more; every one I have brought, has been locked up. — The king said: Oh official, now there will be no more locking up. You shall continue to bring (them).
thana hakanaṃ. chamha vava māhānanaṃ du boṅaṃ vanaṃ. bho mahārājā kāsya bijyāhune dhakaṃ nāpa rācakāva bilaṃ. thana rājānaṃ ṅanaṃ. bho puruṣa. chana kha gathya gathya khava dhakaṃ nenaṃ || thana mahāpuruṣanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā ji phale dyeṅhaṃ conyā belasa hṅhedana eyāṅāva svayā. śaḍa ma du khanyāva. mahāduḥkhana. thva rājyesa māla vayā dhaka dhālaṃ. thva thava puruṣa khava bhālapāva. karuṇā cāyāva. thava dāsījana sakaleṃ pi chosyaṃ hayāva dhālaṃ. bho praubhusa. ji siva ni lā dhakaṃ nyenaṃ. thana mahāpuruṣanaṃ dhālaṃ. bho chī. chī su juyiva. jina ma sivā dhakaṃ dhāyāva. thva rājā yāṅaṃ coṅamhanaṃ dhālaṃ. chīkarayā strī thukā ji. ji puruṣa chalapora thukā dhakaṃ dhāyāva. samasta br̥ttāntakha kanyāva. bhoka puyāva bhiṃgu bastana tivakāva. thva ṣuto keṅāva. sabhā dayakāva. rānīcā bonakala chotam. rānīcā vayava. nāpa rācakāva. mijanabhesa tatājunaṃ dhālaṃ. bho rāṇīcā. ji kha ṅava. thvasapola lā jurasā rājā thukā ji prabhusvāmi. thvayā nimittīna ji thathya juyā. āva chinaṃ jinaṃ. thvasapolayā kalāta jusyaṃ sukhanama (27) conya dhakaṃ. mebatā bhālapye ma teva dhaka dhāyāva. thavata dhaka kāsvama tayāmha. rānicā bodha yāṅāva. bho keheju va belasa jinaṃ heyakaṃ tayā. āva chiji anyonyena sukhanaṃ conya dhakaṃ dhāyāva prabhū [7b] svāmiyā caraṇakamalasa. bhoka puvāva conaṃ || thanaṃ li thva svamhaṃ thava deśasa vayāva. anega jātrā yānyāva. nānā bādya thācakāva sukhanaṃ coṅa juro ||
Again someone arrived. The official brought him, and said: Oh great king, accept him! — With these words he brought him into his presence. Then the king asked: Oh man, what is your story? — The noble man said: Oh great king, once I was sleeping in a court-yard, when I looked round on awakening from my slumber, my horse was gone. On seeing this, I went to this town in search of it. — He is my husband, she thought, and was filled with tenderness. And she sent away all her maid-servants and asked him: Oh husband, do you know me? — The noble man replied: no, I don’t know who you are. — The man who was posing as a king said: I am your wife, you are my hus- band, — and she told him all that had happened, paid him reverence and had him clad in beautiful garments. Then she presented the robbers, summoned a council and sent for the young queen. She came and joined them; and her younger sister who was disguised as a man, said: Oh queen, listen to what I say. As to this man, he is my husband and a king; for his sake I have become as I am. Now you and I, who have both become his wives, will live in happiness; don’t ex- pect anything different. — After thus setting right the young queen, who had been of opinion that she had obtained him for herself alone, she concluded: Oh honourable sister, this time I have disappointed you; but now let us live in peace one with another. — down before the lotuslike feet of her husband and stayed there. Later on these three went to their country, celebrated many festivals, amid the sound of all sorts of musical in- struments and lived in happiness.
thathya dhaka putrikā chamhasena. rājā Bhojadeba hāka tvaṃ juro ||, thathiṃgūī parākrama mahātyāgī juvamhayā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ dhāyāva putrikā chamha bosyaṃ vana julo || 2 ||
After having told this, one of the statuettes said to King Bhojadeva: don’t ascend the throne of one who had such strength of mind and who was so very munificent. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chasyena nona vāka || bho rājā Bhojadeba ji kha ma nyesyaṃ. āmo siṃhāsanasa bijyāya ma te ||
Again one of the statuettes said: Oh King Bhojadeva don’t ascend the throne without listening to my story.
bho mahārājā Bikramādita mahārājāyā sabhā davyakāva. anega sabhāloka muṅaṃ coṅā belasa. brāhmaṇa chamha vava. thva brāhmaṇanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā duḥkhimha sadāna duḥkhi. sukhimha sadā sukhi dhakaṃ dhālaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho brāhmaṇa. āmo chu kha lhānā. jina cha thathyaṃ tavami yāyaṃ phayā dhakaṃ Bikramādita rājāna dhāyāva. brāhmaṇanaṃ dhālaṃ. bhāgyana ma bīvatola chalapolasyana phayīva ma khu dhakaṃ dhāyāva. Bikramādita rājānaṃ. thava maṃtri koṭabāra mahārāni bonakala choyāva samadhāra yātaṃ. bho maṃtripani ṅahune. thva brāhmaṇava jiva saṃbāda julo āvanaṃ hṅā. jiī rājā. āvanaṃ li. thva brāhmaṇa rājā juro. gathya jita māna yānā thyaṃ. thva brāhmaṇayāta māna yāya māla. ma yā ma gāka. dhaka dhāyāva. ji paradeśa vane dhāsyam. Bikramāditya rājānaṃ. rājya dhana saṃpatti. thva brāhmaṇayā julo dhakaṃ (28) dhāyāva. thva brāhmaṃ rājā yāṅaṃ layāva. thamaṃ thva brāhmaṇa thya ṅanakāva. paradeśa vanaṃ ||
Oh great king, when a council of King Vikramaditya was being held and many councillors were assembled, a certain brahman appeared. This brahman said: Oh great king, an unfortunate person is always unfortunate, a for- tunate person is always fortunate. — Then the king said: Oh brahman, what words do you utter? I have the power to make you rich, all the same. — To this utterance of King Vikramaditya the brahman objected: as long as fate does not ordain it, you will not have such power. ■— At these words of the brahman King Vikramaditya sent for the minister, the kotwal, and the chief queen and took counsel with them: Oh minister and who else is present, a dispute has arisen between me and this brahman. Till now I have been king, henceforth this brahman will be king; you must respect him as you have respected me. I won’t help you not to do so. — Thus he spoke and added: I shall go to a foreign country; — and then King Vikramaditya went abroad after informing them that the kingdom and all its treasures had become the property of the brahman, and after having made the brahman a king and himself like a brahman.
thana Kāntipurī nagara chaguli thyaṅāva. thva deśasa duhāyāva. sola julaṃ || thugu deśayā. rājāyā Padmābatī dhāyā mhyāca chamha du. thva rājāyā Rola maṃtrīyā. mhyāca Dharmābalī dhāyāmha chamha du. thva nimhaṃ ati jāka. thya nimhava. maṃtrīyā kāyava ati prītina juva || chanhuyā mātrasa (8a) rānīcānaṃ dhālaṃ. bho maṃtrīcā. ji bibahāra yāyuva julo. chiji bāyuva julo. bisye vane nuyo dhakaṃ hāṅāva. bhākhā vāṅāva. bho maṃtrīcā chī hṅapā lātasāṃ ji hhṅhapā lātasāṃ. thva deśa bāhirīsa cona pauvāsa muṅāva vane dhakaṃ bhākhā yāṅāva conam || thana thva rānīyā bibahāra yāya u khunu rātrīsa. rāni Padmābaltīna. Dharmābali salatāva samadhāra yātaṃ. bho mamúrī bhājucā. thva deśayā samīpasa coṅa palisa nāpa rāya. ji nhāpā lātasāṃ. cha nhāpā Īātasāṃ thva palisa nāpa rāva nhāṃ dhakaṃ samadhāra yānāva. thva Padmābatī rānīva. maṃtriyā mhāca Dharmābatīva nhāpā lācakaṃ vyaṅāva.
Then he came to a certain city, called Kantipuri, entered it and looked round the place. The king of this town had a daughter, called Padmavati; the minister of this king, called Rola, had a daughter, Dharmavati by name. These two were great friends, and there was a close friendship between them and the minister’s son. One day the princess said: Oh minister’s son, things have come to such a pass that I am to be married, and that we must separate. Let us run away. — When she had told him this, they made an appointment: whether you are first or I am first, we will meet at the watering place1, which is situated outside the town. — This they agreed to do. On the eve of the queen’s wedding-day Queen Padmavati called Dharmavati to her and discussed the matter with her: Oh minister’s daughter, we will meet at the watering-place near the town. Whether I am first or you are first, let us meet there. — After making this arrangement, Queen Padmavatl and the minister’s daughter Dharmavati went there so as to meet, and stayed at the watering-place.
thva palisa coṅa julo thu kunhuyā dīnasa thva Bikramāditya rājā. paradeśi vayāva. rālrīyāā samaya juyāva. thva deśa du hāya ma chālā dhaka bhālapāva. deśa bāhirisa coṅa. thva rānī bisya coṅa palisaṃ bāsa yāka || samadhāra yāṅāmha. maṃtrīcā ma valam. thva belasa bācāṭīsa. thva Padmābativa. Dharmābativa. nimhasenaṃ. Bīkramāditya coṅa ma siva. thva Padmābatī rānīcāyā levalamha maṃtrīcā bhālapāva bicāra yātaṃ || aya bhāju jhāya dhuna dhaka dhālaṃ. thana Bikramāditvanaṃ dhālaṃ.vava dhunayo dhakaṃ dhāyāva. somhaṃ nāpaṃ conaṃ. thva belasa rānīnaṃ dhālaṃ. bho bhāju. āva chīji svamhama satyanaṃ vaya dhuno. āvanaṃ liyā. jimi puruṣa chī julo. (29) sinhala chāhune dhakaṃ dhāyāva. thva Bikramāditya rājānaṃ sinhala chālaṃ. bhāgvā bhabati dhakaṃ rānīvāke chālama raṇḍā bhabati dhakaṃ maṃtrīyā mhyācayāke chālaṃ. thana thva Bikramāditya rājā ati kautuka cāyāva dhālaṃ. gathiṃgu āścarya thva. supani khe dhaka eciṃtalapaṃ conaṃ ...
On the same day King Vikramaditya had come there as a foreigner, and taken up his abode outside the town, as he did not deem it advisable to enter the town after nightfall. He encamped at the watering-place to which the queen had fled. The minister’s son with whom they had made an appointment, did not appear. At midnight Padmavati and Dharmavati who did not know that Vikramaditya was there, mistook him for the princess’s lover, the minister’s son, and greeted him: Oh brother, have you come? — Vikramaditya replied: I have come, — and the three of them settled down together. Then the queen said: Oh brother, now we three have arrived as promised; henceforth you will be my husband. Mark me with vermillion! — When she had said this, King Vikramaditya marked her with vermillion. He marked the queen with the words: “she is fortunate”, — and the minister’s daughter with the words: “she is a slut”. — Now King Vikramaditya was greatly astonished and said to himself: how strange, who are they? — In such thoughts he dwelt there.
thana nasacātīsa rājānaṃ dhālaṃ. bho strīlokapanīi chimisyena. ji su bhālapā. ji thathiṃṅ. kuṣṭana thivamha. ji lā jurasā. jvagi thukā. lāle tvaṃ phoṅāva nayāva juyā. lihā huni [8b] huni dhakaṃ dhālaṃ. thana maṃtrīvā mhāca jukva bese rvanaṃ || thva rānīnaṃ dhālaṃ. bho prabhūsa. ji. bhābīnaṃ. chu rava juʼīva. ji puruṣa chī jula. chī̃ dāsī ji julo. ava chu yāva dhaka bhoka puyāva nāpaṃ conam || thana thva rānī Padmābatiyā babujuna mālakala choyāṃ. ruyake ma phava. thana thva palisa coṅa sukhuli ulāva svayāva. thuthā yogiva nāpaṃ coṅa khaṅāva. boṅāva vyaneyānaṃ. sātu sālaṅāsyaṃ. gathyanaṃ ma vayāva rājāyāke bimati yāka julo || thanmaṃ li rājānaṃ bona bonakala choka. yathvanaṃ thva rānīcā ma vaka. ma vayāva. rājānaṃ tyājalapaṃ tāthu julo ...
At daybreak the king said: Oh women, whom do you think I am? — I am one who is much infected with leprosy. As for me, I am a yogi. I subsist on what I can beg wherever I can get anything. Go away again! — When he had said this, the minister’s daughter fled, but the queen said: Oh husband, what will the future have in store for me? You are my husband, I am your slave; how shall I act now? — and she paid him her respects and stayed with him. Now the father of Queen Padmavati sent people to search for her, but he could not find her. But when they raked together the dry matter which was found at the watering-place, and looked, they saw her in company with a crippled yogi; but however hard they pulled at her, in order to drag her with them, she did not yield. And they informed the king. Then he repeatedly sent people to fetch her, but still the princess did not come. As she did not come, the king disowned her.
thana cha nhuyā abasalasa. rājāpani ahala vane dhaka dhālaṃ. thva khavāta tāyāva. rānicāyāta dhālaṃ || bho rāṇnīcā. chana babuju. ahala vane dhāla. jiṃ vane. china babujuyāke śaḍa chamha phoṅāva hiva dhakaṃ dhālaṃ. thana Padmābati rānicānaṃ dhālaṃ. khava khye prabhū svāmī. babunaṃ tvājalapaṃ tayāmha ji. ji vane ma chālā khye dhakaṃ dhāyāva. thuthā jvagi puruṣanaṃ dhālaṃ. — puruṣayā bacana ma nyene ma chālāva. babuyāke vaṅāva dhālaṃ. bho babuju. jita śaḍa chamha biva dhālaṃ. babujunaṃ dhālaṃ. bho pāpasta mhyāca. sabhābhrasṣṭa. ji ko henakumha. pi tiṅāva chova dhakaṃ dhālaṃ. thana maṃtrī chamhasena dhālaṃ. bho mahārāja. thva thakuniyvāta chala(30) polayā atina ajāka śaḍa chamha biyāva choya ma du Iā. thana thva śaḍanaṃ huyakaṃ vanyāva svāvu. thva ma datanāsa. thva rānīcā *byene. bisye chohune dhaka dhāyāva. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho maṃtrī. āsā biyāva chova dhālaṃ. thana atinaṃ ajāka śaḍa chamha. sunānaṃ pāsa yāya ma chāla. parakhānaṃ du panakaṃ lāya śaḍa. thvayāta ghāc biyata pi kāyu belasa. thva śaḍa khaṅāva. kataka bisye vanṇa. thathimnṅa ajāta śaḍa rānīcāna rājāyā hṅavane yannāva bilaṃ. colasa yaṅā thyaṃ yanagū babunaṃ svayāva kautuka [9a] cāsyaṃ conam ||
Some time after this the king determined to go a-hunting. On hearing of it, (the yogi) said to the princess: Oh princess, your father intends going out hunting. I, too, will go; ask your father for a horse for me. — The princess Padmavati rejoined: be it so, my husband; but I am one who has been disowned by her father. I dare not go there. — When she said this, her husband, the crippled yogi said: ---------- x. As she dared not disobey her husband’s words, she went to her father and said: Oh venerable father, give me a horse. — He replied: Oh you most depraved child! — Turn her out she who has been excluded from my assembly- hall, and who has disgraced me. — To this one of the ministers objected: Oh great king, would it not be practicable to give this lady a very unmanageable horse of yours. That horse will then carry her off at a canter and do her to death. If it is impossible to act thus, give her —? — and send her away! — Then there was a very unmanageable horse with which nobody dared have anything to do, and which was locked up behind a wall. Every time it was led out for grass to be given to it, people would run away at the mere sight of it. Such an unmanageable horse the princess led away before the eyes of the king. On seeing her leading it along as one leads a goat, her father was greatly amazed.
thva belasa purusanaṃ dhālaṃ. bho chī strī. jina thamanaṃ śśaḍa gaya ma phu. chana śaḍa gayakāva chova dhakaṃ dhālaṃ. thathye nvāṅaṃ coṅa belasa babumha rājā. anega sakhāyanṉaṃ licakāva. śaḍa gayāva. dhanu. balā. taraka. kamāna. taḍuvāra jvaṅāva ahala vanaṃ. thva ahara vava khaṅāva dhālaṃ. huṃhuṃ chana babuju. ahala vanīno. kāva tāla lācakīva dhāsyaṃ. śaḍa gayāva beganaṃ babuyā sinaṃ. nhāpā rācakaṃ banāntara vanaṃ. thana samasta mahā suṃdari juyāva li lāhāta curi vayāva. anega banacara rāṭa. lāṅāva rā phā. hariṇīi. śatachi. ni śala. lāṅāva. nhasapota juko dhyanāva tolatāva chotaṃ || thanaṃ li babumha rājānaṃ. anega carā lāṅāva. śśatachi. ni śara syāṅāva. sakhāyapanisena jvanakāva lihā bijvāka tvaṃ julo || thana rājāecā lihā ma vayāva rānīcā khosya khosya hālāva conaṃ. thva puruṣa lihā ma valasā. jiṃ siya dhakaṃ cona|| thva belasa puruṣa rājācā. śaḍa gayāva lihā vava julo. thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho prabhū svāmī. chāna nanānaṃ ma bijyānyā. bijyāhuni huni dhakaṃ tuti cāyakāva. bhoka puyāva duta bonyāva yanaṃ. thana calāyā nhasapota. ni śala jvanyāva vava juro ||
Then her husband said: Oh wife, I cannot mount this horse alone, help me to mount is! — While they were thus quarelling with each other, her father the king started on horseback on his hunting expedition accompanied by a retinue of attendants, and taking with him arrows, rafters(?), bows, and swords. When Vikramaditya saw him going a-hunting, he said: look here, your father is going a-hunting. Set to work make ready! — and, mounting the horse, he rode into the wood with such speed that he reached it before her father. Then he became very beautifull all over, hands and feet grew out; and he caught plenty of wild animals. When he had caught them, he cut out2 their flesh. But when he had caught one or two hundred gazelles, he cut off their ears only and set them free again. Then the royal father caught many gazelles, killed one or two hun- dred, let his attendants pick them up, and returned home. As the young prince did not return, the young queen kept on weeping and cried out: if my husband fails to come back, I shall die. — At that moment the prince, her hus- band, had mounted his horse and returned home. The queen said to him: Oh husband and lord, why did you not come back sooner? Sit down now! — and she had his feet washed, paid him reverence and made him enter. And he came with the ears of two hundred gazelles.
thvayāṃ sati ṣunu. kalātayāta dhālaṃ. bho strī thva śada lita bihuni dhakaṃ dhāyāva. śaḍa Iita biyakala chotaṃ. (31) thana Padmābati rānīeānaṃ śada colasa jvaṅā thyaṃ jvanyāva babuyāke vaṅāva dhālaṃ. bho babuju thva śadḍa gāto. lita kāhuni dhālam. thana rājābabunaṃ dhālaṃ. bho sabhāloka thra ajāta śaḍa colasaṃ hayā thyaṃ haya phava. dhaka dhāsyaṃ. sumuka conaṃ. thana rānīcā lihā vanaṃ thvayā sati ṣunhhu. thra rājānaṃ dhālaṃ. bho Padmābati. thva ji kuṣṭa śarīra lāyakyata. chana babujuyāke vaṅānyāva. calāyāã̃ nhasapotayā cokā juko phoṅaṃ hiva dhakaṃ. mhigo ahala bijyāka. anega [9b] calā lāṅhaṃ bijyāka. tha thva dhaka rājña. thuthā jvagibhesana kalātayā hṅavane dhālaṃ. thana Padmābatinaṃ puruṣayā bacana nyanyāva. babuyāke vaṅāva dhālam. bho babuju. ji puruṣayā kuṣṭa lāyaketa vāsala kāyata. calāyā nhasapotacokā dolachi. cikudhanya dhanva phonyāva hiva dhakaṃ dhāyāva. ji vayā. babuju prasanna juya māla dhaka prārthanā yāka. thana babunaṃ maṃtrīyāta dhālaṃ. bho maṃtrī soyāva biva dhakaṃ dhālaṃ. maṃtrīnama dhālaṃ. bho mahārājā. ājñā dhāsyaṃ calāyā hma patiṃ solaṅāsyaṃ nhasapota dhyanā calā juyāva conaṃ. nhasapota ma dayāva ma bisyaṃ chotaṃ || thvanaṃ li. thva rāṇiīcānaṃ bisyaṃ ma hava dhālaṃ. puruṣanaṃ dhālaṃ. ma du dhā lā. gathe. āmo calā gana lāṅaṃ hara. sakale calā jinaṃ lāṅāva nhasapotayā cokā juko cīna kāyāva. tolatāva choyā. ma khu lā dhakaṃ dhāyāva. thva nhasapota babunaṃ lāṅaṃ hayā calāvāke chuṅāva sola huni. khava lā ma khu lā dhaka dhāsyaṃ. calāyā nhasapotacokā biyakala chutaṃ |
The next day he said to his wife: Oh wife, return this horse! — With these words he sent her to return the horse. Then the princess Padmavati took the horse as one takes a goat, went to her father and said: Oh venerable father, I have had the use of this horse, take it back. — Then the king, her father, said: Oh councillors, she can lead this horse as one leads a goat, — and he said no more. The queen returned home.
The next day the king said: Oh Padmavati, for the cure of my body which is infected with leprosy, go to your father and demand of him only the tips of the ears of gazelles. Yesterday he was out hunting, and has caught many gazelles. It is so. — Thus did this king who was disguised as a crippled yogi speak to his wife. On hearing her hus- band’s words Padmavati went to her father and said: Oh venerable father, I come because my husband has bidden me to ask you for a mere trifle, a thousand tips of the ears of gazelles, that I may obtain some medicine to cure his leprosy. Oh father, do us the favour. — Thus she im- plored him. Then her father said to his minister: Oh mi- nister, find them and give them to her. — The minister re- ported : Oh great king, at your command1 I have examined each of the gazelles, but they proved to be gazelles with their ears cut off. — And since the ears were wanting, her father sent her back without giving her any. Then the prin- cess said: he did not give me any. — Her husband re- joined: how can he say there are none? Where has he got these gazelles? All gazelles I caught, I set free again, keeping only their ears as a proof. Is it not so? — And he continued: fit these ears to the gazelles your father has caught and see! Is it true or not? — And he sent her to deliver the tips of the ears of the gazelles.
rānīnaṃ carāyā nhasapotacokā yanyāva. babujuyā sabhāsa yanyā dhālaṃ. bho babuju. chalapolana lāṅaṃ hayā calāyā nhasapota thva ma khu lā. kāhune dhakaṃ biyāva rājāsabhāsa. sakaleṃ ati adbhūta cālaṃ. hanaṃ rājānaṃ dhālaṃ. bho sabhāloka. thva lā julasā. manuṣya ma khu. debayā svabhāba. chiji sakale vanyāva soya nuyo dhakaṃ (31) dhāyāva vanaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho mahāpurusa. cha su khava. manuṣya lā. deba lā. asura lā dhakaṃ nyaṅāva. khachi chatā ma dhāva. lipatasa dhālaṃ. ji lā julasā. Bikramāditya rājā thukā dhakaṃ kanyāva. tuti lhāti sarbāṃgġga culi vayakāva. mahā suṃdara rūpa yānyāva kenam ||
The queen took with her the tips of the ears of the ga- zelles and carried them to her father’s court and said: Oh venerable father, are not these the ears of the gazelles you have caught? Accept them. — With these words she handed them over; and everybody present in the assembly-hall was greatly astonished. Then the king said: Oh councillors, as for him, he is no human being, he has the nature of a god. Let us all of us go to him and make sure. — When he had said this, they went there. Then the king said: Oh noble man, who are you? Are you a human being or a god or an asura? — Thus he asked. For a while the man did not speak, but finally he said: as for me, I am King Vikramaditya. — After these words he made his legs and arms and all his limbs sprout forth, and presented himself to them in a most beautiful shape.
thva rājā prabhīti sakala maṃtrī harṣamāna juvāva dhālaṃ. bho Bikramāditya. nhāpā aparādha khyamā yāva māla. jimisyena ma siyā. āva jimisa bhāgvana chalapola jilājana [10a] lāṭo dhaka dhāyāva. bhiṃmha. surakṣaṇamha śaḍa kāyakala choyāva nānā prakāra pāṭa pītāṃbarayā basta hayāva. bastana tiyakā. śaḍa gayakāva. anega jātrā yānyāva. bādya thācakāva. ghari byelā svayāva. rājā rāni nimhaṃ duta boṅaṃ yanyāva. rājaghalasa yanyāva. sukha bhoga vākāva talaṃ. thana babu rājānaṃ mhyācayāta hātaṃ. aye putrī mhyāca. chana bhāgvanaṃ thathiṃmha Bikramāditya rājā thiṃna puruṣa lāto. jina ma siyā dhāsvaṃ. nānā bhogya yācakāva. sukhanaṃ talaṃ ||
The king and his companions, the ministers, were highly delighted and said: Oh Vikramaditya, you must forgive the former offences; I did not know you. Now it has been my good fortune to obtain you as my son-in-law. — And he sent for an excellent horse, brought many sorts of silken garments, had him clad in them, made him mount his horse, arranged a great procession, caused musical instru- ments to be played, and when they had looked on for a short space of time, he made them enter, conducted them into the royal palace and let them enjoy their happi- ness. Then the king, her father, said to his daughter: Oh daughter, you have had the good fortune to obtain a hus- band like King Vikramaditya, but I have not known it. — And he provided many amusements for her and made her happy.
thanaṃ li anega drabya sahita. tisā. nānā basta sahita yānyāva. thava mhyācayāta biyāva. jilājana sahita thava rājyesa chotaṃ || thana thava rājya thvanakāva. rājagrṛhasa du hāyāva. maṃtrīpani nāpa lānyāva. maṃtrīnaṃ dhālaṃ. bho mahā rājā. bijyāya dhuna llā dhakaṃ rājāyāta śivā yānyāva conaṃ thva belasa rājānaṃ samasta bicāra yātaṃ. thana brāhmaṇayāta hātam. bho brāhmaṇa cha phu makhā dhakaṃ bicāra yātaṃ. brāāhmaṇanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. gu khunu jita rājya lava lhāsyaṃ chalapola pihā bijyāta ukhunuṃ nisyaṃ. ji ma chiṅ. ji abhāgi yāṅaṃ bijyāta khava. ji śarīlayā śobhā nāpaṃ ma data. chalapolayā rājya ma yvala. kāsya bijyāhuni. jita belā biva dhakaṃ brāhmaṇanaṃ rājā hātaṃ thvate kha ṅnaṅāva rājānaṃ brāhmaṇayāta bedā bisyaṃ chotaṃ ||
Later on he collected many articles, ornaments and many garments; gave them to her and sent her with his son-in-law to the kingdom of the latter. Having reached his kingdom, he went into the royal palace, and when he held a meeting with his ministers, one of them said: Oh great king, have you come? — And they paid their respects to the king. Then the king inquired into everything and said to the brahman: you are able, indeed. — But the brahman said: Oh great king, from the day you entrusted the kingdom to me and went away, from that very day I lost my health; my luck has deserted me; my body has no more its splendid appearance. I do not want your kingdom. Take it back! Discharge me! — Thus said the brahman to the king. On hearing these words, the king discharged the brahman.
(33) bho rājā ṅahune dhakaṃ. thathiṃmha rājāyā siṃhāsānasa cha dane ma te dhakaṃ dhāyāva putrikā chamha bosyaṃ vanam || 3 ||
Oh king, listen! don’t ascend the throne of such a king. — After these words one of the statuettes flew away.
thvanaṃ la hanaṃ putrikā chamhasenaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. Bhojadeba. ji kha ma ṅaṃsyaṃ āmo siṃhāsanasa bijyāya ma teva dhakaṃ dhālaṃ. pūrba kathā ṅaṅā tayā kha kanaṃ ||
Thereupon once more a statuette said: oh great King Bhojadeva, do not ascend this throne without having listened to my words. — And it told a story from the old times, one it had once heard.
Bikramāditya rājānam paṃchibhāsa siva. chanhuyā dīnasa rājāva. rānīva. sabhā dayakaṃ coṅā belasa mācalakhuni. bācalakhuni nimha juta vava. mācalakhuninaṃ dhālaṃ. bho prabhu nyahune. chiji bṛddhābaiśa julo. jinaṃ ṅaṅaṃ tayā dava. bahukusumā|vati svānanaṃ. chutasā. li lāhā bu ho'’īva. thathimṅa belasa. jimni dayā taruṇi juya ma du lā dhaka dhāyāva. thva Bikramāditya rājā. musuhuna nhilaṃ. thva rājā nhilāva. rāninaṃ rājāyāke ṅanaṃ || bho prabhu svāmi. ji ati kautuka julaṃ. āmo hetukha niścavanaṃ phasakha ma lhāsvaṃ. jita kane māla dhakaṃ ṅanaṃ. thana rājāna ma kaṅ. hanakaṃ rānīnaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. chalapolanaṃ ji matvenā julasā. āmo hetukha ji kanīva. ji matenā ma khaṭasā jina chu dhāya dhakaṃ. rānīnaṃ rājāsake bimati yāka || thana rājānaṃ va yvāya he ma siyāva. khachi sumukaṃ coṅāva dhālaṃ. bho matenyā strī ṅava. thugulī kha thva mācealakhuninaṃ dhālaṃ. bho puruṣa. chiji jyātha juya dhuno. āva jyātha jithi juya gāto. samudrasa vaṅāva. bahukusumāvati svānanaṃ chunṅāva. jimkhu dayā taruṇi juyāva. sukhanaṃ conya nuyo dhakaṃ. nvākagu kha ṅaṅāva thukā. ji nhilā. dhakaṃ dhālaṃ ||
King Vikramaditya understood the language of birds. One day when the king and queen were holding an as- sembly, a male and female sparrow came and alighted there. The female sparrow said: Oh husband, listen. We have grown old. I have heard that when one puts on the flower bahukusumavati, hands and feet will become like new. Would it not be possible to become as young as twelve years on such an occasion? — As she said this, Vikramaditya smiled6. As he smiled, the queen asked: Oh husband and lord, I have become very curious; you cer- tainly must tell me the reason without telling a lie. — Thus she asked; but the king said nothing. Again the queen said: Oh great king, if you love me, you will tell me the explanation; if you do not love me, what shall I say? — Thus the queen entreated the king and at a loss what to do he sat for awhile in silence, but then he said: Oh my beloved wife, listen! The female sparrow spoke as follows: Oh husband, you and I have grown old. Now we have become old enough; tel us go to the ocean, put on the flower bahukusumavati and become as young as six- teen years; and then live in happiness. — On hearing these pestering words, I laughed. — Thus he spoke.
thvate rājā puruṣayā kha ṅaṅāva dhālaṃ. bho mahārājā āma thya julasā. āmathiṃgu svāna jita chucake māla dhakaṃ (34) dhālaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho chī strī dhāyā kha thukā cha kaṅā. gana kāya. gana khanya. sunānaṃ siva. suyāṃ parākrama ma dava. gvamhayā gamya dava. pṛthibīyā antarasa ṝphule. rākṣasayā thāyasa dhakaṃ rājānaṃ kanaṃ. punarbara rānīnam dhālam. bho mahārājā. paṃchi calakhuniyā thiṃ mati. parākrama ḍava. chalapolasa nāma Bikramāditya juyāva. chu parākram. paṃchi calakhuniyā ti nāpaṃ parākrama ma du dhāsyaṃ nvāka. āmo svāna chu jatna yāṅānaṃ. jita chucake māla dhakaṃ ḍhāsyaṃ. siya tvaṃ tyalo dhaka hatha yāṅānyāva. rājāsyvaṃ va yāva he ma siyāva. mahāduḥkha juyāva. sva cā pva nhu to pasthāna ma du. pasthāna ma dayāva samasta rājāsebaka jukva saṃdeha cāvyāva. duḥhkhanaṃ va yāya he ma siva ||
On hearing these words from her husband the king, the queen said: Oh great king, if it be so, you shall let me put on such a flower. — Thus she spoke; but the king rejoined: Oh wife, I merely repeated something that had been said. Where shall I obtain it? Where is it to be seen; who knows anything about it? Nobody has the courage and energy. To whom is it accessible? It is to be found at the extreme end of the world, in the land of the ogres. — Thus the king spoke. But the queen persisted: Oh great king, it is a strength and courage like that of a mere bird, a sparrow. Your name being Vikramaditya, what courage have you? It is not even that of a sparrow! — Thus she reproached him, and continued: you must make every ef- fort to enable me to put on this flower. — As she thus insisted upon it, threatening to die, the king was at a loss what to do, and was in such a state of misery that for three days he did not appear in public. As he did not appear in public, all his attendants were in suspense, and from grief did not know how to act.
thana tha thya ma khuto dhakāva. mahājñānī bicakṣaṇī. Bikramakeśaranaṃ maṃtrīyvāke nyanaṃ. bho chī maṃtrī. jī bājayā chu duḥkha jula. ṅa’o dhakaṃ dhārami. thana maṃtrī naṃ rājā bodhalapāva dhālaṃ. bho mahārājā. gathiṃgū khyāla chalapolathiṃ ugra mahārājā juyāva. āma thya mūḍha jusyaṃ bijyāya lā. [1la] parākrama bhālapā rā gathye khava. chu jula. ji kane māla dhaka dhāsyaṃ. nānā prakāraṇaṃ bodha yāṅāo ṅanaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho maṃtrī ji duḥkha chana ma siva. jina chu dhāyva. ji kalātanaṃ dhālaṃ. bahukusumāvati svānanaṃ chucake māla dhaka haṭha yāṅāva cona. thvateyā kāraṇasa. o yāya he ma siyā dhāsyaṃ duḥkhanaṃ coṅā dhālaṃ. thvate bṛttānta nyaṅāva. maṃtrīna dhālaṃ. bho Bikramakeśara. ati ajogya kba chatā dayāva khaṃ cona. chalapolasa camājuna bahukusumāvati svānanaṃ chucake māra dhakaṃ hatha yāṅāva coṅa. thuliyā nimittīna duḥkhanama conadhakaṃ kaṅāva. thana Bikramakeśaranaṃ dhāram. bho maṃtrī thva svāna gana dayīva. jinaṃ kāla vane. babuju nāpa rācakīva dhakaṃ dhālaṃ ||
Seeing that things could not go on in this way, the very wise and sensible Vikramakesarin asked the minister: Oh minister, what are the troubles of my father? Ask him! — At these words the minister tried to encourage the king and said: Oh great king, what a paradoxy! Having become so awe-inspiring a king as you, do you think it strong-minded to become such a fool? What does it mean, what has happened? You must tell me. — Thus he asked trying to encourage him in every way. The king replied: Oh mi- nister, you do not understand my troubles. What shall I say? My wife demands, that I shall enable her to put on the flower bahukusumavati. And she obstinately repeats it. Therefore I am in trouble, seeing that I do not know how to act. — Having learnt these circumstances, the minister said to Vikramakesarin: something is going on here that is very inopportune. Your stepmother insists upon having the flower bahukusumavati put on, and therefore the king is in trouble. He has told me so. — Vikramakesarin said: Oh minister, where may this flower be? I will go and obtain it. Take me to my father. — Thus he spoke.
(35) thana Bikramakeśaranaṃ bājuyāke vaṅāva dhālaṃ. bho bāju jinaṃ kāla vane. byedā bihuni dhakaṃ dhāyāva. babunaṃ dhālaṃ. bho Bikramakeśara. cha bālaka. chana gana kāsva haya phayvīva. thva prthibīisa ma du. samudrayā khālasa coṅa gathya haya dhaka dhāyāva conaṃ. thana Bikramakeśaranaṃ yvathyāanaṃ vane juro. bāju byvedā bihuni dhakaṃ dhālaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho putra Bikramakeśara. chana dāju camāyā kāva. boṅhaṃ vava dhakaṃ dhāyāva rājānaṃ bedā bilaṃ. bho putra. lasa svavāva huni dhaka chutaṃ. nimha vanaṃ || thanaṃ li balā. taṃka. kamāna. tadabāra. tāḷapatra khaṅg. anna jvanyāva. nemha phukīja bahukusumāvati svānayā kārya vana ||
Then Vikramakesarin went to his father saying: Oh father, I will go and get it, give me leave! — Upon this his father remonstrated: Oh Vikramakesarin, you are a boy; how should you be able to obtain it for us. It is not on this soil; it is on the coast of the ocean. In what way are you going to get it? — But Vikramakesarin rejoined: nevertheless I will go; father, give me leave. — The king said: Oh my son, Vikramakesarin, take with you your elder1 brother, the son of your stepmother. — With these words the king gave him leave and dismissed him, bidding him look about him on the way. Then he left him and afterwards the two brothers took with them arrows, bows, various kinds of swords, and provisions, and set out in search of the flower bahukusumavati.
thana gvachinaṃ mahādurga banāntarasa thyaṅāva. laḍvakāsa thyanakāva. Bikramake aranaṃ dhālaṃ. bho chi dāju. chiji nimha nāpa vane ma khu. nimha nikhe vane dhāsyvam. bahukusumāvati svāna jvanyāva. su nhāpā lāto. vamhanaṃ ladvakāsa laṅaṃ conya māla dhakaṃ. thithiṃ bhākhā yānyāva vana julo. thana mahādurga banasa mahāā bhayaṃkara. thāyasa. sunaṃ nāpa ma lāka. jhaṃgara. pachiyā. śabda suddhāṃta nāpaṃ ma du. thathimṅa banasa thyaṅāva. mahātrāsa yāṅāva coṅa [11b] belasa. thva Bikramakeśaranaṃ ciṃtalapalaṃ. āva jina chu yāya dhaka. svānayā jāta ma siva dhakaṃ. anega parbata vaṅāva. nānā prakārayā jāti jāti svāna thvayāva. dva ciṅāva. thva dvakāsa conyāva conaṃ thana dāju durgabanasa du hāyāva. bhayaṃkara thāyasa thyanāua. trāsa cāsyaṃ coṅa belasa. rākṣasinī chamha vayāva. rākṣasinīnaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣa. ji matyanā putrṛ cha. ji kha bhati ṅahune. huṃhuṃ simāsa khāsyaṃ tayāmha. mrtaka chamha chīnaṃ ko kāyāva bihune dhakaṃ dhāyāva. rājaputraceānaṃ dhālaṃ. bho strījana. chī su juyīva. deba lā. manuṣya lā. rākṣasanī lā. su khava jina ma (36) siyā dhaka rājānaṃ ṅanaṃ. thva strījananaṃ dhāraṃ. bho puruṣa ji lā julasā Bhīṣaṇa dhāyā rākṣasinī thukā dhālaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho chī strī. chu nimittīna. thana coṅā dhaka chī bosyaṃ juyaṃ phava. chī huni dhakaṃ dhāyāva. bhayanaṃ jñānyāva. rākṣasanī bosya vane tene belasa. tālapatra khaṅga kāyāva. tutisa pālāva. kātapālalakāma tola phesyaṃ vanaṃ. thva rājāna thva kātapālalakāma kāyāva. jvanyāva vanaṃ. thanaṃ li thva rājānaṃ cintalapalaṃ. thva kātapālalakāmayā balanaṃ thukā. thva bosyaṃ vane phata. āva thva kātapālalakāmanaṃ hṅānāva. boyāva. samudra pāla yāya dhaka dhāsyaṃ. rasa tāsyaṃ thvayānaṃ durgābananaṃ durgābanasa du hāyāva vanaṃ ||
When they reached a large, impenetrable wood and came to a cross-roads, Vikramakesarin said: Oh brother, we had better not travel together, let us go each his own way2. He who comes back here first after finding the flower ba- hukusumavati, shall wait at this cross-roads. — Thus agreed, they continued their journey. Then —in a large impenetrable wood, in a very dismal place, nobody is met with, not even the song of birds is to be heard. Coming into such a wood, Vikramekesarin thought, while he was trembling with fear: what shall I do now? I don’t know the different kinds of flowers. — And he traversed many mountains, gathered all kinds of flowers, bundled them up and settled down at the cross-roads.
When the elder brother had entered the impenetrable forest, and had come to the dreadful place and was trembling with fear, an ogress appeared and said to him: Oh noble man, you are my beloved son; listen to my words for a moment. Take down for me a corpse which hangs in such- and-such a tree1. — To this the prince replied: Oh woman, who are you? Are you a god or a human being or an ogre? I don’t know who you are. — To these questions of the prince the woman replied: Oh man, as for me, I am an ogress, Bhīṣana by name.—-The king said: Oh woman, why are you staying here? You have the power to fly; off with you! —Thus he spoke; and when the ogress full of fear was on the point of flying off, he drew his sword, aimed a blow at her leg, and she vanished leaving behind her shoes of swiftness3. The king possessed himself of the shoes of swiftness and went on. Then he reflected: through the power of the shoes of swiftness she could fly. Now with these shoes I will start and cross the ocean flying. — In great glee he left this place and went from one impenetrable wood into another.
thana Bhojapuri dhāyā deśa samīpasa thyanyāva. deśasa du hāyāva solaṅāsyaṃ. thva deśasa utpātanaṃ khvayāva conaṃ. thva rājānaṃ ṅanaṃ. chāna khvayā chu jura dhakaṃ nyanaṃ. thana misāānaṃ dhālaṃ. chī chu juʼīva dhakaṃ ṅanṉnaṃ. rājānaṃ dhālaṃ. ji lā julasā pāhāna thukā dhakaṃ kanaṃ. thana misānaṃ dhālaṃ. bho pāhāna. ṅahune. jipanisa duḥkhayā kha kane. thva banasa coṅamha rṛñkṣasa chamha du. thva rākṣasayāta thva deśanaṃ pāla bisyaṃ tayā. nhi nhi chiyā jāki cha dārayā jā thusyaṃ yane. mesa ṅāpā yane. manuṣya chamha yane māla. thva byūla vanyamha lihāṃ vaya ma du. [12a] thva rākṣasana nayīva. nhi nhi chiya thugu kathaṃ pāra biya māra. thani jipanisa pāra vaṉne telo. thuliyā nimittina khoyāva coṅā. dhakaṃ kaṅāva. thva mahāpuruṣana dhāraṃ. bho strījana meba sunuṃ pāra vane du lā. gathye khava dhakaṃ dhāraṃ. thva strījanaṉna dhāraṃ . siyata su vaniva dhakaṃ misānaṃ dhāraṃ || thva rājāna jivasā ji vane dhakaṃ dhāram. thana rātriyā samaya juyāva. deśayā māhāna vayāva. pāra vanimha bona vava juro. thva rājācāna samasta tālapatra (37) khaḍgġ jvaṅāva thamaṃ palisā vanaṃ. thva rākṣasayā thāyasa vaṅāva meba sakalyeṃ li chosyaṃ haraṃ. thamaṃ juko conaṃ. thana rātriyā samayesa rākṣasa vayāva. thva rākṣasana tamana saratā. bho pāpista manuṣyapani thani gana coṅā. ati pyatyāṭo. thanīi cha naya juro dhakaṃ rākṣasana dhāyāva. rājāāna dhāraṃ. bho pāpista rākṣasa chana anega jiba jaṃtu manuṣya samastaṃ mocakāva nayāva coṅa. cha pāpista rākṣasana jiva juddha ma yāsyaṃ amo bastu ma du dhāyāva. rākṣasa tama cāyāāva. mahā krodha pi kāyāva. tihiṃ tihima nvayāva juddha yāya tyeṅā belasa. thva rājāna tārāpatra khaḍga kāyāva dhāraṃ. bho pāpista rākṣasa cha jina mocake juro. chana su sumarape teṅā. sumarapiva dhāyāva. rākṣasa tama cāyāva vayāva mahā juddha yātaṃ. rithya thva rājāna tamana tālapatra khaḍgana pārāva mocakaraṃ ||
Now he came near a certain town, called Bhojapuri. When he entered it and looked round, (somebody) was weeping on account of a public disaster. The king asked: why are you weeping? What ails you? — The woman replied: who are you?—To this question the king replied: I am a stranger. — Thus he spoke. The woman further said: Oh stranger, listen. I will relate the circumstances of our misfor- tune. There is an ogre living in this wood. Every day the town has to cook the rice of one granary and send to this ogre for food, together with five buffaloes and one human being, all of which has to be given to him by turns. The person who has to go there when his turn comes, does not come back; the ogre eats him. In this manner some person must be given in due order every day. Today it is our turn to go there; therefore I am in tears. — When she had said this, the noble man said: Oh women, is it not possible for somebody else to take your turn and go? What about it? — The woman re- plied : who will go to his death? — The king said: if it can be done, I will go!
Now when night had come, an official of the town arrived. He came to fetch the person whose turn it was to go. The prince seized all his swords and went as a substitute. On reaching the ogre’s place, he sent back all others and remainded there alone. Then in the night the ogre appeared. He called out angrily: Oh most wicked human being, where are you today? I am very hungry; today I will eat you. — To this the king replied: Oh most wicked ogre, you have killed many animals and human beings, and eaten them all. You most wicked ogre, unless you fight with me, you shall not eat these things. — At these words the ogre flew into a passion and when in a great rage he started up and made ready to fight, the king drew his sword and exclaimed: oh most wicked ogre, I will kill you. Call upon whom you want to call upon 1 — When he said so the ogre became furious, rushed upon him and a great struggle arose. Then the king, in his wrath, smote him with his sword and killed him.
thanaṃ li lihā vayāva che thula nāpa rātaṃ. bho che thula. thva rākṣasa jina mocake dhuna dhakaṃ kanaṃ. thva misājaṉna ati kautuka eāsyaṃ. +dhaṃde dhaṃde khava bhāju dhāsyaṃ conaṃ. thva deśayā rājāyāke che thula misā vayāva bimati yātaṃ. bho rājā ati kautuka kha chatā bimati yāyata vayā. chalalopayā deśayā sukha juyivagu. bho rājā jhijhisa rākṣasayāta pāla conavane ma mvāra. thva rākṣasa mahāpurusa chamhasena syāya dhunakara. ji chesa bāsa coṅamha dhakaṃ bimati yāsyaṃ li. thva deśayā rājāna khava rā ni thva yaṅa dhakaṃ dhāsyaṃ thva rājācā bonakara chotaṃ. boṅaṃ yaṅāva thva rājācā svayāva ati rasa tāyāva nānā silopāva [12b] biyāva talaṃ. thva deśayā rājāna thava mhyācaṃ biyāva taraṃ. thana li pya nhu eyā nhu dasyaṃ li rājā Bikramakeśaricāna thava karātayāke ṅenaṃ. bho rāṇnicā ji babujuyā duḥkha juyāva bahukusumāvati svāna kāla vayā. āva ji vane. bedā bihune dhakaṃ dhāyāva. thva svāna durgapathasa vaṅāva haya phayiva rā dhakaṃ rānīcāyāke ṅanaṃ. thana (38) rānīcāna dhāraṃ. bho prabhu svāmi. chi parākrama dava. jhāsane. 1lihā vaye belasa thana jhāya juko māra. dhakaṃ dhāyāva chotaṃ. thanaṃ li rājā vanaṃ ||
After that he returned and went to his landlady. — I have slain the ogre, he told her. The woman was greatly surprised and kept on saying: Oh lord, may fortune favour you(?). — Then this woman, his landlady, went to the king of this town and reported humbly: Oh king, I am come to relate a very wonderful story. Good fortune will reign in your country; it is no longer necessary to go by turns to the ogre. A noble man has killed him; one who is staying in my house. — When she had told him this, the king of the town said: is it true? Bring him home! — and he sent for the prince. When he was brought and he beheld him, he rejoiced and gave him high rewards. The king of this town gave him his own daughter. Then after the lapse of four, eight days the king, the young VikramakeSarin said to his wife: Oh young queen, I had set out to obtain the flower bahukusumavati, as my father was in trouble. Now I must depart; give me leave! —and he added: shall I be able to force my way through difficult tracts and fetch this flower? — To this question the young queen replied: Oh husband and lord, you have the courage and energy, go! Only you must come here on your way back. — With these words she let him go. And the king departed.
thana Mahānagara dhāyā nāma nagara chagurī dava. thva nagarasa du hāvāva rājagr̥hayā kosa coṅāva conaṃ. thva belasa thva deśayā rājāyā mhyācana jhyālana ko sora vava. thva rājācā khaṅāva. thva rānīna bhārapā gathiṃṅa sundara bhiṅa mijana. thathiṅa puruṣa rātasā ji mahābhāgya dhaka dhāyāva soyāva coṅña belasa rājācāyā dṛṣṭiva rānīyā dṛṣṭiva cūra rāka juro. thva belasa rānīcānaṃ dhāraṃ. bho sakhi huṃhuṃ mijana chamha boṅāva hiva dhaka dhāsyaṃ chotaṃ. thva sakhi vaṅāva rājācā sarataraṃ. bho mahāpuruṣa. jipanisa rānīna bonakara hara. vāyo dhakaṃ dhāyāva boṅaṃ yaṅāva rānī nāpa rācakāva bilaṃ. thana rānĩna dhāáraṃ. bho mahāāpuruṣa chi khaṅāva ji mana vaṅ. chalapola jina puruya yāya bhārapā chiva jiva thithi māyā tasyaṃ — — —. tiri purusa juyāva sunānaṃ ma khanakaṃ kothāsa conaṃ ||
There is a certain city, called Mahanagara. This city the king entered and placed himself below the king’s palace. At that moment the king’s daughter of this town came to the window to look down. At sight of the prince, the thought struck her: what a handsome, excellent man; could I obtain such a husband, I should be very happy. — Thus she spoke, and while she was looking, the eyes of the prince met the eyes of the queen. Then the young queen said to her friend: bring this man to me whoever he may be.— With these words she sent her along. She went and addressed the king: Oh noble man, our queen sends for you; come! — With these words she took him with her and brought him into the queen’s presence. And she said to him: Oh noble man, at sight of you I fell in love with you. I have made up my mind to make you my husband. Out of mutual love (let us become husband and wife. — When she had said this) they became husband and wife and had their constant dwelling-place in a room without anybody being aware of it.
cha nhuyā dinasa thva rānīcāāyā khvāra cata ma kaṅāva rājācāna ṅanaṃ. bho rānīcā thani chana khvāla cava ma kaṅa gathya khava dhāyāva. rānīeānaṃ dhāraṃ. bho mahārājācā. ji babuna mebu rājāyāta kala pule māla. thani kāra vayiva. thuguli kāranasa duḥkha cāsyaṃ coṅā dhaka dhāraṃ. thvate kha ṅaṅāva rājācāna dhāraṃ. bho rānīcā chana babuju boṅāva hiva. jina nāpa lāya dhāyāva rānīcā vaṅāva dhāraṃ. bho babuju jike mahāpuruṣa chamha vava du. chalapola nāpa lāya dhāraṃ. nāpa lāhune dhakaṃ dhāyāva. thva rājāna mahāpuruṣa nāpa rāka. rājāna dhāraṃ. bho mahā[13a] puruṣa cha su juyiva. ganayā khava. chi nāma chu. chu nimittina ji nāpa rāya dhāyā dhakaṃ dhāraṃ. rājācāna dhāram. bho mahārājā. ji juyiva Bikramāditya rājāyā jyeṣṭa putra Bikramakeśari ji dhakaṃ dhāsyaṃ thithiṃ thithiṃ satyaṃ yāṅāva. satya yācakāva biśvāsakha lhātaṃ ||
One day when the queen’s face was not bright, the prince asked her: Oh princess, today your face is not bright. What ails you? — To this the queen replied: Oh great king, my dear, my father has to pay tribute to another king. Today he will come to receive it; therefore I am unhappy. — On hearing these words the prince said: Oh princess, fetch your father, I want an interview with him. — The princess went to her father and said: Oh venerable father, an excellent person has come to me; he wants an interview with you, he asserts. — Grant him this interview. — When she had said this, the king had an interview with this noble man. The king asked: Oh noble man, who are you? Whence do you come? What is your name? Why do you want an interview with me? — To these questions the prince replied: Oh great king, I am Vikramakesarin, the eldest son of King Vikramaditya, — and after mutually giving and receiving solemn assurances, they entered upon a confidential conversation.
(39) (thugū thāyasa rānīcāna dhāraṃ. bho babuju. thva jita puruṣa yāya julo dhaka guptana boṅāva tayā pya nhu cyā nhu dasyaṃ li ja khvāra cava ma kaṅa svayāva dhāram. bho rānicā. chana chu duḥkha jura. chana khvāra cava ma kaṅa dhakaṃ ṅanaṃ. thana jina dhāyā khava khye. thani babujuyā meba deśayā rājāna kara kāra vayiva. ma birasā hatāra kara vayiva dhakaṃ dhāyā. thathyaṃ thukā ji khvāra cava ma kaṅa dhakaṃ kaṅā. thana rājāāna dhāra amathya rā julasā chana babuju jñāya mu mvāle dhāyāva jina māra thya yatna yāya makhā. chana babujuyāke ji nāpa rācakiva dhaka dhāram. thana meba dūta chuyā hayā. bho mahārājā. chalapola darśana vāya dhaka mahāpuruṣa chamha vava du dhaka dhāyā. thana rāājāna dhāraṃ. jiva kṣe boṅāva hiva dhaka dhāyāva Bikramakeśari nāpa rācakāva biraṃ ||
(Not translated)
thanaṃ li khabu juva juro.) thana rājana dhāraṃ bho Bikramakeśala chāya chu dhāya. ji mahā dhaṃdā juro thani. gathya yāye sye dhaka ṅanaṃ. thana Bikramakeśalana dhāraṃ. bho mahārājā chalapolasa chu dhaṃdā julo. ji hṅavane dhāva. jina phako upakāra yāya makhā. thana rājāna dhāraṃ. paradeśayā rājāyāta barṣa patiṃ kara thane māra. āva thani dina ghāta juro. thva kara thaṅāva ma birasā hatāra kara vayiva. āva chiji samadhāra gathya yāya māra dhaka dhāyāva. Bikramakeśalana dhāraṃ. bho mahārājā chāya kara pure. pure ma mvāra. hatāra phaya ma ṣu rā. rājājanma juyāva. amathya pararājāna ko nyācakāva cone rā. jirasā phunyāva choya. ma jīrasā butasāṃ buka aneka sainya dako munakāva. śaḍa. kisi. bapāyaka. paramāna dako munakāva. samasta śastra astra tāra rācakāva coṅa belasa paradeśayā rājāna [13b] dūta chosyaṃ hava || bho mahārājā jipanisa jujuyā ājñā sadāyā thyaṃ kara kāyakara hara. hiva dhakaṃ dhāraṃ. ma birasā hatāra kaya dhāram. thathya nvāṅāva coṅā belasa Bikra(40) makeśala du bvāṅāva dhakaṃ. chimisa chu kha lháṅāva coṅāva kha haṃ ma du huni. chapanisa rājā baṃśa khatasā. juddha oya māra. jipani kṣatriīyaparākrama datasā. hatāra phaya. āmathya dhāyāṃ chāya jñāya chāya biya dhakaṃ Bikramakeśarana hatakāva chotaṃ. dūta vavapani thvate kha ṅeṅāva lihā vanaṃ. lihā vaṅāva samasta bṛttānta kanaṃ ||
And the king began: Oh Vikramakesarin, why! What shall I say? At present I am in a very awkward position. How shall I act? — To this question Vikramakasarin replied: Oh great king, tell me to what the awkwardness of your position is due; I will help you as best I can. — The king said: every year I have to pay tribute to the king of another country; and now the stipulated day has come. If I fail to pay him the tribute, he will come to make war. Now shall you and I how come to an understanding? — To this Vikra- makeSarin replied: Oh great king, why pay tribute? It is not necessary to pay. Can you not make war? Being born a king, do you suffer yourself to be oppressed by another king? If it can be done, defeat him and drive him out; if it can not be done — if we are to lose, let us lose. — After speaking thus, he assembled large armies, called together warriors on horseback, on elephants, and on foot, and all the chieftains; and he made ready every kind of weapon for cutting and throwing. When this was done, the king of the other country sent messengers: Oh great king, such is the order of our king: he has sent us to receive the tribute as usual. Give it! Unless you give it, he will wage war.— While they were thus threatening him, Vikramakesarin entered quickly and exclaimed: what words are you speaking? These words don’t make sense; be gone! If your king is of genuine stock, let him come to make war. Provided we have the courage of a k§atriya, we shall win the war. In that case, why be afraid, why pay? — Thus Vikrama- kesarin addressed them and sent them away. After receiving this answer, the men who had come as messengers, returned home. On their return they related all that had happened.
thana thva rājāyā nugarasa ati krodha juyāva dhāraṃ. de jiva kṣe dhakaṃ deśasa nāpa siṃbājana coyakāva paramāna maṃtrī deśakataka sakale sainyaloka sakalyeṃ munakāva. śastra astra samasta mālako tāra rācakāva kisi śaḍa gayāva. pāyake sainyanaṃ licakāva. nighatana pi bvāṅāva mahā yuddha yāya dhakaṃ hatāra kala vava. thva deśayā samīpasa ma thyaṃtole sumukaṃ coṅāva deśayā samīpasa thyanāva. thva Bikramakeśana śaḍa gayāva sainyalokana licakāva vaṅāva mahā yuddha yāka. anega kataka mocakāva. thva rājā phuṅāva chotaṃ. thana bhākhāyā kabula yātaṃ. nhāpā chana kāyāṃ thyaṃ jipanita kala biya māla dhakaṃ bhāṣā yāṅāva chotaṃ. thana Bikramakeśalayāta jātrā yāṅāva rājagharasa duta boṅāva mhyāca kanyādāna biyāva sukhana conaṃ ||
Then a violent wrath arose in the hearth of this king, he said: yes, so be it! —and after making a proclamation by the beating of drums throughout the country, he called together the chieftains, the ministers, the whole population of the town, and the whole army, made ready all requisite weapons for throwing and cutting, had elephants and horses mounted, and, followed by his army of foot-soldiers he thereafter marched out with overwhelming forces, and took the field with the intention ofdelivering a great battle. — As long as he had not yet reached the neighbourhood of the town, Vikramakeśarin kept quiet, but as soon as he came near the town, he mounted his horse, sallied forth followed by his army and delivered a great battle. He killed many men, defeated that king and drove him out. Then they made an treaty: you shall pay us as much tribute, as you have hitherto received. — This they agreed upon. Then a procession was arranged in honour of Vikramakesarin, and he was thus conducted into the royal palace. Then the king’s daughter was given him for a wife, and he lived henceforth in happiness.
thana pya nhu cyā nhuṃ li rājāna dhāraṃ. bho chi rānīcā sadākāraṃ chava nāpa coṅāva kārya ma sidhu. chana babujuyā duḥkha kaṣṭa phene dhuno. ji thava babujuyā duḥkha phene ma dhuṃ ni. bahukusuma svānayā kārya vaneyāṅa vayā. ji vane dhāyāva rānīna dhāraṃ. bahukusumāvati svāāna gana kāya. suyāṃ gamya ma du. athāhāā samudra gathye pāra yāya phayiva. athyanaṃ chalapola mahāparākrama thvalaṃ. bijyāhuni. rihāṃ bijyāya belasa juko jike bijyāya māra dhakaṃ dhāsyaṃ bidā biyāva chotaṃ ||
Now when four, eight days had passed, the prince said: Oh princess, if I always dwelt near you, my object will not be achieved. I have removed the troubles and diffi culties of your father, but I am not able to remove the troubles of my own father. I had come here to go for the flower bahukusumavati; now I will depart.— To this the queen replied: where will you obtain the flower bahukusu mavati? it is accessible to nobody. How will you manage to cross the deep ocean? But you are indeed a man of great courage and energy. Go! Only you must come to me on your way back. — With these words she gave him leave and let him go.
thana Jaṃbūdvīpa dhāyā deśa thyanaṃ. thva deśasa du hāyāva rājāyā [14a] che kosa coṅāva conaṃ. bhiṅa phalesa coṅā (41) belasa rājyaṃ tapaṃ hunununaṃ khoraṃ. mahā utpāta juyāva thva Bikramakeśalina kautuka eāyāva dhāram. bho chi paṃepani. thva deśasa chu juro. chāna khola dhakaṃ ṅanaṃ ||
Then he came to a town, called Jambudvipa. He entered it and took up his abode below the king’s palace. While he was dwelling in a very beautiful pavilion, there arose a great wailing in the whole kingdom. A grave disaster had befallen it. Then Vikramakesarin wondered and said: Oh chieftains of the town, what ails this country, why do people weep? —
thana misā chamhasena dhāraṃ. thva deśayā rājāyā mhyāca sita. āva thva sīka uya mu mvāva. deśayā dakṣiṇadigasa banasa vāṅaṃ tāthye. thana rākṣasa vayāva nara vayiva. deśasa utpāta juva chāna dhārasā. sanāna vane belasa thva rākṣasana liṅāva nayiyā bhayana deśakataka jṅñāka dhakaṃ misāna Bikramakeśaliyāta kanaṃ || thvate bṛttānta kha ṅeṅāva thva rājācāna hṅeo rākṣasinīyāke kayā hayāgū kaṣṭapādalakāmana hṅāṅāva tārapatra khaḍga kāyāva. simā kosa coṅāva svayāva conaṃ ||
To this a certain woman replied: the daugh ter of the king of this country has died, and now her body cannot be burnt. It has to be left in a wood south of the town. There an ogre has appeared and he will come to eat her. For the town this is a great calamity; for this reason: the inhabitants are terrified at the danger of being pursued and eaten by the ogre, when they go to bathe. — This the woman told Vikramakesarin. Having learnt these facts, Vikramakesarin moved along by means of the shoes of swiftness he had taken before from the ogress, seized his sword, and settled down underneath a tree, keeping con tinual watch.
thana thva rānicā si thana haro. thana dakṣiṇadigasa musānasa coṅāva mārakva karma yāṅāva vāṅaṃ tāthu julo ||
Now they carried the dead body of the princess to this place. They halted in the cemetary to the south of the town, performed the necessary rites and left her there.
thana sadāyā thyaṃ rākṣasa vavāva tava śabdana hārāva bosya vayāva sikayā ṅha one coṅāva gā ulāva svayāva. thva rānicāyā sarbāṃġgi tvayāva gaṃgācāmalana gārāva ṃvācakāva svataṃ. hanoṃ jamunācāmalana gālāva syāṅā. thana rākṣasana naya teṅāva belasa thva Bikramakeśalina mahā krodhana tārapatra khadgana pāraṃ || thva belasa rākṣasa jñāṅāva cāmalaṃ ni phiṃ vāṅaṃ tāthāva bisya vana jula ||
Then the ogre appeared as usual. He came flying, and shouting with a loud voice and stopped before the dead body. Then he snatched up the sheet and looked, stripped her of all her clothes and called her to life by fanning her with a Gariga yak-tail1, and scrutinized her. And then he killed her again by fanning her with a Yamuna yak-tail. When after that the ogre was about to devour her, Vikramakesarin in a great rage aimed a blow at him with his sword. And the ogre was frightened, left both yak-tails behind him and escaped.
thvanaṃ li thva Bikramakeśali rājāna thva sīkamha rānīcāyā sarbāṃga toyāva gaṃgācāmarana gārāva uthyaṃ mvāka. hanvaṃ jamunācāmarana gārāva syāṅā. thana gāna toka puyāva cha bhina sumukaṃ conaṃ ||
Then King Vikramakesarin stripped the princess of all her clothes, and when he fanned her with the Ganga yak tail, she came to life in just the same way; and then he again killed her by fanning her with the Yamuna yak-tail. Then he covered her up with the sheet and sat down a little way off in silence.
thana na saṅāva rājāna socakara hava. thana māhānapani cākra cikraṃ svayāva. thva rānī tayā thāyasa svara vaṅā belasa thva mahāpuruṣa khaṅāva dhāram. bho mahāpuruṣa thathigū bhaya du thāyasa chu dhaka coṅā dhakaṃ ṅhenaṃ. thana mahāpuruṣana dhāraṃ. bho mahānapaṇni chapanisa janma janmāmtara bhaya ma dayakaṃ jina rākṣasa mocake dhuno. āva sundarī (42) mvācake phatasāṃ. jita biyu rā [14b] dhāra huni dhakaṃ chotaṃ ||
At dawn the king sent someone to investigate; and when the officials on looking round everywhere came to look at the place where the queen had been put, they caught sight of the noble man and said to him: Oh noble man, for what purpose do you dwell in so dangerous a place? — To this question the noble man replied: Oh officials, I have killed the ogre; so that there will be no danger for you either in this or in other existences. Now go (and enquire) whether this beautiful one will be given to me, if I can restore her to life. — With these words he sent away.
thva dutapani choyā rājāyāke vaṅāva dhāraṃ. bho mahārājā ati āścarya kha chatā ṅaṅāva vayā. dakṣiṇa samasvānasa coṅamha mahāpuruṣa chamhasyena dhāra. jhijhisa śśatru rākṣasa mocake dhuna. āva thva rānīcā siko mvācake phatasā. jita biyu rā dhakaṃ ṅena huni dhakaṃ jipani chosyaṃ hala. punarbāra lisala biya māra dhakaṃ gathya lisala biya dhakaṃ bimati yāsyama li. thana rājā tvaṃ rasa tāyāva biya makhā. kāva dhakaṃ harṣamāna yāsyaṃ lisala kana vanaṃ ||
The messengers he had sent went to the king and said: Batisaputrikakatha. Oh great king, we have just now heard of a most astonishing occurrence. A noble man who dwells in the southern cemetery informed us that he had killed our enemy, the ogre. Now he is sending us, that we should go and enquire whether the dead princess would be given to him if he could restore her to life. We must bring back an answer. What answer shall we give? — Thus they asked. The king was highly delighted and said: certainly she will be given to him. Let him take her; — and full of joy they went to carry this answer to the prince.
thana thva mahāpuruṣana rānīcā mvācakama tayāva nānā ānanda kha lhāsyaṃ coṅāva. hanoṃ jamunācāmara gārāva syāṅaṃ tayā belasa māāhānapani vayāñva lisala kasyaṃ dhāraṃ. bho mahāpuruṣa. kāhune dhakaṃ rājāna ājñā data dhakaṃ dhāyāva. thva mahāpuruṣana gaṃgācāmalana gārāva mvācakaṃ taram. thva belasa anega loka vayāva jātrā yāṅāva deśa duta yaṅāva. ānandana rānīeā byabahāra yāṅāva sukhana conajulo ||
Meanwhile the noble man had restored the princess to life and had had a pleasant talk with her. The moment he had killed her again by fanning her with the Yamuna yak-tail, the officials appeared brought him the answer and said: Oh noble man, the king’s answer is: take her! — When they had said this, the noble man fanned her with the Ganga yak-tail and restored her to life. Then many people came, formed a procession, and conducted them into the town; and then the queen’s marriage was celebrated with gaiety, and they lived in happiness.
thvana li pya nhu cyā nhu līva thva Bikramakeśalīna dhāraṃ. bho chi tiri cha mrtyu juvamha punajanma yāya dhuno. āva ji babujuyā kārya vayā. bahukusuma svānayā upadeśanā ni vane dhāyāva. rānīcānṉ dhāraṃ. bho puruṣa thathiṃmha prāṇadātā puruṣa jina gathya tolate. china torate ajogya. china torate jurasā nhāpāyā thyaṃ ji prāṇa li kāhuni dhakaṃ khoyāva bimati yātaṃ. thana rājāna dhāraṃ. bho rānīcā amathya rā julasā rihā vaye belasa ji vayāva jigū rājye boṅāva yaṅe makhā dhāsyaṃ bodha yāṅāva tāthāva. bahukusuma svānayā upadeśanā vanaṃ ||
Four, eight days later Vikramakesarin said to his wife: I have given you back to life, you who were dead. But I had come here on my father’s behalf. Now I must go on a commission regarding the flower bahukusumavati. — To this the princess replied: Oh husband, how can I give up such a husband who has saved my life. You cannot in honour desert me. If you have to go away from me, take back my life as it was before. — Thus she entreated him tearfully. Then the king said: Oh princess, as matters stand thus. I will come here on my way back, and take you with me to my country. — Having talked her over in this way, he left her, and went on his commission regarding the flower bahukusumavati.
thana mahā durga banāṃtara thyaṅāva samudra ruva. thva samudrayā itā thitā aṃta ma du. thana kātapādalakāma kāyāva hṅāṅāva samudra itā svasyaṃ bosya vaṅāva itāsa (43) jutvanaṃ. thana bahukusuma svānayā thāya ujhānasa thyanaṃ. thana ujhānana pihā vayāva Bahukusumābatina dhāram. bho mahāpuruṣa. chi su juyiva. chāya thana [15a] vayā. bho mānuṣya ati āścarya gathya vayā. sunāna boṅāva hara. cha su khava. g3anaṃ vayā dhaka dhāraṃ. thva rājāna dhāraṃ. bho sundarī ṅehune. ji rā jurasā Jambūdvīpayā Bikramādita rājāyā kāya thukā. ji camājuna hata yāṅāva. bahukusuma svāna kāla vayā dhakaṃ dhāyāva Bahukusumābatina dhāraṃ. bho rājācā bahukusuma svāna ji thukā dhāyāva. svāna ni phola yava dhakaṃ biyāva dhāraṃ. bho mānuṣya huni huni dhakaṃ dhāraṃ. thana rākṣasayā thāya. thva ujhānasa Indrayā rākṣasana piyakāva tala. ji dhālasā apasarā thukā dhakaṃ dhāyāva rājācāna dhāraṃ. bho Kusumābati ji kalāta ma du. chiva jiva bibahāra yāya nuyo dhāyāva Bahukusumābatina ati harṣsamāna yāṅāva hṅerā. Kusumābatina dhāraṃ. amathya lā julasā biśvāsa bihuni dhakaṃ dhāyāva thithima biśvāsa biyāva nimha mahā sukhana krīḍā yāṅāva conaṃ ||
When he reached a large impenetrable wood, the ocean came in sight. This ocean had no limit either on the one or on the other side. Then he took the shoes of swiftness, set them in motion and flying along, his look fixed on the other side of the ocean, he landed on the opposite shore. There he came to a garden, the abode of the flower bahukusumavati. Then Bahukusumavati came out of the garden and said: Oh noble man, who are you? Why do you come here? Oh human being, it is a marvel how you have reached this place. Who has shown you the way hither? Who are you? Whence do you come? — The king replied: Oh fair one, hear me. I am the son of King Vikramaditya of Jambudvipa. I have come to get the flower bahukusuma, because my stepmother insisted upon it. — Bahukusumavati said: Oh prince, I am the flower bahukusuma, — and she gave him two flowers to take with him, and added: Oh human being, be gone, be gone! This is the abode of the ogres. In this garden Indra has placed an ogre as a guardian. I am an apsaras. — To this the prince replied: Oh Kusumavati, I have no wife, let us marry. — Bahukusumavati laughed with joy and said: if it is to be so, put your trust in me, — and after putting their trust in each other, they continually enjoyed their love in happiness.
cha nhuyā dinasa thva rākṣasana ṅñanaṃ. bho Kusumābati thanivā rātrisa manuṣyana vava. su vala dhakaṃ nṅanaṃ. Kusumābatina dhāraṃ bho ajāju thathiṃṅa athāhā samudra pāra yāṅaṃ su vayiva. sunuṃ ma khate. dhakaṃ Kusumābatina dhāraṃ. bho rājā thva rākṣasana manuṣyayā na vava dhakaṃ sora juva. chiji bisya vane nuyo dhakaṃ Kusumābatina rājāyāta dhāraṃ. thvate samadhāra yāṅāva nimhaṃ bisya vaṅāva samudra thitā thyanakāva durgābanaṃ vava belasa nhāpāyā rānī rūmaṅāva rājā Kusumābati sahita rānicāyā che vanṅā. thva rānīcāṉ rājāyā caraṇakamalasa bhoka puyava boṅāva yanaṃ. anega pāna pakavāna hṅepa cyākāva ādara yāṅāva nhāpāṃ saṃbhāṣaṇa yāṅāva conaṃ ||
One day the ogre asked: Oh Kusumavati, to-night it smells of a human being. Who has come here? — To this Kusumavati replied: oh grand-father, who would come across so deep an ocean? No one is here. — Then she said to the king: Oh king, the ogre maintains that it smells of a human being, and is going to investigate; let us escape. — Having agreed, they escaped; and the moment they came to the impenetrable wood after crossing to this side of the ocean, the king remembered his former queen, and went to her house together with Kusumavati. The young queen bowed down before the lotus-like feet of the king and made him enter. She placed before him much water and sweetmeat, doing the honours of the house, and then they sat talking about the past.
thana pya nhu eyā nhu līva rājāna dhāraṃ. tādato ji babujuyā jyā vayā. ji babuju gathya coṅa khe dhakaṃ rāni(44) cāyāke belā phoṅā. thva rānīcāna dhāraṃ bho prabhu prāṇadātā ji sikamha mvācakumha chalapola bijyātaṅāva ji ma boṅāva chāya dhakaṃ svamhaṃ nāāpaṃ vanaṃ. anega bastubhāva jvaṅāva svamha nāpa vanaṃ thvana ri mahā nagara chaguli thyaṅāva nhāpāyā kha rumaṅñva thva deśasa svamhaṃ [15b] duhā vaṅāva nhāpāyā kalāta rumaṅāva kalātayā chesa duhā vaṅāva. bicāra yātaṃ. hanaṃ kalātana bicāra yātaṃ. bho puruṣa bijvāya dhuna rā. bijyāhune dhakaṃ li eāyakāva caraṇakamalasa bhokḵka puyāva tale thāhā bijyācakāva nānā upabhoga yācakñva ānandana conaṃ ||
Four, eight days later the king said: it is a long time since I set out on my father’s behalf. I wonder how my father fares. — With these words he asked leave of the princess. — She said: Oh husband, saver of my life; you who restored me to life when I was dead; if you are going, why not take me with you? — When she had said this, the three of them left together. Taking with them many objects, they left together.
When these three came to a large city and, recalling the former affair, had entered it, they remembered the former wife and went to her house to inquire for her. Then the wife asked: Oh husband, are you there? Come in! — And she had his feet washed, bowed down before his lotus-like feet, took him upstairs, gave him many pleasures and they lived in joy.
thanaṃ Ii pva nhu eyā nhu līva thva rājāna dhāraṃ. bho chī strī. ji thathya coṅe ma ṣuto. babujuyā uddeśanā vayā. āva ji babuju gathya conakhye dhakaṃ dhāsyaṃ belā kāyāva vane teṅā belasa rānīna dhāraṃ. bho prabhu svāmi chalapolayā biśvāsana ji coṅā. ji nāpaṃ boṅaṃ yane māla dhaka dhāsyaṃ pyamhaṃ nāpaṃ vanaṃ. thana rasa vayā belasa Bhojapuri dhāyā deśasa thyaṅāva nhāpāyā kalāta lumaṅāva. thva deśśasa duhā vaṅāva kalātayā che duhā vaṅāva dhāraṃ. bho chi strī chu yāṅā dhāsyaṃ bicāra yāṅāva ānandana sukhana coṅā belasa. thva Bikramakeśari rājāna dhāraṃ. bho chi priya. ji thathya coṅe ma khato. babuju gathe conakhye dhaka dhāsyaṃ vapa daṅā belasa rānīcāna dhāraṃ. bho prabhu svāmiī ji jībayā nātha. chalapola bijyāsyaṃ li ji gana vane gana cone dhāsyaṃ samasta drabya sahita yāṅāva dhāraṃ. bho prabhu svāmī. chalapolayā biśvāsana ji coṅā. ji nāpaṃ vaya dhaka dhāsyaṃ ṅāmhaṃ nāpaṃ vanaṃ. thana lasa bāsa yāyata gvasāra yāṅāva ṅāmhaṃ muṅāva coṅā belasa rājāna dhāraṃ. bho chi kalātapanī āva chijisa thithi biśvāsana ekaśarīraṃ yāṅāva vaye dhuna. āva ganaṃ gugu thāsaṃ ma juvakāle julasā ji mṛtya julasā. thva gaṃgācā(45) malana gārāva mvācake jiva dhāsyaṃ kalātapanita kanam. jamunācāmalana gārasā mvākamha sika. mahā mahā bhaya datasā. thva kāṣṭapādalakāmana hṅāṅāva bosye vane jīva dhakaṃ samasta kaṅāva talaṃ thvayāṃ sati ṣunu ṅāmhaṃ vaṅā belasa. kijāva bhākhā yāṅnaṃ lāthā thāyasa dvakāsa thyvaṅāva kijā nāpa rātaṃ. thana kijāva nāpa coṅāva dhāraṃ. bho chi dāju chana babujuyā bahukusuma svānayā kārya oṅa ma ṣu khaṉ. pīlabhota khaṃ svala jula. pīlabhota gvamha jvaṅāva bijyāṅā dhakaṃ dhāyāva ṅñeṅāva dājuna dhāraṃ. bho kijāju jina rā julasā babujuyā kārya vayā khava dhāyaṃ teva ma ṣu dhāvaṃ teva. chana gathye khava dhāyāva ji thva khaṅa rā dhaka [16a] dhāsyaṃ nānā prakārayā svāna kenaṃ. thana dājuna lāpā dāyāva hṅelaṃ. gathimgu āścarya are kijā āmo bahukusuma syvāna ma sṣu. thva khaṅ̃ rā. bahukusuma svāna ma sṣu. thva khaṁṅa rā. bahukusuma svāna dhāyāgū pratyakṣanaṃ kenaṃ |, thana kijāna bhārapā. gathiṃgūña āśearya āva jina chu khvālana babuyā khvāla svaya dhāsyaṃ aṃdora yāsyaṃ conaṃ || thana kijāna pāpaātmā jāyarapāva bhārapā. thaniyā rātrisa hṅeda ṝsāpurisa dāju syānāva. thva svāna kāyāva. che vane. babujuyāke jasa kāya prasāda kāya bhārapaṃ jāgartta yāṅhaṃ coṅāva rāñtri juvāva dājuyā hṅeda vara. pīlabhotapani pyamhasayāṃ hṅeda vava belasa jamadarana suyāva. dāju syāka julo. thana cānhasaṃ bahukusuma svāna jvaṅāva besya vanaṃ thana na saṅāva rānīcā chamhasena saratā. bho rānipani dahune hune dhakaṃ thaṅāva soraṅāsyaṃ puruṣa sīka svayāva mahã̃ bilāpa yātaṃ. thana Kusumābatina dhāraṃ. āsya āsva khoya ma tele. jhijhisa upāya ma du rā dhāsyaṃ gaṃgācāmalana gārāva mvācake jiva dhāsyaṃ gaṃgācāmalana gārāva mvācakāva conaṃ. thana mālako saṃbhāṣaṇā yānāva thananaṃ gamana yāka || bāsanaṃ bāsa vayāva thava rājya thyanakāva rājāyā prajāyā paramānayā samasta loka (46) muṅāva la svara varaṃ. thana mahā jātrā yāṅāva thava rājya duhā vaṅāva babujuyā caraṇasa sebā yāṅāva conṉaṃ. thana babujuna dhāraṃ. dhanya dhanya Bikramakeśala. bahukusuma svāna kāra vane dhakaṃ aṃgīkāra yākamha. thavata kalāta khaṃ kāra vanaṃ. dhanya dhanya cha dhakaṃ hātaṃ. thana Bikramakeśala mahā duḥkhana conam |
Four, eight days later the king said: Oh wife, I cannot stay on in this way. I had come here at my father’s request. I wonder how my father fares. — When with these words he was going to take leave of her and part with her, the queen said: Oh husband and lord, I have pinned my faith to you; you must take me with you. — When she had said this, the four of them went away together. Then when on their way they came to the town Bhojapuri, the prince remembered his former wife, entered the town, went to her house, and said: Oh wife, how do you fare? — Thus he greeted her; and while they were living in joy and happiness, King Vikramakesarin said: my dear, I cannot live on in this way. I wonder how my father fares. — As he rose with these words, the princess said: Oh husband and lord, master of my life, where shall I go, where shall I stay, after you have gone? — With these words she collected all her property and said: Oh husband and lord, I have pinned my faith to you; I will accompany you. — Thus she spoke and they set out together the five of them.
Now when they had decided to take a rest on the road, and the five of them had settled down together, the king said: Oh wives, now we have become one body through mutual trust. Should it happen that I should die now, where and at whatever place it may be, you can restore me to life by fanning me with this Ganga yak-tail. — Thus he informed his wives. — When you fan with this Yamuna yak-tail, a living being dies. In a case of the utmost necessity, you can fly, moving along by means of these shoes of swiftness. — In this manner he told them everything.
The next day, when these five were travelling along, they came to the cross-roads, the meeting place the prince and his younger brother had agreed on; and then they met with his younger brother. When they were sitting together with his brother, the latter said: Oh elder brother, you have not been after the flower bahukusuma, the object of your father; you have been on the look-out for wives. How many wives have you with you? — To this question the elder brother replied: oh brother, I have been away on my father’s behalf; you may call it the truth or you may call it a lie. But what about you? — To this he replied: do you see what I have here? — and he showed him many different kinds of flowers. The elder brother clapped his hands and laughed: well, that beats all! Oh brother, these are not the flower bahukusuma. Do you see this? This is not the flower bahukusuma. Do you see this? And he showed him unmistakably what was called the flower bahukusuma.
Then the younger brother reflected: how strange. With what countenance shall I look into the face of my father? — and he was embarrassed. And he hatched sinister plots and resolved: tonight, when all are asleep, I will kill my brother, possess myself of his flower and return home. Then I shall gain praise and reward from my father. — In such thoughts he kept awake, and when night had come, his elder brother fell asleep. As soon as the four wives, too, had fallen asleep, he stabbed his elder brother with a dagger and killed him. And in the dead of night he seized the flower bahukusuma and escaped.
In the morning one of the princesses called out: Oh queens, get up, get up! — When she had aroused them in this way and they looked round, they saw their husband dead and burst into tears and lamentations. Then Kusumavati said: be quiet! don’t cry! Haven’t we got a remedy? We can restore him to life by fanning him with the Ganga yak-tail; — and she fanned him with the Ganga yak-tail and restored him to life. After making the necessary arrangements, they left this place and, travelling from resting place to resting place, they came to their country; and the king, the subjects, the chieftains, in a word everybody gathered and sallied forth to welcome them. Then a large procession was formed and thus the prince entered his residence and paid reverence to the feet of his father. Then his father said: May you prosper! Oh Vikramakesarin, you that had pledged yourself to go to obtain the flower bahukusuma, you have gone to get wives for yourself. May fortune favour you. — Thus he spoke, and Vikramakesarin was in a state of deep misery.
thana li babuna kijāmhayāta dhanya prasāda bilam. bho Bikramakeśala. chana kijāna bahukusuma svāna hayāva ji udhāra yāto. chana ji kārya vaṅa ma ṣu. chana thavata kaḷāta vana. ji putra dhāya kijāmha thiṃṅña ma du. dhakaṃ dhāyāva Bikramakeśala duḥkhana conaṃ. kijāmha rājā yāva dhāstunu Bikramakeśarina dhāraṃ. are [16b] nirṇaya ma du babuju. kijāna hayā svāna sunāna hala. thathiṃgī mahā duḥkha siyāva mahā samudrayā itāsa vaṅāva rākṣasayāke kāyāñva jina keṅā. thana kijāna dhāra. bho chi dāju chana babujuyā upadeśa bahukusumasvāna kāra vaṅa ma ṣu khaṃ piīlabhota khaṃ māra jula dhāyāva jina thva svāna ma khu rā bahukusuma svāna dhaka jina keṅā. thana kijāyā khvāra cava ma kaṃsvaṃ conāva banāṃtarasa rātriyā samayvasa ja syāṅāva jina hayā bahukusuma svāna jvaṅāva cānaṃ bisye valaṃ || thana jina kalātapanīta saṃjībanimaṃtra syaṅāva tavā du. thva maṃtrana ji mvācakāva jība uddhāra yāṅāva ji rihā vayā. āva kijāna hayā svāna ra chiyā rana hayā sukhuri svāna. jina rā jurasā mā tapaṃ lḷvac phyāṅaṃ hayā. chalaporana thvayāva śarīrasa yako chuva dhakaṃ babujuyāta dhāraṃ. thana babumha rājā ati kautuka cāyāva dhāraṃ. gathiṃgū āścaryakha lhāto. sikamha gathya mvāṅaṃ vavā. svāna cha phola mahā dullalbhā mā tapaṃ hayvā dhakaṃ ji heyake tenā rā dhakaṃ dhālaṃ. thana Bikramakeśalinaṃ dhālaṃ. bho babuju phatasā gathya khava. ma phatasā thva rājyana pi tiṅāva chova. thana babunaṃ dhālaṃ. ale (47) jyesta putra Bikramakeśali. phatasā thva rājya chanata dhālaṃ. ma phatasā dhikkāra dhālaṃ. thana Bikramakeśali rājānaṃ kebalya Kusumābati boṅāva toyu gāna puyāva tayāva lucatākana dāyāva. thana babujuṃ. caṃājuṃ. kijājuṃ. boṅāva dhālaṃ. bho babuju dhāsyaṃ toyu gā ulāva kenaṃ. thana dibyasugaṃdha puṣpa toyisya hoyakāva kenaṃ yatole thvayāva. ānandana chuka julo. thana babu rājānaṃ dhālaṃ. bho putra dhanya dhanya. chathimṅa putra ma du khava. āvanaṃ livā rājvaṃ. dhanaṃ. bastubhāba dayāva. cokvaṃ chanata julo dhaka dhāsyaṃ. Bikramakeśali rājā sālāva mahā sukhana conaṃ. Padmakeśali kijāju duḥkhanaṃ conaṃ ||
Then their father gave ample rewards to the younger brother, (saying to Vikramakesarin): your younger brother has relieved me by bringing the flower bahukusuma. You did not go for my sake, you went to obtain wives for yourself. There is nobody like your brother to be called my son. — As he said so, Vikramakesarin felt miserable, but as soon as the king said: I will make your younger brother king, — Vikramakesarin rejoined: Oh you credulous father, who was it who fetched the flower my younger brother brought you? After suffering such great distress, after crossing to the other shore of the great ocean, and taking it away from the ogre, I showed it to my brother. Then he said: Oh brother, you have not gone at your father’s bidding to obtain the flower bahukusuma, you have done so to obtain wives. — When he said this, then it was that I showed him the flower bahukusuma and said: is it not this flower? — Then the features of my brother darkened, and in the night he killed me in a large wood, possessed himself of the flower I had carried with me, and escaped under the cover of night. But I had taught my wives a charm for resuscitation. By means of this charm they revived me and saved my life and then we came back hither. Now the flower my brother has brought, is a withered flower, having been carried the way of one month; but I have uprooted the whole tree and taken it with me. Gather flowers and put them on your body as many as you like. — Thus he said to his father.
Then his father, the king, was greatly amazed and said: how astonishing it is what you are telling me! How can a person who has been dead, come to life again? To obtain but one flower is difficult; are you trying to fool me telling me you have taken with you the entire tree? — Vikramakesarin replied: Oh father, if it be possible, (do) what is right; if not, banish me from your kingdom. — Then the father said: Oh my eldest son Vikramakesarin, if it is possible, my kingdom is yours; if not, shame on you!
Now Vikramakesarin took Bahukusumavati to a solitary place, covered her with a white sheet and dealt her a blow with a golden rod; and then he summoned his father, stepmother, and younger brother, and said: Oh father, — lifted the white sheet and exhibited her. He exhibited her after having made her blossom in such a way as to become white with flowers of divine fragrance. Gathering at pleasure they put them on, full of joy. Then his father, the king said: Oh son, may fortune favour you. In truth, a son such as you are does not exist. Henceforth the kingdom, the treasures, every piece of property that may exist, belongs to you. — With these words he proclaimed Vikramakesarin king, and they lived in perfect happiness. The younger brother Padmakesarin fared badly.
bho rājā Bhojadeba ṅehune. thathiṅa parākrama thulasā. thva siṃhāsanasa cha cone teva dhakaṃ putrikā chamha bosya vanam || 4 ||
— Oh king Bhojadeva, listen: if you possess such courage and energy, you may ascend this throne. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikāna dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba ṅao. Bikramādityayā kāya Padmakeśali nāma rājaputranaṃ babujuyāke bimati yāka. bho babuju chalapolasyena āmo kha tyā chiya teva. khayakaṃ tyā chitasā satyabācī juro. ma khayakaṃ tyā chitasā mahā pāpana puniva dhakaṃ kāyana babujuyāta hātaṃ || thana hāṅānaṃ kha ma nyaṅāva thva rājācāna bhārapā. āva thana coṅāva chāva dhakaṃ deśāmtara vanaṃ tākālaṃ deśśāṃtara juyāva cha nhuyā dinasa thva rājācāna bhārapā. āva ji babujuna uthyanaṃ kha tyā chika rā ma chīka rā kha dhakaṃ thava rājyasa lihā vayāva thava babujuyā caritra sola vanaṃ. thana baniyāyā pasalasa conaṃ. (48) thana nhi chi vanaṃ. bahanī juyāva pasala du kāyāva baniyānaṃ dhāraṃ. bho gusāhī cha ji che vane vāyo dhakaṃ boṅaṃ yaṅāva thava chesa duta bonāva ṣarc biyāva talaṃ. thana bāsa yāṅā conaṃ thva baniyāyā kalāta nimha dava. chamhayā kvathāṃ tale. chamhayā kvathā kvanya. thva kunhu talesa conamhayā pāla juyāva. thva baniyā talesa dvanam. thva belasa. cherisa deṅamhayāke parapuruṣa chamha thva misāyāke levala valaṃ. thva misānaṃ khāpā khaṅāva du kālaṃ thva belasa hatāsanaṃ vaṅāva ṝteṅaṃ tavā mocā lyavalanaṃ nhuyāva sīka. thva belasa śrṃgāra julaṃ. śr̥ṃgāla dhunakāva svayāva. mocā sśsīka khaṅāva thva levalanaṃ dhālaṃ. ale pāpasta misā chana dhāya mu mvāla lā. ã̄va ji bālahathyāna keno. āva gathya vāya dhakaṃ dhaṃdā kāyāva misānaṃ dhāraṃ. aya bhāju chi chuṃ dhaṃdā kāva mu mvāre sukhanaṃ disane dhakaṃ dhāyāva sukhanaṃ conaṃ nasacātīsa. thva levalana. aya misā chana mālako yāva dhaka hāṅaṃ tāthāva thava che lihā vanaṃ. thva belasa sīkamha mocā khvāla buvakāva sa [17b] kakīcāna bāna lākāva mocā thyanyāva ākananaṃ tivakāva. mocā +yalapāva. thva misā laṃkha kāla vanaṃ. lihā vayāva thva mocā salatalaṃ. aya putā māma vaya dhuno. khoya ma teva dhakaṃ nvānyāva dhālapo basa tayāva du hāyāva kholaṃ. hāya putā ji kāya sunānaṃ syāto. jinaṃ naka tini thyanyāva tāthāmha macā. sunāna syāta vala dhāsyaṃ khoyāva nvātaṃ. bho pāpista hṅethu. chana ji kāya syāto. āva cha bisya juyāṃ pāra juyi lā. dhakaṃ hātaṃ. thva hṅethunaṃ dhālaṃ. bho chī pāpista jina chāya syāya. chana kāyanaṃ ji kāya ma khu 1áā. ji kāyanaṃ chana kāya ma khu lā. dhāsyaṃ khoyāva conaṃ. thana baṉiyānaṃ dhālaṃ. thvayā kāyanaṃ chana kāya. chana kāyanaṃ oyā kāya ma khu lā. aya pāpasta misā. āva gathya (49) yāya. dhakaṃ dhāyāva ji ghalasāla sarbasaṃ chapanita lava lhāsyaṃ tayā ma khu lā. thathiṃgu pahala julanyāva ji sarbasaṃ phuyiva julo dhakaṃ. mahā duḥkhanaṃ conaṃ ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, listen! — Vikramaditya’s son, the prince Padmakesarin, said to his father: Oh venerable father, you shall decide this case. If you decide in an unambiguous way, you are just, but if you decide it in no unambiguous way, you will be tainted with a great sin. — Thus he advised his father. As the prince in spite of this advice did not hear of the case, he thought: why should I remain here? — and he went abroad.
When the prince had lived in foreign countries for a long time, one day he came to think of whether his father decided his cases in such a way or not. And he returned to his country and went to watch how his father managed. He stayed in the shop of a merchant and thus one day passed. When it was getting dark, the merchant shut up his shop and said: your lordship, come with me to my house, and he took him along, showed him into his house and gave him food. Then they retired to rest.
The merchant had two wives, one of them had her room upstairs, the other downstairs. Since on that day it was the turn of her that dwelt upstairs, the merchant slept upstairs. On that occasion the husband of another woman visited the wife who slept downstairs, being her lover. The woman opened the door and admitted him. Then the lover who came in great haste kicked a child who was sleeping there, and it died. Meanwhile enjoyment of love took place. When they had finished and looked round, they saw that the child was dead, and the lover said: Oh you wicked woman, ought you not to have said something. Now I am tainted with the sin of murdering a child. What shall I do now? — Seeing he was thus in dismay, the woman said: Oh lord, you need not in any way be dismayed; sit down comfortably; and they were happy together.
In the morning the lover returned home after instructing the woman to take the necessary precautions. Then she cleaned the face of the dead boy, dressed his hair beautifully with a comb, swathed him, made him dainty with oil,—?—, and then she went to draw water. On her return she called out to the boy: Oh son, mother has come, don’t cry! — Chiding him thus she put the jug to the ground and entered; and then she cried out: alas! my son! Who has killed my child? Who has come here to kill my boy? I had just now swathed him. — So saying she burst into tears and uttered insulting words: Oh you wicked co-wife! You have killed my son! Would it be a loss1 if you would now run away(?). — Thus did she speak. The elder co-wife returned: Oh you wicked woman, why should I kill him! Is not your son my son, is not my son your son? — So saying she burst into tears. Then the merchant said: is not her son your son, is not your son her son? Oh you wicked woman, how shall I act now? — and he continued: is it not so that I have committed to your care my household affairs and all my property? If things are going to take this turn, all my property will be squandered. — Thus he spoke and was sorely grieved.
thva belasa lithumhanaṃ dhālaṃ. āva chiji thathya cone ma khuto dhakāva rājasabhāsa vaṅāva phe rāta vane dhaka dhāsyaṃ. rājasabhā vanyāva pāragāmīyā hṅevane vaṅāva lhātaṃ. bho chī sabhāpati. sabhāloka. jimisa kha nyasya bijyāhuni dhaka bimati yātaṃ. bho sabhāloka thaniyā rātrīsa. jī purusa hṅethuyā pāla. thaṃ sutha nhāpāṃ ji kāya khvāla buyakāva sa chenyāva. thyaṅaṃ tāthāva. laṃkha kāla vanyā. lihāṃ vayāva. svayānaṃ kāya siṅāva conaṃ. thva ji kāya syāta. mebanaṃ ma khu. hṅethuna syāka niścaya khava. thvayā bicāra yāya māla. dhakaṃ dhālaṃ. thvate thvayā kha nyanyāva. chabhina tayāva. hano hṅethumha boṅāva ṅñanaṃ. aya misājana. thva mocā chana syāṅā khava lā. gathya khava. dhaka dhāyāva. thva misāna dhālaṃ. bho chi pamc sabhālokapani thva mocā jinaṃ syāṅā datasā [18a] debanaṃ dharmanaṃ siva. ji mocānaṃ vayā mocā ma khu Iā. oyā mocānaṃ ji mocā ma khu lā. dhāyāva cha digasa conaṃ ||
Then the younger co-wife said: we cannot continue in this way, — and she went to the king’s assembly-hall; she went there with the intention of obtaining a decision. And going before the judge she said: Oh president of the court, Oh councillors! Hear my cause, I pray you. — So she began with deference, (and continued): Oh councillors, last night it was the turn of the first wife to have our husband with her. Early this morning I had the face of my son rubbed, dressed his hair and swathed him, and then I went to draw water. On my return my son was dead. It is she that has killed him, nobody else; the first wife has killed him, that is obvious. You must question her. — After hearing this statement they showed her into a separate room; and then they summoned her elder co-wife and questioned her: Oh woman, is it true that you have killed this boy; what about it? — The woman replied: Oh officials and councillors, god and my righteousness know whether I have killed this boy. Is not her son my son, is not my son her son? — After saying this she sat down apart.
thvanaṃli lithumha boṅāva sabhānaṃ dhālaṃ. aya misājana jipanisena tyā chiya dhuna dhakaṃ hātaṃ. āva chapani kha ṅane dhuna. chana chālasā nibastrana coṅāva. thva sabhā sva cākara ule chālasā. chana kha khava julo. ma chālasā chana kha ma khu dhāyāva. thva misānaṃ dhālaṃ. yathya julasāṃ chālā khe dhāsyaṃ conaṃ. hanaṃ thva misā chabhina tayāva hṅethumha boṅāva sabhānaṃ dhālaṃ. bho misājana. chimi kha tyā chiya dhuno. cha nibasta yāṅāva thva sabhā sva cākala ule chālasā cha tyāka. ma chālasā cha buka dhāyāva. chana lithuna chālā dhakaṃ dhāyāva vanaṃ. thva belasa hṅethumhanaṃ dhālaṃ. bho sabhāloka. (50) pāla yāya amathya jukva data Īā. mebatā ma du lā. phāta ile. cikana bāle. ghata vāle. laṃkhasa dune ma du lā || āmoguli jukva yāya māla dhaka dhālasā. yathyanaṃ ma chālā. yathya yāhune dhakaṃ dhālaṃ. thana lithu boṅāva sabhānaṃ dhālaṃ. bho misājana. chana chālasā āva telo dhaka dhāyāva. thva misāna. gā. lana. janī tolatāva. patāsiyā cota sāle tena belasa. sabhālokana hātaṃ. bho pāpiṣṭa nilajyā misā. chana lajyā mu mvāla lā. chana patāsi toya ma te. chana satya svaya dhuna. chaṃ kha ma khu kha julo. chana adharma julo dhakaṃ hānyāva. baniyā bonyāva hātaṃ. aya baniyā. āma lajyā ma du misā asatya kha lhāka misā. chinaṃ pi tiṅaṃ choya māla dhakaṃ hānyāva. pi tiṅaṃ choka julo ||
Then the court summoned the younger co-wife and said: Oh woman, we have come to a decision. We have heard your statement; if you dare walk round the court three times without your clothes on — if you dare do this, your cause is just, if you dare not, your cause is not just. — The woman replied: be that as it may, I dare. — She stood there saying this. They showed her into a separate room, called the elder one and said: Oh woman, your cause has been decided upon. If you dare take off your clothes and walk three times round the court, you have won, if you dare not, you have lost. Your younger co-wife has just now told us that she dared. — The elder wife replied: Oh counsillors, can a decision be arrived at only in this way, can’t it be done otherwise? Might it not be practicable to walk upon plough- shares(?), to mix oil or ghee(?), or to dive into water? Only, when you bid me to do such a thing, I dare not. Act at your discretion. —Thus she spoke. The court then fetched the younger co-wife and said: Oh woman, if you dare, it must be done now! — At these words she took off her outer garment, bodice and girdle, but when she was in the act of pulling at the edge of ther lower garment, the councillors said: Oh you wicked, shameless woman, have you no sense of shame? You need not take off your lower garment; we have seen that you are in earnest. Your cause is no just cause; yours it not a righteous mind.—When they had spoken thus, they summoned the merchant and said: Oh merchant, you shall divorce this shameless woman, this mendacious wife. — Thus informed he divorced her.
thva belasa baniyāyā chesa coṅamha saṃnyāsinaṃ sabhāsa vanyāva. babujuyā hṅevane conyāva dhālaṃ. bho chi babuju chalapolasena satyanaṃ tyā chīka. dhanya dhanya babuju. thva baniyāyā lithumha kalātayā levalanaṃ nhuyāva syāka khava. thathiṃmha pāpiṣṭa misā. āmo thava dokha yānyāva hṅethuyāta pāḷ yākamha āmo. aya babuju. chalapolasyena ji siva lā. ma siva lā. ji juyi chalapolayā putra Padmakeśali thukā. jinaṃ chalapolayā cearitra sola [18b] vayā dhakaṃ dhāyāva. babunaṃ kāyayā khvāla svayāva. rājā Bikramāditya harṣamāna yāṅāva conaṃ. thvanaṃli baniyānaṃ hṅethumha kalāta jvanyāva thava che vanaṃ. thva rājānaṃ thava putra Padmakeśali. thava che bonyāva. sukhanaṃ conaṃ ||
At this time an ascetic who had been staying in the merchant’s house, went to the assembly-hall and standing before his father said: Oh venerable father, you have decided justly. May fortune favour you, father. The truth is that the lover of the merchant’s younger wife killed the boy by kicking him. A most wicked woman as she is, she is such a one as, having herself committed or crime, lays it to the charge of her elder co-wife! — Oh father, do you recognize me or not? I am your son Padmakesarin; I had come to watch your manner of proceeding. — As he said so, the father looked into his son’s face, and King Vikramaditya was delighted. Thereon the merchant took his elder wife with him and went home; the king conducted his son Padma- kesarin to his house, and they lived in happiness. —
thathimha rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma teva dhakaṃ. putrikā chamha bosye vanaṃ || 5 ||
— You must not ascend the throne of such a king, — with these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho Bhojadeba rājā. ji kha nehune dhakaṃ dhālaṃ. (51) thana chagulī nagara dava. thva nagalavā nāma Sīmantakapurī dhāyā. (thva deśayā rājā Ratnaketu. thvayā kalātayāā nāma Madanābati. thvayā putra ma dayāva manasa duḥkha Jjuyāva. likhisake ṅeṅāva mahādeba tvaṃ pūjā yātam. thathyanaṃ mocā ma du. cha nhuyā dinasa.) thva deśayā oya mali chamha du. thva malina rājāyāke bimati yāka. bho mahārājā. chijisa ujhānasa svāna suro. gathya yāya māra dhakaṃ dhāyāva rājāna dhāraṃ. bho mali. chana bicāra yāva. rātasā chaṃ yathya yāva dhakaṃ. cholarapāva chotaṃ. thva maliṃ tamana vanaṃ. khaṅāva rājā nhirāva conaṃ ||
Again a statue said: Oh king Bhojadeva, listen to a story of mine. —
There was a certain city, the name of this city was Semantakapuri. In this town there was a gardener who was addicted to drinking. This gardener said to the king: Oh great king, flowers have been stolen from our garden, what shall I do?—The king replied: Oh gardener, inquire into it. If you catch (the thief), act at your discretion. — Having put him up to this, he dismissed him. The gardener went away in a rage. Seeing it, the king laughed.
thana rātri juyāva rājāna maṃtrīyā hṅaone dhālam. bho Buddhibara. mamtrī thani ji chi nimhaṃ vaṅāva maliṃ gathye conaṃ khe sola vane nuyo dhakaṃ dhāyāva. maṃtrīva rājāva nimha vanaṃ. thana tījzaka svayā belasa. thva malinaṃ khu vara haṃ tyaṅāva. barā kāyāva hṅānāva. rājāyā nugarasa kayāva mr̥tyu juraṃ. thva malina bvāṅa vayāva soraṅāsyam. thva rājā sīka khaṅāva thva mali bisya vanaṃ. thva maṃtrīnaṃ thva maliṃ saratāva bodha yātaṃ. bho maliṃ chana suyā hṅavane dhāya ma te. āva chu yāya. chana rāhātaṃ vane māvamha chana doṣa ma su. vayā doṣanaṃ vanaṃ. āva cha thaniṃ nisyaṃ rājā yāya dhakaṃ hāṅāva. sīkamha rājā anaṃ tu thuṅaṃ tāthāva. thva maliṃ thava che boṅaṃ hayāva. rāniyāke vaṅāva rānī hātaṃ. bho rānīsa. chalapola rānī juya yalasā. ji bacana ṅava. dhakaṃ hātaṃ || chijisa rājā julasā mhego [19a] sito. thana maliyñta dhāva kha sakaleṃ maṃtrīnaṃ rānī kanaṃ. bho mahārāni. jinaṃ chalapolayāta svāna dayakaṃ tayā. thva svāna ṣura dhāyāva. rājānaṃ dhāla. chana lātasā. syāva dhakaṃ cholapāva chotaṃ. thana rājānam li boṅhaṃ yanyāva. sola bijyāta. thva malinaṃ khu bhālapāva balānaṃ kayakāva syāto āva thva maliṃ rājā yāya māla. dhakaṃ rānī hātaṃ. rānīnāṃ (52) ājñā dayakalaṃ. bho maṃtrī china gathya bhiṅa athya yāva dhakaṃ dhāāyāva mamtrīnaṃ dhālaṃ. chāna dhālasā. rājye laṣalape nimittinaṃ. thva kārya yānyā dhaka dhāyāva. thva maliṃ kothāsa surāva tala. sunuṃ juya coṅe ma dayakaṃ talaṃ ||
When night had come, the king said to the minister: Oh minister Buddhivara, let us both go today and see how the gardener gets on; — and both, king and minister, went there. While they were watching cautiously, the gardener fancied that the thief had come, seized an arrow and dis- charged it. It hit the king in the heart and he died. When the gardener came running up and saw at a glance the king lying dead, he ran away. The minister called him and put him right: oh gardener, speak of it to nobody. How shall we proceed now? He had to fall into your hands; you are not to blame for it; it was his own fault, that he came here. From this day I will make you king. — Thus he instructed him and leaving the dead king lying there, he took the gardener to his house, went to the queen and said: Oh queen, if you wish to remain queen, hear what I say. Our king died yesterday; — and the minister related to the queen all that had been said to the gardener: Oh great queen, when he told that he had grown a flower for the king, and that this flower had been stolen, the king said: if you catch the thief, kill him! — Putting him up to this the king sent him away. Then the king took me with him and went there to watch. The gardener thought, that the thief had come, shot him with an arrow and killed him. — Now this gardener must be made king. — Thus he informed the queen. She replied: Oh minister, you may do what is best. — The minister said: as for my motive, I act thus to save the country. — After this discourse, he concealed the gardener in a room. He did it, taking care that nobody was present.
thathya la chi. ni rā. sva rā. pi lā. cyā lā vanyāva. prajā munyāva bimati yātaṃ || bho maṃtrisa ne. jipanisa rājā nāpa lāya gathya ma dato. chāna chu julo. jipanisa sukha duḥkha lhāya thāsa ma du dhakaṃ prajāloka nvāka. thana maṃtrīnaṃ prajāloka hātaṃ. bho prajālokapani nyahune. chijisa rājā julasā. ma chiṅa pihā ma bijyā̄ka. āva dina svayāva juko pihāṃ bijyā̄yuva dhakaṃ bodha yāṅaṃ chotaṃ. thana chanhuyā dīnasa dina svayāva prajā munakāva. pasthāna dayakalaṃ || thana grāmayā paramānatosa nāma kanyāva. thvayā nāāma thva thva dhakaṃ maṃtrīnaṃ samasṣtaṃ seṅāva tava ||
When in this way one, two, three, four, eight months had passed, the people assembled and said: oh minister, how comes it that we can never meet our king? Why is it so; what has happened? There is nowhere we can speak of our successes and our misfortunes. — Thus people grumbled. Then the minister said to them: Oh people, hear me! Our king is not well, he does not go out. But now he will appear, so soon as he has chosen an auspicious day. — Thus he reassured them and sent them away. Now one day when the king had chosen an auspicious day, he called together his subjects and appeared in public. The minister had instructed him in every way, having told him the names of the chieftains of the villages, saying: he has this name, he has that name. —
thana lokana dhālaṃ. thva rājā julasā maliṃ thya coṅa dhaka thithiṃ nvātaṃ. gulichinaṃ maliṃ khava dhālaṃ. gulichinaṃ maliṃ ma khu. rājā khava dhālaṃ. thathya prajā nvānyā cocom. thva malinanaṃ tākālaṃ rājya yāka julo ||
Then people said: this king resembles the gardener. — Thus they argued; some saying: it is the gardener, others saying: it is not the gardener, it is the king. — Then all the while people were arguing in this way, the gardener reigned for a long time.
cha nhuyā dīnasa thva malinaṃ dhāraṃ. bho maṃtri chana ji gathya sibā ma dhāyāṃ dhakaṃ dhāraṃ. chana jita śivā dhārasā. ji rājyesa cova. śśivā ma dhālasā. ji rājyesa coṅe ma du dhakaṃ pi tiṅāva chotaṃ. thana maṃtrī mahāduḥkhanaṃ vanaṃ. thana samudrayā tīrasa tilaṃ tiraṃ vanyāva. tava samudrasa ati bhīṅa caṃpasvāna nasvāka khanyāva. thva mamtrīna kāyāva. svāna cha phola jvanyāva. punarbāra ji maṃtrī juya dhakaṃ rājāyñke du talaṃ. thva svāna kāyāva rājānaṃ dhāyā. gathiṃṅa āścaryya svāna [19b] dhaka bhālapāva thamanaṃ chutaṃ || chusatunuṃ thva rājā taruṇi jusyaṃ vava. thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho rājāsa. chalapola thathiṃṅa taruñi julo. ji thathiṃṅa jithi. ji julasāṃ. chalapola thyaṃ conake. chalapolana chunyāguli svāna jitaṃ kāyakala chova (53) dhakaṃ rājāyā hṅevane dhālaṃ. thana rājānaṃ maṃtrī bonakala chotaṃ || thva rājānaṃ mamtrīyāta dhālaṃ. bho maṃtrī. chana hayāthiṃṅa svāna kāsyaṃ haya māla dhakaṃ dhāyāva. mahā duḥkhana svāna kāla vanya julo ||
One day the gardener said: Oh minister, why don’t you pay me respect? If you pay me respect, you may stay in my country, if not, you cannot stay. — With those words he banished him. The minister went away in sore distress. When roaming about(?) he came to the coast of the ocean, he saw in the great ocean very beautiful and fragrant cam- paka-flowers. He got hold of them, took one flower and carried it to the king, that he might again become minister. The king accepted it and put it on, thinking it a very wonder ful flower. Hardly had he put it on, when he became young. Then the queen said: Oh king, you have become so young; I am so old. Send out someone to procure for me such a flower as you have put on, that I may become like you. — Thus she spoke to the king. Then he sent for the minister and said to him: Oh minister, you shall procure a flower like the one you brought me. — At these words, he set out in a very miserable state to obtain a flower.
svāna kāla vanyā belasa maṃtrīnaṃ dhālaṃ. gathiṅa kautuka āścarya. thamaṃ yānyā rājānaṃ thavata cela yāka. gathiṃgu duḥkhayā mahimā dhaka dhāsyaṃ vanyā belasa parbata chaguli lulam. thva parbatayā samīpasa dahaṃ chaguli dasyaṃ coṅa. thva dahasa Mahādeba chamha dasyaṃ coṅa. thvayā hṅevane nana jyānyā triśūḻḷ chaguli dasyaṃ coṅa. thva triśūḷasa thva maliṃ thavathya thamanaṃ thasala pāsyaṃ coṅa. pvāthana triśūla cāyakaṃ coṅagu. thva maṃtrīnaṃ khanyāva. maṃtrī kautuka cālaṃ. thva maliṃ gathya thana vala. bhālapāva. svasyaṃ conaṃ || thva belasa ākāśana salatāva hava. bho maṃtrī ji kha ṅeva dhakaṃ dhālaṃ. bho chi chikaḷpani su juyiva dhakaṃ nyanaṃ. thana Mahādebanaṃ dhālaṃ. bho maṃtrī ji lā julasā Mahādeba thukā. cha chāya vayā. jina cha kane ṅava. āmo maliṃ jike tapasyā yānyāyā phalanaṃ thuguli lokasa rājā jula. rājāstrī bhoga yāto. chana yānyānaṃ rājā jula ma khu. cha lihā vanyāva. thva malīyāta śivā dhāva. thva belasa cha mānya yānyaṃ tayiva dhakaṃ ājñā dayakugu nenyāva. thva maṃtrinaṃ khava bhālapāva lihā vayāva. campasvāna cha phola jvanyāva valaṃ ||
While the minister was travelling along to obtain the flower, he said: how strange, how amazing! The king I myself have created, has made me his servant. What abysmal misery! — While he was going along in such thoughts, a mountain came in sight. Near this mountain was a lake; in this lake was (a temple of) Mahadeva. In front of it was a trident made of iron. To this trident the gardener clung of his own free will, tossing about(?). When the minister saw him clinging there in such a way that his belly rubbed1 against the trident, he was greatly surpri- sed, and he looked at him for a while, considering how the gardener had come to be there. At that moment someone called out from the sky: Oh minister, hear my words! — He asked: Ho! Who are you? — Then Mahadeva said: I am Mahadeva. Why have you come here? Hear my words. This gardener has become a king in the world, and as a reward for the austerities he has undergone for my sake, he has enjoyed the wife of a king. He is not a king by your making. Return home and pay respect to this gardener; then he will honour you. — Having heard him saying this, the minister thought it quite right and returned. He came with a campaka-flower.
thana che thyanyāva thva rājāyāke vanyāva. rājā tvama nāāpa lānyāva dhālaṃ. bho rājāsa jinaṃ yānyā rājā ma khu khaṃ dhakaṃ. thva dahasa coṅa kha. samastaṃ kanyāva. rājā [20a] pradakṣinā yānyāva. bhoka puyāva. prārthanā yānyāva svāna cha phola du talaṃ || thana thva rājānaṃ dhālaṃ. bho maṃtrisa. gathya cha nhāpā chana rājyesa citā yānyā. athyaṃ yāsyaṃ cova dhakaṃ dhālaṃ ||
Having reached home he went to the king and on meeting him, he said: Oh king, you are not a king by my making; — and he told all that had happened near the lake, circum- ambulated the king, bowed down before him, made a humble request and presented the flower. — The king said: oh minister, as you have before taken care of your country, do so henceforth. —
(54) bho rājā Bhojadeba nyahune. thathiṃṅa rājāyā hatālasa phunyaṃ coṅamha rājāyā siṃhāsanasa. cha dane ma te dhakaṃ dhāyāva putrikā chamha bosya vanaṃ || 6 ||
— Oh king Bhojadeva, listen. Don’t ascend the throne of a king who stands as the vanquisher in war of such a king. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhanaṃ dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha ma ṅaṃsyaṃ siṃhāsanasa dane ma te. chagulī nagarasa Bikramāditya rājāyā kalāta nimha du. thyākamha cha. lavatīnī chamha. thana cha nhuyā dīnasa. lavatīnīnanaṃ rājāyāke chonyāva dhālaṃ. bho rājā ṅehune. chalapolasa rānīnaṃ. chalapolayāke vāsala yāyino dhakaṃ chonyāva. thva rājā tama cāyāva. thva rāṇnīcā pi tinyāva chotaṃ thva rāniīcānaṃ dhālaṃ. Hari Hari jīna yānyā aparādha chunu ma du. āva ji gana vane gana conya. dhakaṃ ana vane he ma siyāva. thva maṃtrīyāke vanyāva khoyāva conaṃ. thana maṃtrīnaṃ dhālaṃ. bho rānī chalapola che lihāṃ bijyāya ma te. jike bijyāhuni dhakaṃ dhāyáāva du bonyāva talaṃ. thana mantrīnaṃ dhāraṃ. bho māma ale strī. chapanisenaṃ thva rānī du dhaka suyā hṅevane kane ma te dhakaṃ hātaṃ. bhinaka nake tvaṃke yāva dhakaṃ hānyāva talaṃ ||
Again a statuette said: Oh king Bhojadeva, don’t ascend this throne without listening to a story of mine. — In a certain city King Vikramadityahad two wives; one a legitimate wife, one a concubine. One day the concubine said to the king, egging him on: Oh king, hear me! Your queen is going to poison you. — Egged on by her in this way, he grew angry and banished the queen. She said: Hari, Hari, there is no offence I might have committed. When shall I go, where shall I stay? — As she was thus at a loss where to turn, she went to the minister and wept. The minister said: Oh queen, don’t return to your house, stay with me, — and he admitted her into his house. Then she said: Oh mother, Oh wife! Tell nobody that she is the queen. — Thus he warned them, and bade them give her something good to eat and to drink.
thvanaṃ li. pi lā. cyā lā. dasyaṃ li. kobiyā natuvā pyākhuna huyakala vava. thva rājānaṃ natuvā pyākhuna huvamha misā khanyāva biraha eāsvaṃ ma chiṅa julo. thana thva rājānaṃ maṃtrī hānyā. bho maṃtrī kha chatā gathya yāya. natubā misājana khanyāva vayāke ati mana vaṅ. thva misā nāāpa lācake māla dhakaṃ dhāyāva. thana maṃtrinaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. āmo khasa saṃdeha kāsya mu mvāva. chalapolayā sebaka ma khu lā ji. jina nāpa lācake makhā dhakaṃ dhāyāva. bodha biyāva talaṃ. tha thva matrī che vayāva. thava kalāṭta Kamarābatī salatāva dhālaṃ ||
Later when four, eight months had passed, dancers from Madhyadesa came there to perform dances. At sight of a dancing-girl, who performed dances, the king fell ill tor- mented by desire. Then he said to the minister: Oh minister, how am I to manage a certain affair? At sight of a dancing girl I fell passionately in love with her. You must see to it that I can have a meeting with this woman. — To this the minister replied: Oh great king, don’t be in suspense as to this affair. Am not I your servant. I will take care that you can meet. — Thus he reassured him. Then the minister went home, called his wife Kamalavati and said:
(55) bho chī Kamarābatī. āmo rānī bhinaka samāra yācakāva tiva. bhiṃgu bastrana tiyakāva tiva. juju bijyāyiva dhaka hānyaṃ [20b] tāṭhāva. thamaṃ rājāsake vanaṃ || thana maṃtrinaṃ rājāsake dhālaṃ. bho mahārājā thaniyā rātrīsa. chalapola ji che bijyāhuni dhaka dhāyāva. rājā harṣamāna juyāva conaṃ ||
Oh Kamalavati, adorn this queen w ell and dress her in fine garments. The king will come. — Having thus instructed her, he himself went to the king. And he said to him: Oh great king, come to-night to my house; — and the king was delighted.
thana thva mantrī thava che lihā vayāva dhālaṃ. bho rānī thaniyā rātrĩsa. juju bijyāyī. duhā bijyātanyāsa. chunu dhāya ma te. vasapolana dhayā thya conyāva krīḍā mālako vākāva chova. jujunaṃ lhāko kha lumanakāva tiva. lipatasa jabāpa biya māla hāṅaṃ tāthāva rājāsake vanyāva dhālaṃ ||
Then the minister went back to his house and said: Oh queen, the king will come to-night. When he enters, say nothing; behave as he tells you to, and let him enjoy love- pleasure as much as he wants to. And them let him go. Remember the words he will utter; you shall answer him later on. — Thus he instructed her, went to the king and said:
bho mahārājā. mata cyāya dhāya ma teva. thva nyālāpu cāyīva. jina mālako bodha yāṅāva taya dhuna. kothāsa bijyāṅāva mālako rati krīḍā yāṅāva. lihā bijyāhuni dhakaṃ. nimhayāta kha senāva rājā boṅaṃ yanyāva. nāpa lācakāva bilaṃ. thvapani nimhaṃ nānā prakārana rati krīḍā yānayāva. rājā tvaṃ lihā bijyāka julo || thana mantrīna. sambatsarādina nakṣetra tithibāra cosyaṃ tava julo ||
Oh great king, don’t speak about lighting a lamp, she might become ashamed. I have given her the necessary instructions. When you have come into her room, enjoy love-pleasure as much as you want and go away again. — Having in this way taught them their parts, he took the king with him and brought them together. When these two had enjoyed love-pleasure in manifold ways, the king went away again. And the minister noted down the year, the lunar mansion and the day.
thana ji rā dasyama li garbhasa davamha. rājā jāta julaṃ ||
Ten months later the king she carried under her belt was born.
mahā suṃdara jusvaṃ lakṣaṇanaṃ samyukta jusyaṃ jāta julaṃ || thana rājācāyā khvāla khanyāva. thva mantrī harṣamāna julaṃ. thanaṃ nāmakaraṉ yāyata. jotika munakāva dhālaṃ. bho jotikapani. thva ji chayacāyā nāmakaraṇa vāhune. thvayā śāstrasa chu cona. uguli nāma chuva dhaka. mantrīnaṃ dhālaṃ. thana jotikapanisena svayāva. thvayā nāāma Bikramakeśali dhāya. dhālasā rājāyā kāya ma khu dhakaṃ. rājāyā bhayanaṃ jñānāva. thva jotika thithiṃ khvāla svayāāva conaṃ. thvapani thithiṃ khvāla svayāva cona khanyāva. mantrīnaṃ dhālaṃ. bho jotika. chapani chāya jñānā. rājānaṃ daṇḍa yātasāṃ ji thukā yāvuva dhakaṃ dhāyāva. thva jotikapanisena Bikramakeśali dhaka nāma chu(56) taṃ. thvanaṃ li annaprāsana yākalaṃ. thanaṃ li ākhala senakala chotaṃ. mārabidyā senyāva. śāstrabidyā sena. thvanaṃli budhāna syaṅaṃ talaṃ ||
He was very beautiful at birth and endowed with the marks of perfection. On beholding the face of the prince, the minister was delighted. Then he assembled the astrologers to perform the ceremony of naming the child, and said to them: Oh astrologers, perform the ceremony of naming this grandson of mine; give him the name which is found in the sastras. — Thus the minister said. When the astrologers had looked it up, they gazed at each other, being afraid of the king, if the boy were to be given the name of Vikramakesarin, since he was not the king’s son. On seeing them gaze at each other, the minister said: Oh astrologers, why are you afraid? Should the king punish anyone, he will punish me. — At these words the astrolo- gers gave the child the name of Vikramakesarin. There after the minister had the ceremony of food-giving per- formed and some time afterwards he sent the boy to acquire the art of reading. When he had learnt the art of love(?), he mastered the science of the sastras, and was made a great scholar(?).
thanaṃ li lyācamha juyāva valaṃ. thana rājānaṃ mantrīyā hṅevane dhālaṃ. bho mantrī chana chaya. jike gu [2la] belasaṃ bonyāva ma hava. chāna bonāva ma hayā. boṅaṃ haya māla dhakaṃ rājānaṃ dhālaṃ. thana mantrīnaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. chalapolayā sebaka ji ma khu lā. jina dina bhīṅa khunhu boṅaṃ haya dhakaṃ maṃtrīnaṃ dhālaṃ. thana dīna bhīṅa khunu. Bikramakeśali boṅama yanyāva. rājā nāpa lācakāva bilaṃ. thva Bikramakeśali khanyāva. rājā ati kautuka eāsyaṃ conaṃ. rājānaṃ ṅñanaṃ. bho mantrī thvayā nāma chu dhaka ṅenaṃ. thana mantrīnaṃ dhālaṃ. bho rājā thvayā nāma Bikramakeśali dhakaṃ kanyāva. rājānaṃ bhālapā. gathiṃṅa kautuka. ji nāmasa ko kāyāva chuṅhaṃ tala dhakaṃ rājā kautuka cāsyaṃ conaṃ || thana rājānaṃ dhālaṃ. bho Bikramakeśali. cha jike nhithana vaya māra dhakaṃ dhāyāva prasāda biyāva chotaṃ. thu kunhuna nisyaṃ nhithanaṃ vaniva julo. cha nhuyā dinasa thva Bikramakeśaliyāta dhālaṃ. bho Bikramakeśali. ji ma vaṃtole. cha vane ma te dhaka hānyāva talaṃ. thana dinayā sva pahara vanaṃ. thathyanaṃ rājā pihā ma va. thana maṃtri āsa bunyāva sola vava. bho Bikramakeśali. chāna che ma vayā dhaka dhāyāva Bikramakeśalinaṃ dhāraṃ. bho ajāju. rājāyā hukama ma du dhakāva ji ma vayā dhakaṃ dhāyāva chotaṃ. thana rātrīyā samaya juyāva thanaṃ coṅa. thana rātriyā cha pahala vaṅa belasa pūrbadiśāsa rākṣasīnī khova śabda vava || thva khvava śala tāyāva. rājānaṃ salatāva hava. bho dubāri thana su du. āmakana su kholo. svrava dhakaṃ dhāyāva. thva Bikramakeśalinaṃ dhālaṃ. bho rājā jina sola vane dhakaṃ dhāyāva (57) vanaṃ. thana kośa chi dhāle vanyāva. lihā vayāva u thāyasaṃ conaṃ. punarbāra hanoṃ paśeimasaṃ khova sala tāyāva. hanaṃ rājānaṃ salatā. thana su du dhakaṃ dhāyāva. Bikramakeśalinaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. jiva nāpa sola vane makhā dhakaṃ vanaṃ. lihāyāva u thāyasaṃ conam. punarbāra uttarasaṃ khova. thva sabda tāyāva. rājānaṃ salatāva Bikramakeśalina ji du khe dhāyāva sola vanaṃ. lihāyāva u thāyasaṃ conaṃ. punarbāra hanoṃ dakṣinasaṃ khova sara [21b] tāyāva. rājānaṃ saratā. thana su du dhakaṃ ṅenaṃ. Bikramakeśaliīnaṃ ji du khe dhaka dhāyāva. rājā tama ceāyāva dhālaṃ. chu Bikramakeśali. rātriyā pva pahala vana. chu lisalaṃ haya ma phu. dhakaṃ dhāyāva Bikramakeśali duḥkha tāsyaṃ conāva. khunhu nhasa nhuyā la. cha nhunaṃ thyanakaṃ vanaṃ ||
Now the boy reached maturity. Then the king said to the minister: Oh minister, you never bring your grandson to me. Why don’t you bring him? Bring him, I bid you. — The minister replied: oh great king, am I not your servant? I will bring him on an auspicious day. — Thus he spoke, and on an auspicious day he took Vikramakesarin with him and brought him to the king. On beholding Vikramakesarin the king was greatly amazed, and asked: Oh minister, what is his name?'—The minister replied: Oh king, his name is Vikramakesarin. — On being told this the king thought: ’tis strange! He has named him after me. — And his surprise was great. Then he said: Oh Vikramakesarin, you shall come to me every day, — and he gave him presents and dismissed him. From this very day he came daily.
One day the king said to Vikramakesarin: Oh Vikramakesarin, you must not leave, till I come. — Thus he bade him. Then three watches of the day passed, but still the king did not come out. Then the minister grew anxious and went there to look: Oh Vikramakesarin, why don’t you come home? — He replied: Oh grandfather, I cannot come, since I have no order from the king, — and let him go again. Then when night came, he was still there. Then in the first watch of the night there came from the east the sound of the weeping of an ogress. On hearing this weeping the king called out: Oh doorkeeper, who is there? Who weeps there? Look into it! —As he said so, Vikramakesarin replied: Oh king, I will go and look, — and he went off. And when he had gone as far as one mile, he returned and stood at the same spot. Again, hearing the sound of weeping in the west, the king called out: Who is there? — Vikramake- sarin said: oh king, I shall go to look into it, — and he went along. Coming back he stood at the same spot. Again somebody wept in the north. On hearing this sound, the king called out, and Vikramakesarin replied: I am here, — and he went to look. Coming back he stood at the same spot. Again hearing the sound of weeping in the south, the king called out: Who is there? — To this question Vikramakesarin replied: I am here. — At these words the king became indignant and said: What is Vikramakesarin? Four watches of the night have passed and he cannot bring back any answer! — When he said this, Vikramakesarin became disconsolate, and he set out at a rate so as to cover a journey of six or seven days in one day.
thana bana chaguli luva. banayā duvane atina tāhāva simā cha mā dasyaṃ conṅ. thva simāsa sīkamha chamha khāsyaṃ tayā du. thva simāyā kosa. rākṣasinī chamha khosyaṃ coṅa. thva khanyāva Bikramakeśalinaṃ dhālaṃ. bho chī. cha su juyuva. chāya khoyāva conyā dhakaṃ dhāyāva. rākṣasinīnanaṃ dhālaṃ. thva sīka khāsyaṃ tavāmha ji prabhu juyīva. thva ko kāyāva biva. jina mi lācake dhāyāva. Bikramakeśalinaṃ ko kāyāva bilaṃ. thana Bikramakeśaliyā tuti lāhā sitolenoṃ. thva rākṣasinīnanaṃ sīkamhayā. lā. cata cata phunyāva. rākṣasinī bhālapāva. Bikramakeśalina khargana pālāva java tutisa lāka. java tuti peta nanyāva vanaṃ. thva rākṣasinī java tuti ma dayakāva bisya vanaṃ ||
Then a wood came in sight; inside it stood a very tall tree. In this tree hung a dead body. Underneath the tree an ogress sat weeping. On seeing her, Vikramakesarin said: oh you, who are you? Why do you sit here in tears? —The ogress replied: the corpse hanging there, is my husband. Take him down for me, I will have him committed to the fire. — At her bidding Vikramakesarin took him dowrn for her. Then while his hands and feet were numb with fatigue, the female ogress tore up the flesh of the dead body; and then Vikramakesarin realized, that she was an ogress, smote her with his sword and hit her in the right leg; and it was broken. The ogress escaped without her right leg.
thva tutisa coṅa pāyala cha pā kāyāva lihā valaṃ. thvayā sati khunhu. rājā̄yā sabhāsa conavanaṃ. thana rājānaṃ ṅanaṃ. bho Bikramakeśali mhigo su khola dhāsatunuṃ janikhasa tayā pāyala pi kāyāva. rājāyā hṅevane tayāva bilaṃ. thva pāyala khanyāva. rājā ati kautuka cālaṃ. bho (57) Bikramakeśali. thva pāyala gana kāyāva hayā dhakaṃ dhā yāva. Bikramakeśalina samasta bṛttāntakha kaṅāva. mhigo rākṣasinīnaṃ phesyaṃ tāthu pāyala dhakaṃ kanyāva thava che lihā vanaṃ || thvanaṃ li thva pāyala rājānaṃ ravatīnīyāta bilaṃ. thana ravatīnīnanaṃ dhāraṃ. bho mahārājā. thva pāyala gathiṃṅa bastuka. thva pāyala cha pā du thāyasa ni pāṃ dayīva. ni pānaṃ hṅāya māla dhakaṃ dhāyāva. rājānaṃ Bikramakeśali bonakala chotaṃ ||
Vikramakesarin took an ornament which was on this leg and started on his way back. The following day he went to take his seat in the king’s assembly-hall. And the king asked: Oh Vikramakesarin, who was it that wept yesterday? — No sooner had he said this, than Vikrama- kesarin produced the ankle-ornament, he had stuck into his girdle, and laid it down before the king. On seeing this ornament, the king was greatly astonished; and said: Oh Vikramakesarin, where have you got this ornament? — Then Vikramakesarin told him all that had happened. — It is an ankle-ornament, I tore from an ogress yesterday, he said and went back to his house. Then the king gave the ankle-ornament to his concubine. And she said: Oh great king, what sort of object is this ankle-ornament? In the place where this ornament was, the other one will be, too. It must be matched with the other one. — At these words the king sent for Vikramakesarin.
thana Bikramakeśalī mantrī nimha vanyāva dhālaṃ. bho mahārājā. chu ājñā dayakā dhakaṃ [22a] ṅenaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho Bikramakeśali. thva pāyalavā joli biya māla dhakaṃna dhālaṃ. thana mantrīnaṃ dhālaṃ. bho rājā ji kha ṅasya bijyāhuni. jina ma kaṃsyaṃ tayā. thva Bikramakeśali chalapolayā kāya thukā. gathya dhārasā. chalapolasena natuvā pyākhuna huyakā khunu. thva natuvā khanyāva. chalapola bilaha juva. thva belasa ji hṅevane ājñā prasanna juva. thva natubānī. jita biva dhakaṃ dhāyāva. jina rāni hayāva chalapola nāpa lācakāva biyā. thva patrasa cosyaṃ tayā du. svasya bijyāhuni dhakakṃ dhāyāva bṛttāntakha sakale kanyāva thva chalapolayā putra kāsyaṃ bijyāhuni dhaka dhāyāva. thva Bikramakeśali rājācā lava lhānyāva bilaṃ || thana rājānaṃ mantrīyā hṅevane dhālaṃ. bho mantrī dhanya dhanya mantrī. chana jita baṃśa ma du. baṃśa dayakala. āvaṃ li thva rājvaṃ dhanasaṃpatti dayāva coka chanata kāva. ji bhāgyanaṃ baṃśa dato dhāyāva. Bikramakeśalinaṃ dhālaṃ. bho bāju thva pāyalayā kārya ji vane julo. chalapolasyena satya juko yāya māla dhakaṃ dhāyāva bājuyā pāli ni pāṃ bhoka puyāva vanaṃ. thana kāya Bikramakeśśali vanyāva. rājā khoyāva conaṃ thanaṃ li rājācā tāyine vanyāva mahā tavadhanya bana chaguli pulāva vanya belasa. tavadhanya rājya chaguli thyanaṃ. thva deśayā rājāyā ekaputrī chamha du. thva eka(59) putrī Kṛṣṇābatinaṃ sadānaṃ Mahādeba caitra bhalāḍa pūjā yāsyaṃ coṅa. thva rānīnaṃ āsikhā yānyā. thva Bikramakeśali puruṣa lāya mā dhakaṃ dinaprati sibā yāka. cha nhuyā dīnasa. rātrīsa sapanasa kenaṃ || thana rānīcānama thava māmayā hṅavane dhālaṃ. bho māmju jinaṃ Mahādeba caitra pūjā yānyā. āva jita bala prasāda bila. thani thva deśasa valasā su. deśi paradeśī vavamha. bho māmju jiva. vava bibahāra yāya māla dhakaṃ. māmayā hṅevane dhāyāva. thva kha sakale māmanaṃ babujuvā hṅevane dhālaṃ. babunaṃ thva puruṣa svacakala chotaṃ |
Now both Vikramakesarin and the minister appeared and said: Oh great king, what do you command? — To this the king replied: Oh Vikramakesarin, you must procure the fellow to this ankle-ornament. — Then the minister broke in: Oh king, hear my words, I pray you. I have not yet told you that this Vikramakesarin is your son. This has come to pass in the following way: on the day the dan- cers performed dances, you were seized with desire on be- holding a dancing-girl. Then you were pleased to give me the order to procure this dancing-girl. — When you bade me do this I fetched the queen and brought you together with her. It is written on this leaf; read it, I beg you. —And he related to him all that had happened and concluded: accept him as your son, I pray you; — and he handed over to him the prince Vikramakesarin. Then the king said: Oh minister, you are a blessed minister; you have procured offspring for me that had no offspring. Henceforth accept the king- dom, the treasures, my property, all that exists. By my good fortune there is offspring. — When they had spoken thus, Vikramake&arin said: Oh father, I will set out in search of this ornament; only you must give me a solemn promise; — and having bowed down before his father’s feet, he departed. After his son’s departure, the king wept.
Now' when the prince had travelled far and wide, and had to traverse a large, wide forest, he came to a great country. The king of this country had an only daughter. This only daughter, Kr§navati, always worshipped at the venerable sanctuary of Mahadeva; and this princess pro- nounced a solemn wish: let me obtain Vikramakesarin as my husband; — and therefore she worshipped every day. Once he was shown to her in a dream in the night. Then she princess said to her mother: Oh mother, I have wor- shipped at the sanctuary of Mahadeva; and now' he has granted me a favour. Whoever comes2 to this town today, wether he come from this or from a foreign country; Oh mother, to him you shall marry me. — This she said to her mother. She related to her father all that her daughter had said. The father sent someone to look out for this man.
thana māla juyā belasa [22b] pasalayā phalesa coṅamha khanyāva. rājāyā dũūtanaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣa. ji su juyīva. khava thya jita kane māla dhaka. aneka prakāranaṃ nenaṃ |
Then while they W'ere searching, the king’s agent descried him sitting under the awning of a shop and said to him: Oh noble man, who are you? that you must tell me truth- fully. — Thus he questioned him in various ways.
thana thva rājācānaṃ dhālaṃ. ji lā julasā. Bikramakeśali dhakaṃ kanyāva. thva dūta vavamha rājāyāke boṅaṃ yanyāva dūta vavamhanaṃ dhālaṃ. bho Bikramakeśali dhāyāmha thva haya dhuna. kāsva bijyāhuni dhakaṃ nāpa lācakāva bilaṃ || thana rājānaṃ dhālaṃ. bho Bikramakeśali. āva china ji mhyācava bibahāra yāva dhakaṃ dhālaṃ. thva Bikramakeśalinaṃ dhālaṃ. bho rājā ji bibahāra yāta vayā ma khu. ji bājuyā kārya vayā. gathya bibahāra yāvya dhakaṃ dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho Bikramakeśali thana kanyā juko dāna kāhune dhakaṃ. dhāyāva balanaṃ kanyā dāna biva julo. thana u kvathāsa juko denyāva. misāyā kha karma juko ma yāka. pe nhu. ceyā nhu dasyaṃ li. thva rājācānaṃ belā phonyā. bho bāju ji vayā kārya ma sidhu ni. ji vane telo. belā bihune dhakaṃ belā phonyāva. babujuyā kārya vanaṃ ||
Then the prince replied: as for me, I am Vikramakesarin. — The man who had gone on this commission took him to the king and said: Oh king, I bring this man w'hose name is Vikramakesarin; receive him! — With these w'ords he presented them to each other. Then the king said: Oh Vikramakesarin, marry my daughter. — Vikramakesarin objected: Oh king, I have not come here to marry; I have come on my father’s behalf. How' could I marry! — The king said: Oh Vikramakesarin, do but accept her as your wife. — With these words he gave her to him as his wife by force. After that, when they were sleeping in the same room, he neither spoke nor acted as one does to a wife. Four, eight days later the prince asked leave: Oh father, the object of my journey is not achieved. I must leave now, let me go! — Having asked leave in this way, he set out on his father’s errand.
thana durga pathasa thyanyāva. atinaṃ tāhāva sīmā cha mā dasyaṃ coṅa. thva simāyā kosa cā yiṅāva conaṃ. thva simāsa coṅa jhaṃgalayā che dava. thva jhaṃgalayā kāya pyamha dava. thva mocāto pemha pekheṃ caturdiga(60) saṃ vanīva. pūrba chamha vanīva. paścima chamha vanīva. dakṣiṇa chamha vanīva. uttara chamha vanīva. thva pyamhaṃ nhi nhi chiyā vanīva. nhi nhi chiyā lihā vayīva. thva pyamhayāke babujuna vāta nenīva. pūrba vaṅamhanama dhālaṃ. pūrbasa. rājā Bikramādita khosyaṃ coṅa. hā Bikramakeśali dhakaṃ hāhākāla yāṅaṃ khova. mikhānaṃ ma khano dhakaṃ babu kanam || thana paśeima vaṅamhana kanaṃ. Bikramakeśalinaṃ bibāhā yāṅaṃ tāthāmha rānīcā siya dhakaṃ cona. pya nhunaṃ ma valasā abasyanaṃ siya dhakaṃ conadhakaṃ babuju kanaṃ || [23a] hanoṃ dakṣiṇa vaṅamhanaṃ kanaṃ. dakṣiṇasa. samudrayā tīlasa simācosa. hi. tululunaṃ vayakāva. tuti jvaṅāva khosyaṃ cona. rākṣasinī tuti cha pā̄ ma dayakaṃ hāhākāra yāṅaṃ coṅa. pāpasta Bikramakeśalinaṃ ji tuti cha pā dhyaṅaṃ yaṅa dhakaṃ hālāva coṅa dhakaṃ babuju kanaṃ || hanoṃ uttarasa vaṅamhana dhālaṃ. bho babuju ji vāta ṅehune. thva simā kosa coṅamha manuṣya ati kaṣṭana vayāva coña dhakaṃ babu kanaṃ || thva naṃ l1li thva jhaṃgalapanisa sisā bosā nayata bo talaṃ. manuṣyayāta cha bo tayāva bo bila vanaṃ. thva manuṣyanaṃ bonakāva. bho bihaṃgama ji duḥkha dale chu naya dhakaṃ ma kāva. thva bihaṃgamanaṃ dhālaṃ. bho manuṣya thva sisā niva. chana kārya phako jimisena upāya yāya makhā dhakaṃ bodha biyāva sisā ādina anna nakaraṃ ||
Now when he came to a difficult road, there was a very tall tree. Underneath this tree he spent the night. In this tree was the nest of a bird. This bird had four young ones. These four young birds would go each in its direction to the four quarters of the sky. One would go east, one west, one south, one north. The four of them would go every day; and every day they would come back. Their father would ask news of them. The one who had gone east, said: in the east King Vikramaditya weeps continually. He weeps and laments: alas! Vikramakesarin! I don’t see you with mine eyes. — This it told its father. The one who had gone west, said: the wife Vikramakesarin has married keeps on saying: I shall die. Unless he comes within four days, I shall certainly die. — This it told its father. — Then the one who had gone south, said: in the south, on the coast of the ocean, sits an ogress weeping, grasping her foot and shedding streams of blood. She sits there lamenting with one foot missing. — The most wicked Vikramakesarin has cut off one of my feet and carried it away, she keeps on crying. — This it told its father. Then the one who had gone north, said: Oh venerable father, hear my news. The man who is resting underneath this tree, has come here amid great hardships. — This it told its father. Thereon the birds distributed fruits between themselves for eating, and they allotted a share to this man, and went to give it to him. But the man did not accept his share; and said: Oh birds, as I am in trouble, why should I eat? — With these words he refused it. The birds said: Oh man, eat these fruits; we will render you assistance in your task as best we can. — Persuading him in this way, they made him eat the fruits and other food.
thvayāṃ sati ṣunu thva manuṣyana bimati yāka. bho bihaṃga pakṣi. china bhalosā biyā kārya china yāya māla. chipani julasāṃʼ devava uti. ji julasā Bikramāditayā kāya. thva babuyā duḥkha mocake nimittina ji thana vayā. ji rakṣā yāya māla dhakaṃ khosyaṃ khosyaṃ bimati yāka. thana bihaṃganaṃ dhālaṃ. bho manuṣya thva nāyo dhakaṃ. manakāmanāsi cha tvāka bilaṃ. thva si mhasa tayāva vane gana bhālapā ana thyaṅāva coniva dhakaṃ bilaṃ ||
On the next day the man said humbly: Oh birds, you must carry into effect the help, you have made me hope for. You are like gods. I am the son of Vikramaditya. I am come here to put an end to my father’s misery; you must render me assistance. — Thus he begged them with endless tears. The birds replied: Oh man, take this, — and they gave him a log of manahkamana-wood. — When you put this wood next to your body, you will find yourself arrived at the place you think of going to. — With these words they gave it to him.
(61) thvanaṃ li thra manuṣyanaṃ thva jhaṃgalapanike belā kāyāva. manana bhālapā. gana rākṣasinī cona. ana thyane mā dhakaṃ bhālapāva vaṅā belasa rākṣasinīyā thāyasa thyaṅāva conam. thana rākṣasinī simācosa khoyāva coṅña khaṅāva hatāsanaṃ vaṅāva khadgana pālāva. pāyala kayāva. thva rākṣasinī hālāva. ākāśasa bosya vanaṃ || thva pāyala jvaṅāva Bikramakeśari lihā valaṃ ||
Then the man took leave of the birds and thought to himself: would that I were where the ogress is. — Going along in such thoughts he found himself arrived at the abode of the ogress. On seeing the ogress weeping, sitting at the top of a tree, he went up quickly, smote her with his sword and took away her ankle-ornament. The ogress screemed and flew up into the air. Vikramakesarin took the ornament and started on his return-journey.
thva Bikramakeśalina hanaṃ bhālapā. thamaṃ bibahāra yāṅaṃ tāthā rānīcāyā thāyasa thyane māla dhakaṃ dhāsyama vaṅā belasa. rānīceāyā deśa thyaṅāva conaṃ. thva deśasa [23b] utpāta juva kha ṅaṅāva. prajālokapanike ṅenaṃ. bho prajāloka. thva deśasa chu julo dhakaṃ ṅaṅāva prajālokana dhālaṃ. khava khe chalapola nanānaṃ ma bijyāṅāva rāṇīcā mi misya vane tena. thathyaṃ thukā utpāda julo dhaka dhāvagu kha ṅeṅāva hatāsanaṃ vaṅāva āsya āsya dhaka dhāsyaṃ vaṅāva rānīcā nāpa lāta vaṅa julo. thva rānīcānaṃ thava puruṣa Bikramakeśali vava khaṅāva mahā harṣamāna julaṃ. thva khunhu nisyaṃ pya nhuto anaṃ bāsa yāṅāva conaṃ. thvayāma sati khunhu na saṅāva. babujuyāke dhālaṃ. bho babuju ji babuju sīiyino. ji vane belā bihune dhakaṃ belā kāyāva. dhana saṃpatti. hastiratha. aśvaratha sahita rānīcā sahīta yāṅāva thava rājya bijvāka ||
Again Vikramakesarin thought: would I were at the place of the princess I have married, — and going along in these thoughts, he found himself arrived at the town of the princess. On seeing that trouble had befallen this town, he asked the townspeople: Oh people, what has happened in this town? — To this the townspeople replied: well, unless you make haste, the princess will die. That is the trouble which has befallen us. — On hearing this ex- planation he mad haste, and calling out: patience, patience! he went on till he came into the presence of the princess. On seeing her husband Vikramakesarin coming along, the princess was highly delighted. He stayed there four days from this day. In the morning of the following day he said to his father: Oh venerable father, my father is dying. Give me leave to depart. — Taking leave in this way, he took with him riches, carriages for elephants and horses, and the princess; and then he went to his own country.
thana rājācā Bikramakeśali thyano dhaka vāta tāyāva. Bikramādita rājā harṣamāna juyāva loka sakale munakā. nānā bādya thātakāva. nataki nātaki cetaka bidyā yāṅaṃ mahā jātrā yāṅāva thava deśasa duta boṅāva yanaṃ. thana Bikramakeśalinaṃ babuju nāpa lāṅāva. mantrī nāpa lāṅāva. babujuyāta sebā dhāyāva. thithi bicāra yāṅāva. thva rājācānaṃ bimati yāka. bho bāju. thva pāyala kāsya bijyāhune dhakaṃ dhāyāva. pāyala biyāva thamaṃ vanyā thāsayā dako bṛttāntarakha kaṅāva bilaṃ. thana babunaṃ (62) pāyala svayāva hārṣamāna julaṃ || thva rājānaṃ pi tiṅaṃ tayāmha rānī bonakala choyāva. thva pāyala lava lhāṅāva bilaṃ. lavatīnīyāke coṅa pāyala kāyāva bilaṃ || thana lavatīnīyāta hātaṃ. are pāpasta misā chana asatya kha lhāṅāva. ji baṃśa nāsa yāya tena cha ji rājyesa ma byāka. dhakaṃ nvāṅāva pī tiṅāva chotaṃ. dayāva coko rājya dáhana saṃpatti Bikramakeśali kāyayāta biyāva caraṃ caratli hukama cha mana ṣusi jula dhakaṃ dhāyāva. thyākamha rānīyāta lava lhānāva bilaṃ. thva [24a] maṃtrīyāta anega deśa. anega prasāda bilaṃ. thvatena rājā rānī mantrī prajāloka sakale sukhana coṅa julo ||
On hearing the rumour of the arrival of the prince Vikramakesarin, King Vikramaditya became glad, called together all his people, caused many kinds of musical instruments to be played, formed a great procession dis- playing the art of actresses, dancing-girls and attendants(?) and thus conducted him into the town. When Vikramakesarin met with his father and the ministers, he paid reverence to his father and they greeted each other. And then the prince said: Oh father, please accept this ankle-ornament. — With these words he delivered the ornament to him, and related to him all that had happened, at the places he had been to. On seeing the ankle-ornament, his father rejoiced. Then he sent for the queen he had banished, and handed over to her the ornament; and he took away the ankle- ornament which was in the possession of his concubine, and this he likewise gave to her. Then he said to his concubine: Oh you most wicked woman, you were on the point of ruining my family by telling a lie. Yoy are not suited for this country. — Blaming her thus he banished her. And the whole kingdom, all his treasures he gave to his son Vikramakesarin; and he committed him to the care of his legitimate wife with the words: your mind rejoices in governing and ruling. — And he bestowed on the minister many towns and (other) presents. In this way king, queen, minister, and subjects lived in happiness. —
bho rājā Bhojadeba. thathimṅa rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 7 ||
— Oh King Bhojadeva, you must not ascend the throne of such a king. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha ṅehune. āmo siṃhāsanasa cha dane ma te. gathya dhaka dhālasā. Bikramāditayā tvāca. samudrava tvāc atina prīti yāṅaṃ jāka. thana Bikramāditanaṃ dhālaṃ. ji tvācayāke bicāra vane yava sunuṃ dava lā. vamhayāta drabya biya dhakaṃ dhālaṃ. thana daridra brāhmaṇa chamhasena dhālaṃ. bho mahārājā ji vane dhāyāva rājānaṃ anega bastubhāba drabya biyāva. thva brāhmaṇa vanaṃ ||
Again a statuette said: Oh king Bhojadeva, listen to a story of mine¹. Don't ascend this throne. I will tell you why not.
To the ocean his friend Vikramaditya was a very affectionate and devoted friend. And he said: is there any person, who is willing to go and ask about my friend's health. To him I will give ample reward. Then a poor brahman said: Oh great king, I will go; and when the king had given him many things and great wealth, he went there.
samudrayā tīlasa coṅāva brāhmaṇana bimati yāka. bho samudra. chalapolayā tvācajunaṃ chosyaṃ hala. thva saṃdesa kāsya bijyāhune dhakaṃ dhālaṃ. thvana chunuma ma dhāyāva brāhmaṇa duḥkha cāyāva conaṃ. ji janma dhikkāra. thamaṃ vayā kārya ma sidhu. gathya lihāṃ vane dhakaṃ dhāyāva. thva brāhmaṇṉ siya teṅāva. thva samudra jñāṅāva. manuṣyarūpa juyāva samudranaṃ thāhā vayāva dhālaṃ. (63) bho brāhmaṇa chu nimittīna vayā dhaka dhāyāva. thva brāmhaṇana dhālaṃ. bho samudra chalapolayā tvācajunaṃ bicāra chosyaṃ hala. chī kuśala juva lā. jiva prīti daya māla dhakaṃ dhāyāva. saṃdeśa bilaṃ. thva saṃdeśa kāyāva. samudranaṃ dhālaṃ. bho brāhmana ji tvāc phu 1lā. rājya su thīra juava lā. ji bhākhānaṃ bicāra yāsyvaṃ dhāya māla. bho brāhmaṇa. thva ratna pya gola du. thva yāhune dhakāva bilaṃ. thva ratnayā prabhāba thathya. cha godasa anna phone. ni godasa drabya phone. sva godasa basta phone. pya godasa janaloka phone. thva pya golaṃ yāva dhakaṃ yāva halaṃ ||
Standing on the shore of the ocean, the brahman said: Oh ocean, your honourable friend has sent me; receive his message! It said nothing and the brahman was despon-dent. He said: my life is futile; the object I have come for, is not accomplished. How shall I go back? As he said thus and was on the point of dying, the ocean was frightened and taking the shape of a human being, it came out of the water and said: Oh brahman, why have you come here? The brahman replied: Oh ocean, your honourable friend send me to inquire about you health; are you faring well? You must be kind to me. This message he delivered. After receiving it, the ocean said: Oh brahman, is my friend vigorous? Is his realm quite stable? Speak to him with my words and ask him these questions. On brahman, here are four jewels; take them with you. Thus he spoke and gave them to him. follows; with the first to ask for food, with the second to ask for money, with the third to ask for clothes, with the fourth to ask for men. With these words he handed them over to him.
thanaṃ li thva brāhmaṇanaṃ samudrayāke belā kāyāva. thva ratna pya goda jvaṅāva. thava rājye lihā valaṃ || thana rājya thyanakāva [24b] rājā nāpa lāṅāva bimati yātaṃ. bho mahārājā chalapolayā tvācanaṃ bisyaṃ hava ratna pya goda kāsya bijyāhune dhakaṃ bilaṃ. bho brāhmaṇa dhanya dhanya cha. thva ratna cha goda chanata kāva dhakaṃ bilaṃ. brāhmaṇanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā thva ratna kāyata ji kalāta kāyapanisa nāpa samadhāra yāṅāva kāya dhakaṃ ratna pya godaṃ jvaṅāva thava che vaṅāva. bhochiṃ muṅāva dhāraṃ. bho kalāta. bho mocāto. chipiṃ bhāgi juro. rājānaṃ ratna bisyaṃ hala. gu gu ratna kāya. ji manasa julasāṃ jhijhisa anna ma du. anna bivagu kāya bhālapā. gathya yāya māla dhakaṃ dhāyāva. thana kalātanaṃ dhālaṃ. aya mijana. ji manasa julasā bastra bivagu kāya. nānā bastrana punya dayake dhālaṃ. thana bhali macāna dhālaṃ. aya bāju āmathya ma khu. anna bastra dayāva chāya. tisā ma du. tisā dayake. drabya bivagu kāya dhaka dhālaṃ. thana kāyanaṃ dhālaṃ. bho bāju. āmathya ma khu. jana bivagu kāya. jana ma dunāsa. anna drabya bastra cha prayojana. jana bivaguli kāya dhāyāva. thithiṃ bekata ma julaṃ. thithima bodha ma juyāva. brāhmaṇanaṃ bhālapā. thva ratna ma du belasa. kacāra (64) ma du. thva ratna dayāva kacāra juko dava. thva bastu chu yāya dhakaṃ li bisyaṃ tāthu. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho brāhmaṇa. thva pya golasa cha goda kāhune dhakaṃ dhāyāva. thva brāhmaṇanaṃ drabya bivaguli yaṅāva sukhanaṃ conṅa julo |
Then the brahman took leave of the ocean, seized the four jewels and returned to his country. On reaching it he went to the king and said: Oh great king, please accept four jewels your friend the ocean has given me for you. - And he delivered them to the king. He said: Oh brahman; may fortune favour you! Take for yourself this one jewel; - and gave it to him. The brahman said: Oh great king, for me to accept this jewel it is necessary to take counsel And he with my wife and my sons before accepting it. went home with the four jewels, called together his family and said: Oh children, you are fortunate; the king presents us with a jewel. As for which of the jewels to choose, if I am to say what I think, we have no food; I mean to chose that which grants food. How shall we proceed? his wife said: Oh husband, if I am to say what I think, I would choose that which grants clothes; it would render it possible to dress in a variety of garments. Then the Then daughter-in-law said: Oh father, that is not the right thing. When food and clothes are at hand, what is the good of that? ornaments are wanting. To get ornaments, I would choose that which gives money. Finally the son said: Oh father, that is not the right thing. I would choose the one which gives men. In this way they could not agree. As they could not convince each other, the brahman thought: when the jewels were not, there was no quarrel. Since jewels are there, there is nothing but quarrelling. What shall I do about these things?, — and he gave them back. Then the king said: Oh brahman, choose one of the jewels. - As he said this, the brahman took with him that which gave money, and lived in happiness. -
thathiṃṅa tyāgī rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 8 ||
Don't ascend the throne of so munificent a king. -With these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha chaguli ṅehune. thva Bikramādita rājāyā deśasa. juvāla chamha du. thva juvāla cha nhuyā dīnasa julanaṃ buṅāva dāma biya ma phayāva bisyaṃ vaṅāva samudrayā tīlasa coṅa simā kosa sulāva coṅa. thana sūrya udaya juva belasa Pātālapulinam. subarṇayā bimāānasa daṅāva rānīcā [25a] vayāva. Sūrya debatāyāta argha biya dhunakāva. āśikhā yāka Bikramādita rājā puruṣa lāya mā dhakaṃ dhāyāva Pātālapurisa vanaṃ. thva juvālaṃ nāpaṃ vanaṃ ||
Again a statuette said: Oh king Bhojadeva, hear a story of mine. —
In the country of King Vikramaditya there was a gambler. One day he lost at play, and not being able to pay his debt, he ran away and sat in hiding underneath a tree, which stood on the shore of the ocean. Then at sunrise a princess came from Pātālapuri, seated in a golden carriage; and when she had finished the respectful reception of the sun as her guest, she pronounced a solemn wish: let me obtain King Vikramaditya for my husband. After saying this she went to Pātālapuri; and the gambler went with her.
thana thva rānīyā sakhinaṃ khanyāva. rānīyāke ināpalapā. bho rānīju chisa duvārasa mahāpuruṣa chamha vayāva coṅa du. boṅaṃ haya llā gathya khava dhakaṃ ṅenaṃ. rānīnaṃ dhālaṃ. bho Culuki sakhi boṅaṃ hiva dhaka dhāyāva sakhinaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣa jipanisa rānijunaṃ bonakala hala. jhāsane dhakaṃ dhāyāva boṅāva yanāva rāni nāpa lācakāva bilaṃ. thva rānīnaṃ dhāyā. bho mahāpuruṣa chi su juyīva. ganaṃ jhāyā. chu nimittina. thana diyā. ji kane māla dhāyāva. thana mahāpuruṣana dhālaṃ. bho mahārānī ji lā julasā matyamaṇḍalaṃ vayā. ji nāma Bikramādita rājā dhakaṃ phasakha lhāka. thana rānīnaṃ dhāraṃ. ji bhāgyana vala dhakaṃ duta boṅāva yanaṃ ||
When a friend of the queen's caught sight of him, she said to her: Oh honourable queen, a noble man is standing at our gate, shall I make him enter? What about it? To this the queen replied: Of friend Culuki, make him enter. The friend said: Oh noble man, our queen sends for you; come! With these words she ushered him in and brought him before the queen. She said: Oh noble man, who are you? From where do you come? Why are you stay-ing here? That you must tell me. To this the noble man replied: Oh great queen, as to me, I wander about the world; my name is King Vikramaditya. - Thus he lied to her Then the queen said: by my good fortune you have come here, and she made him enter.
(65) thana kothāsa ṣātā niguli lāsyaṃ tayā dava. ilāna pyaṅāva tayā dava. gajagāyā cāmala khāsyaṃ tayā dava. thāya thāya patiṃ mutithucā khāsyaṃ tayā dava. pya kunasaṃ dvaryā mata cyāsyaṃ tayā dava. thāya thāyasa anega ratna dava. thāya thāyasa anega ducūta lāsyaṃ tayā dava. thāya thāyasa citra bicitra yāṅaṃ tayā dava. thana kothā du boṅaṃ talaṃ. eyā eyā paṃc pakabāna madhi nakāva kolana buyakāva hāsya rāsya krīḍā yāyata kha lhātaṃ. bho Bikramādita ji mhasa coṅa tisā pyetāna nona vācake phatasā. cha ji purusa niścaya khava. nona vāke ma phatasā ji cela khava. thvate kha ṅaṅāva. mahā puruṣanaṃ. chu dhāya ma chālāva conaṃ. thana rāānīnaṃ rājā ma khu bhālapāva sumukaṃ conaṃ. thana mahāpuruṣa khātā kosa coṅāva na sanaṃ. na saṅāva rānīna khvāla buyā kolasi kāyāva bhyāla nimha jvaṅāva. bhyāla nimha mvācakāva. bhyāla lvācakāva. bhyālanaṃ cokā mahāpuruṣa pi tiṅāva chotaṃ ||
Then in a certain room two beds were set up, a canopy was erected, a fan made from the hair of an ox was suspended; all over the place hung strings of jewels; at the four corners chandeliers were lit; everywhere was every kind of jewel, everywhere every kind of seat was arranged; every spot had been made fine with gay colours. Into this room she took him, regaled him with five kinds of cooked food and sweetmeat, as he might wish, had him rubbed with jujubes, and spoke provocative and enticing (?) words for the purpose of love-pleasure: Oh Vikramaditya, if you can induce the four ornaments on my body to utter words, you are certainly my husband; but if you fail to do so, you are my slave. On hearing this the noble man sat without venturing to speak. Then the queen thought: he is not a king, and kept silence. Then the noble man lay down below the bed, and the day dawned. At dawn the queen took the jujube-fruits, with which she had rubbed her face, seized two bilva-fruits, vivified the bilva-fruits, made the bilva-fruits quarrel, and the bilva- fruits turned the noble man out.
thanam li thva juvāla thava [25b] che lihāṃ vayāva. rājāsake vaṅāva. thvate bṛttāntarakha sakatāṃ rājā kanaṃ. bho mahārājā ati adbhūta kautuka kathā svasyaṃ vayā. Pātālapuliyāā Ratnalekhāyā samasta bṛrttāntarakha kane ṅesya bijyāhune. bho mahārājā ji julanaṃ buṅāva samudrayā tīlasa coṅna simāyā kosa bisya coṅā belasa. sūrya udaya juva belasa. kanyā chamha bimānasa danyāva sūryasake argha bila vava. sūryasake āśikhā yāto. Bikramādita rājā puruṣa lāya maā dhakaṃ āsikhā yāta. thva sakatāṃ jinaṃ ṅaṅāva. svayāva vayā dhaka rājāyāta kanyāva. rājānaṃ dhālaṃ || bho juvāla. chana dāridra mocakāva biya dhakaṃ dhāyāva. jichī nimhama vane nuyo dhakaṃ nimhaṃ vanaṃ ||
After that the gambler returned home, went to the king, and related all these adventures to him: Oh great king, I have just now had a very strange and curious adventure. I will tell you everything about Ratnalekhā from Pātālapuri. Listen, I beg you. Oh great king, when on my flight after losing at play I was resting underneath a tree which stood on the coast of the ocean, a certain maiden came there at sunrise seated in a carriage, that she might receive the sun respectfully as her guest. And she pronounced a solemn wish to the sun would that I might obtain King Vikramaditya for my husband. When I had heard and ob-served all that, I came here. This he told the king. He said: Oh gambler, I will put an end to your poverty, and con-tinued: let us start both of us; — and they started both of them.
thana samudrayā tīlasa simā kosa coṅāva conaṃ. thana sūrya udaya juva belasa subarṇayā bimānasa daṅāva. thva rānī̃cāpanṉi vava. thana nimhaṃ vanyāva. thva bimānayā (66) gajulinaṃ kicakāva conaṃ. thana Pātālapuri thyaṅāva nhāāpāyā thāyasaṃ conaṃ. thana sakhipanisena khanyāva dhālaṃ. bho rāṇniju. mahāpuruṣa vava du. boṅaṃ haya lā dhakaṃ ṅenaṃ. thana boṅaṃ hiva dhaka dhāyāva. bonakala chotaṃ. bho mahāpuruṣa. jipanisa rānīnaṃ bonakala hala. jhāsane dhakaṃ du boṅāva yanaṃ. thana tuti cāyaketa alapo bilaṃ. thana rājānaṃ tuti ma sisya sumukaṃ coṅāva. rānīnaṃ bhālapā. thva rājā niścayanaṃ khava dhakaṃ. subarṇayā laṃkhathāla hayāva tuti sicakāva. kothā thyanakaṃ du boṅāva yanaṃ. thane duhā vasatunuṃ khātā devane ducutīsa pheka tuṅnāva bilaṃ. thana rānīna nenam. bho mahāpuruṣa chi su juyīva. ganaṃ vayā dhakaṃ neṅā Bikramādita dhayāmha khava lā dhakaṃ. nipuna kāyāva. thva rājāvā aṃśa khava bhālapāva citra bicitra kothāsa khātāyā devane anega pātapītāmbarayā llāsāsa bijyācakāva. anega paṃe pakvāna bhojana yākalaṃ. nānā sugaṃdhana lepana yāṅāva. kha [26a] lhāyagū. ārambha yātaṃ || bho Bikramādita rājā. āva thaniyā rātri pya pahalana. thva pyatā tisāna nona vāke phatasā. ji prabhu chalapola satyanaṃ khava. ma phatasā ji cela yāya dhakaṃ rājāyāta hātaṃ || thva rājānaṃ khachi chatāṃ ma dhāva. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho rānī Ratnalekhā. chana lhāko satvanaṃ khava lā. thvayā kha jina kane ṅeva ||
Then they settled down underneath the tree on the coast of the ocean and stayed there. And at sunrise the young queen and her attendants came, seated in a golden carriage. Then they both went up and stepped in, covering themselves with the curtains of the carriage. After reaching Pātālapuri, they stationed themselves in the same place as before¹. And the girl-friends noticed them and said: Oh queen, a noble man has arrived; shall we fetch him? At these words the queen sent for him saying: bring him! And with the words: oh noble man, our queen sends for you; come! they took him with them. And they gave him a basin to wash his feet, but the king stood silent without washing his feet. Then the queen thought: he is certainly a king; and she brought for him a golden water-jug, made him wash his feet, and admitted him even to her own room. As soon as he had entered it, she bade him sit down on a seat in front of her bed. Then she asked: Oh noble man, who are you? Whence do you come? So she asked. After observing him keenly (to see) whether he might be he that is called Vikramaditya, she drew the conclusion: he has the bearing of a king, and she bade him sit down on a couch with many silken coverings outside her bed in a gay-coloured room, and regaled him abundantly with five kinds of cooked food. When she had anointed him with many sorts of perfumed oil, she started a conver-sation: Oh king Vikramaditya, if you are able now in the four watches of this night to induce these four ornaments to utter words, you are certainly my husband; if you fail, I shall make you my slave. Thus she spoke to the king. He for a while said nothing, but then he began: Oh queen Ratnalekhā, is it really true what you say? I will tell a story to this purpose. Hearken!
chamha mahāpuruṣayā mhyāca mocā mele biyata gvaya lakhā kāyagu babunaṃ kāla. māmanaṃ dadānaṃ ma siva. hano māmnoṃ lakhā kāvagu babunaṃ dadānaṃ ma siva. hanoṃ dadānaṃ lakhā kāvagu. māmanaṃ babunaṃ ma siva. svamhasenaṃ lakhā kāyāva. svamhasenaṃ thithi ma siva. thugu thāyasa dina u ṣunuṃ (67)juyāva. svamhasenaṃ dulidaṅa vava. thana babunaṃ dhālaṃ. thva sunānaṃ yānā kārya khava dhakaṃ dhālaṃ. māmanaṃ dhālaṃ. jina lakhā kāsyaṃ tayā dhālaṃ. dadānaṃ dhālaṃ. jina lakhā kāvā. hanaṃ babunaṃ dhālaṃ. chimisenaṃ lakhā kāyata jike ṅene mu mvāla lā. chimi khusi lā dhālaṃ. hanaṃ māmanaṃ. dadānaṃ babuyāta dhālaṃ. aya babuju. chana lakhā kāya dhuna dhaka jimiīta kane mu mvālḹ lā dhaka dhālaṃ. svamhaṃ ma sayāva aṃdolanaṃ conaṃ. hanaṃ babunaṃ dhālaṃ. thva sunānaṃ yāṅā kārya mūla. jina dhāyā thāyesa biya dhālaṃ. māmana dhālaṃ. ji mhyāca thukā. jinaṃ dhāyā thāyasa biya dhālaṃ. dadānaṃ dhālaṃ. samasta pratipāla yākamha ji. jina dhāyā thāyasa biya dhālaṃ. thva svamhasena vayāṭa biya he ma siva. bho rānī Ratnalekhā. sunānaṃ dhāyā thāyasa mālo. babunaṃ dhāyā thāyasa māla lā. māmana dhāyāmhayāta māla lā. dadānaṃ dhāyāmhayāta māla lĪā. sunānaṃ dhayāmhayāta mālo. thva pāra yāhune dhāsatunuṃ pāyalana dhālaṃ. bho mahārājā māmana dhāyāmhayāta thukā biya dhālaṃ. pāyalanaṃ dhālaṃ. thana Ratnalekhā rāṇina tama cāyāva. pāyala [26b] hāka tiṅāva dhālaṃ. bho pāpasta pāyala. chana ma khu kha lhāka. āmo dadāna dhāyāmhayāta thukā biya māla. lipatasa ṝsiraṃgati māla. dadāyā kha khayake māla dhaka rānīna pāraya yāka. thugu thāyasa. cha phala vanaṃ ||
That the daughter of a noble man might be given away in wedlock, her father had accepted the betel which had to be taken as a pledge. The mother and the brother did not know about it. Neither did the father nor the brother know that the mother had accepted a pledge; nor did either the father or the mother know that the brother had accepted a pledge. All three of them had accepted pledges, but none of them knew of the others. This being the state of affairs the three arrived each in his turn, when the day had come. Then the father said: whose settling of this affair is valid? - The mother said: I have accepted a pledge. The brother said: I, too, have accepted a pledge. Then the father said: as for accepting pledges, ought you not to have asked me? Can you do as you like? But then the mother and the brother said to the father: Oh father, ought you not to have told us, that you had accepted a pledge? -Thus they spoke. Not seeing a way out of it, the three were perplexed. Again the father said: whose settling of this affair is the most weighty? She is to be given where I say. The mother rejoined: she is my daughter; she is to be given where I say. The brother said: it is I that support all of us; she is to be given where I say. And the three did not know to whom to give her.
Oh queen Ratnalekha, where and according to whose words is she due? Is she due where the father says? Is she due to him the mother speaks of? Is she due to him the brother speaks of? To whom and according to whose words is she due? Decide it! No sooner had he asked this, than an ankle-ornament said: Oh great king, she must be given to the one the mother selects. Thus it spoke; but then Queen Ratnalekha grew angry on threw the ankle-ornament to the ground and exclaimed: Oh most wicked ankle-ornament, you have spoken preposterous words. She must be given to the person the brother selects. ?-. The word of the brother must be declared the most weighty. Thus the queen decided. Then the first watch³ passed.
hanaṃ rājāna dhālaṃ. bho Ratnalekhā hanoṃ chatā kane. ṅahune ||
Again the king said: Oh Ratnalekhā, I will tell orte more story. Listen !
chaguli deśayā rājāva. maṃtriva. samadhāra yāka. bho maṃtrī. jhijhi nimha deśāntara vane nuyo dhakaṃ dhāvagu kha rānīna siyāva. civā kāyāva conaṃ. thana cha nhuyā rātrīsa nimhaṃ vaṅa khaṅāva. rānī nāpaṃ vanaṃ (68) thana bana chaguli thyanaṃ. cha nhuyā dīnasa thva rājānaṃ dhālaṃ. huṃhuṃkana chu śabda vala dhaka rājāna sola vanaṃ. thana banasa Durgādebī utpatti juyāva. gana chima pvākhuna huyāva coṅa khaṅāva. hṅavane thyanaka vaṅāva sola vanaṃ. thana rājā vava khaṅā debīgaṇa vayāva rājā bhogya kālaṃ. thana rājā lihā ma bi;yāṅā maṃtrinaṃ dhālaṃ. bho rānī̃ jhijhīsa rājā ma bijyāka. chu jula khe. jina sola vane dhaka vanaṃ. thva maṃtrīnaṃ svala vanyā belasa. thva rājā siṅa coṅa khaṅāva. thva maṃtrīna hā svāmi svāmi dhakaṃ khvasya conaṃ || thana debīpanisenaṃ maṃtrīpani bhogya kālaṃ || thana rānīnaṃ bhālapā. ati kautuka julo. rājāṃ lihāṃ ma va. maṃtrīṃ lihāṃ ma va. chu jula khe dhakaṃ khvasya sola vanaṃ. thana rājā maṃtrī nimha sīka khaṅāva. hã̃ svāmi svāmi dhakaṃ khoyāva. āva jiṃ juko mvāṅāva chã̄ya dhakaṃ khaḍga kāyāva siya tenaṃ. thana debīsenaṃ khaḍga jvaṅāva dhālaṃ. bho rānī cha siya ma tele. misājana bhogya ma kāyā. cha lihāṃ huni dhakaṃ debīpanisena dhālaṃ. thana rānīna khvasya khvasya dhālaṃ. bho debīgaṇa. ji prabhū ma dato. maṃtrī ma dato. ji juko mvāṅāva chāya dhakaṃ dhāyāva._ debīsenaṃ dhāraṃ. bho rānī. chaṃ prabhuju. maṃtrī nimhaṃ mvācakaṃ biya. cha siya mate dhakaṃ dhālaṃ. bho rānī. chana prabhuyā mola prabhuyā mhasa chuva. mamtrīyā [27a] mola maṃtrīyā mhasa chuva. thana mvāṅaṃ vayīva dhakaṃ dhāyāva. rānīnaṃ hatāsa cāyāva. rājāyā mola maṃtrīyā mhasa chutaṃ. mantriyā mola rājāyā mhasa chutaṃ. thana mvāṅaṃ vava. thana nimhasenaṃ dhālaṃ. vanaṃ dhāyāṃ ji kalāta. vanaṃ dhāyāṃ ji kalāta dhakaṃ nimhaṃ lvāṅaṃ conaṃ ||
The king and the minister of a certain country took counsel together: Oh minister, let us both go abroad. On learning that they had said this, the queen watched them. Then one night when the queen saw them start, she went after them.
Now they came to a wood. One day the king said: from some place or other there comes a sound, and he went to see. Then he saw that a crowd was dancing there, because the goddess Durga had been born in this wood; and he went close up to them to look on. When the host of followers of the goddess saw the king approach, they went up to him and made a meal of him. As the king did not come back, the minister said: Oh queen, our king does not come. I will go and see what has happened. And he went there. When he had come there and saw the king lying dead, he burst into tears and cried out: Oh my lord! Then the goddess and her followers made a meal of the minister. And the queen thought: 'tis strange, the king does not return, nor does the minister return. What has happened? - So saying she went to see, weeping bitterly. On beholding both king and minister dead, she burst into tears and cried out: Alas! my lord, my lord! and with the words: why should I now stay alive alone! she seized a sword and was going to die. But the goddess and her followers arrested the sword and said: Oh queen, you need not die. We do not take women for our food; go away again! To this the queen replied with tears: Oh followers of the goddess, my hus-band is no more, the minister is no more, why should I alone stay alive? - The goddess rejoined: Oh queen, I will restore to life both your husband and the minister. You must not die; and she added: Oh queen, put the head¹ of your husband on your husband's body, and the head of the minister on the minister's body. Then they will come back to life. At these words the queen in her agitation put the king's head on the minister's body, and the minister's head on the king's body. And both came back to life. Then both began to speak, one saying: she is my wife, the other saying likewise: she is my wife. Thus the two quar-relled.
thana kaṃkanatisāna dhālaṃ. thva lā julasā molayā kalāta khava dhālaṃ. thva rānīnaṃ dhālam. bho pāpasta asatya kha lhāka dhakaṃ rānī tama cāyāva. kaṃkanitisā hāka (69) tiṅāva dhālaṃ. āmo lā julasā hmayāta mālḹla dhakaṉ dhālaṃ. thana ni pahala vanaṃ ||
Then a bracelet said: as for her, she is the wife of the head. The queen rejoined: Oh you most wicked lier, and flying into a passion, she threw the bracelet down and said: as for her, she must belong to the body. Then the second watch passed.
thana rājānaṃ dhālaṃ. bho Ratnalekhā. hanoṃ pūrbakathā chaguli kane. ṅahune dhakaṃ dhālaṃ ||
Then the king said: Oh Ratnalekhā, I will again tell a story from olden times. Listen!
chaguli deśayā sikarmi chamha du. citakāra chamha du. śucakāra chamha du. gubāhāra chamha du. thva pyamha deśāntara vanaṃ || chanhuyā dīnasa ati bhaya māla thāyasa bāsa yāka. thana thithi nvāṅā. bho pāsāpani thana ati bhaya māla jāgarta yāṅhaṃ conaṃ. prathamasaṃ sikaramiyā pāla. thanaṃ citakārayā. hano śucakārayā. hano gubāhārayā. thana sikarminaṃ nheda ma vaya dhakaṃ. si cha tvāka kāvāva. katāmalhieā jyāṅāva. cha pahala vanaṃ. thana cha pahala vaṅāva citakāra thaṅāva thamanaṃ denaṃ. thana ma chuṅā puyāva svayā belasa. citakāranaṃ katāmalhicā khaṅāva dhālaṃ. thva jyā khaṃ yāto dhāyāva. āva thva katāmalhicā jina eitra bicitra yāṅaṃ coya dhakāva cotaṃ. thana ni pahala vanaṃ. thana citakāranaṃ pāsā thaṅāva thamanaṃ denaṃ. thana sucakāranaṃ ma chunā puyāva. svavā belasa. thva katāmalhicā khaṅāva dhālaṃ. thva khanithu mijyā. āva jinaṃ [27b] thvayāta lana suyāva. ghaghalicā suyāva. bastrana puṃke dhakāva. ghaghalinaṃ sicakalaṃ. lananaṃ phikalaṃ. thana sva pahala vanaṃ. thana gubāhāla thaṅāva. thamaṃ denaṃ. gubāhāra daṅā vayāva. ma chuṅāpu chu yāva dhakaṃ svayā belasa. thva katāmalhicā khaṅāva dhālaṃ. thvapanīi svamhasayā jyā thathya khaṃ dhakāva. āva thva katāmalhideva jinaṃ jība nyāsa biyāva mvācake dhakaṃ. mvācakalaṃ. thana na sanaṃ thva katāmalhideva mvāka khanyāva. atinaṃ bānalāka (70) khaṅāva. pyamhasayā thithiṃ bāda julam || thana vana dhāyāṃ ji kalāta yāya. vanaṃ dhāyāṃ ji kalāta yāya dhaka. pvamhaṃ thithiṃ lvāṅāva conaṃ ||
In a certain town there was a carpenter, a painter, a tailor, and a learned man¹. These four went abroad. One day they rested at a very dangerous place; and they ex-postulated: Oh comrades, it is very dangerous here; and they kept watch. First it was the carpenter's turn, then the painter's, then the tailor's, and finally the learned man's.
And the carpenter, lest he might fall asleep, took a log of wood and carved a doll; and then the first watch passed. When the second watch had come, he aroused the painter and went to sleep himself. When the painter, having become bored, looked round, he caught sight of the doll and said: this work indeed he has done. Now I will paint it with many colours; and he painted it. Then the second watch passed. And the painter aroused his comrade and went himself to sleep. When the tailor having become bored looked about him, he caught sight of the doll and said: this is two men's work(?)², now I will make a bodice and a gown and put clothes on it. And he clothed it in a gown and put a bodice on it. Then the third watch passed. And he aroused the learned man and went to sleep himself. The learned man rose, and looking about him, finding it tedious and considering what to do, he caught sight of the doll and said: this indeed is the work of those three; now I will instil life into this doll and vivify it. Then the day dawned.
On seeing that the doll was alive and finding that she was very beautiful, a dispute arose amongst these four men. One said: I will make her my wife; another said: I will make her my wife? Thus they quarrelled.
bho rānī thva suyā kalāta. suyāta māla dhaka dhāsatunuṃ. kuṇḍalatisānaṃ dhālaṃ. bho rājā thva lā julasā. jina kane ṅahune. dayakumha sikarmi babu thyaṃ. ṝsṣusākumāra vākamha. bānalākumha ecitakāra māma thyaṃ. prāṇapratiṣṭā vākamha gubāhāju. guru thyaṃ. āmo śucakārayāta māla dhakaṃ dhālaṃ. Ratnalekhā rānīnaṃ khava dhakaṃ pāra yāka ||
Oh queen, whose wife is she? To whom does she belong? As soon as he had said this, an earring replied: Oh king, as to her, I will tell you. Listen! The carpenter who made her, is equal to her father, the painter who made her an ex-cellent maiden(?), and who made her look handsome, is equal to her mother; the learned man, who supported her life, is equal to her brother. She must belong to the tailor. Thus it spoke. Queen Ratnalekhā decided, that this was quite right.
hano Bikramādita rājānaṃ dhālaṃ. bho Ratnalekhā jinaṃ kha chatā kane. ṅehune ||
Again King Vikramaditya said: Oh Ratnalekhā, I will tell a story. Listen!
chaguli deśayā mahājanayā grāmasa tvāc chamha dava. thva tvāc sadānaṃ vayīva. cha nhuyā dīnasa. grāmayā tvācanaṃ dhālaṃ. bho tvāc cha jike vaya māla dhakaṃ boṅñaṃ yaṅāva dhālaṃ || bho tvāya ji che huṃhuṃ dhakaṃ kenaṃ. thana cheyā jhālanaṃ ko sosyaṃ coṅa misā khanāva. thva su khava dhakaṃ ṅenaṃ. thana tvāyanaṃ thava kalāta ma dhāsya. bhvātinī dhālaṃ. thana che duta boṅāva yanaṃ ||
A noble man from a certain town had a friend in a certain village. This friend used to come to him. One day the friend from the village said: Oh you friend, come to me, and he took him with him. Then he said: Oh friend, mine is such-and-such a house, and he pointed it out to him. Then the friend noticed a woman who was looking down from a window of the house, and he asked: who is she? Then his friend did not say that it was his wife, but said that it was a maid-servant. And then he made him enter the house.
thana ādara bhāba yāṅāva. bhojana vākalaṃ. thana bahanī juyāva dyaṅe [28a] chotaṃ. thana kalātayāta dhālaṃ. bho Mārābatī. chana tvāyayā mhasa cikana būhuva dhakaṃ dhāyāva. kalātanaṃ dhālaṃ. bho prabhuju ji gathya vane. ma chālā khe dhāyāva. hanaṃ dhālaṃ. bho Mālābatī chu juyiva. huni dhakaṃ chotaṃ. thana prabhuyā bacana ṅeṅāva vanaṃ. bho pāhāna chi mhasa cikananaṃ buya dhaka vayā dhāyāva. mhasa cikananaṃ bula || thana thva puruṣanaṃ dhālaṃ. bho strījana. āva chana ji mhasa cikananaṃ buya dhunakala. āva chiva jiva kāmakrīḍā yāya māla dhakaṃ bhvātinī bhālapāva (71) dhāraṃ || thana misānaṃ dhālaṃ. Hari Hari gathiṃṅa āścarya. chīkalapani mitra droha juya lā. chikalathiṃṅa juyāva. tvāyabhota ma khu lā ji. tvāyabhotava amathiṃgu amaṃgala kha lhāya ma teva dhaka dhālaṃ. āmo kha lhāya mahāpāpa dhaka. manuṣya juya. nhasa janmasa cha janma ji lā julasā. chī tvāyabhota thukā dhakaṃ. kaṅāva bilaṃ. thvate kha ṅnaṅāva. mahāpuruṣanaṃ dhālaṃ. ji tvāyana gathiṃṅa sāsti yāṅā. āva thva kha tvācabhotanaṃ. tvāya kanaṅāsa gathiṃṅa mahā lajyā juyīva. āva ji mvāṅaṃ coṅāva chāya dhakaṃ dhāyāva. supi kāyāva sīka || thva misānaṃ bhālapā. āva ji juko mvāṅāva conā chāya dhakaṃ dhāyāva. cūpi kāyāva suyāva sīka || thva mijananaṃ. kalātaṃ tvāyaṃ dayā ma va. dhakaṃ dhāyāva. gathya jula. dhaka sola vaṅā belasa. nimhaṃ sīka khaṅāva dhālaṃ || Hari Hari gathya jula chu jula. nimha sināva coṅā. āva ji mahā lajyā julo || thva nani. katakaṇa bicāra yāyu belasa. jina chu kha lhāya. jī jukva mvāṅaṃ coṅāva chāya dhakaṃ dhāyāva. cupi [28b] kāyāva suyāva mijanaṃ sīka ||
Then he paid him reverence and regaled him with food. When evening had come, he sent him to sleep. Then he said to his wife: Oh Mālāvati, go and rub his body with oil. She objected: Oh husband, how can I go? I dare not. But he repeated: Oh Mālāvati, what could happen? go! and he sent her along. Then she went in obedience to her husband's word. She said: Oh guest, I have come to rub your body with oil; and she rubbed his body with oil. Then the man said: Oh woman, now you have finished rubbing my body with oil; now you shall enjoy love-pleasure with me. This he said because he mistook her for a maid-servant. But the woman said: Hari, Hari! how extra-ordinary is this! Are you a traitor to your friends? Since you are such a man am not I the wife of your friend? Don't speak such unholy words to the wife of a friend; and she added: to utter such words is a great sin; to become a human being, there is only one existence out of seven. As for me, I am the wife of your friend. Thus she spoke. On hearing it, the noble man said: what punishment is my friend going to inflict! When now my friend's wife tells him of this occurrence, how heavy will the disgrace be! Why then stay alive? With these words he seized a dagger and died. The woman considered: why should I now stay alive alone? and she seized a dagger, stabbed herself and died. The husband said: my wife and my friend do not rise and come, and when he went to see what had happened, he saw that both were dead, and exclaimed: Hari, Hari! How has this come to pass? What has happened? Both are lying dead. This is a heavy disgrace for me. When the villagers ask questions, what shall and he seized a I say? Why should I alone stay alive? knife, stabbed himself and died.
thana nanīkatakanaṃ dhāraṃ. sadā lā julasā tevalaṃ daṅāva vayīva. thaniyā belasa. kha lhāsala nāpaṃ ma du. ati kautuka julo. chu jura khe dhakaṃ sola vaṅā belasa. svamhaṃ siṅāva coṅña khanṅāva. thithi thithi kha lhāka. ati kautuka āścarya khava. gathya jula. chu jula khe dhakaṃ thithiṃ nvāṅāva conaṃ || āva nvāṅāva chāya dhakaṃ dhāyāva. thanaṃ yaṅāva mi lācakalaṃ || thano thvapanisa gosti ma du. nali cuyakuṃ ma du ||
Then the villagers said: it always has been the case, that they have risen and come out early. Today there is not even the sound of voices. That is quite out of the common. - And when they went to see what had happened, and beheld the three lying dead, they said to each other: 'tis very strange, very surprising! How has it come to pass, what has happened? Thus they were quarelling with each other. But then they said: what is the use of quarelling? and they removed them from there, and committed them to the fire. As they had no relatives, there was none to carry away their ashes.
thana thvapani uṅā thāyasa paṃtha busyaṃ vava. thva paṃthabhosa thva svamhaṃ khyāka jusyaṃ conaṃ || thva pamthabhona pihā vayāva bhūta jusyaṃ juyāva loka khyāṅāva julaṃ. thana prajālokana dhālaṃ. bho mahārājā. thvapani svamhaṃ uṅā thāyasa. paṃthabhosa. khyāka svamha du. khyāka pihāṃ vayāva. deśakataka khyāto. gathya yāya dhakaṃ (72) dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ || bho prajāloka. āmo paṃthabho dhyaṅāva svava dhaka hātaṃ. thana pamthabho dhyaṅāva svayā belasa manuṣya svamha dava. javasa chamha mijana. khavasa chamha mijana. misā dathusa coṅāva conam ||
And at the spot where they had been burnt, bamboo grew up. In this thicket of bamboo those three lived as demons. Coming out of the thicket they became ghosts¹ and frightened people. Then the subjects said: Oh great king, in a thicket of bamboo at the spot where those three were burnt, there are three demons. These demons come out and frighten people from the town. What is to be done about it? The king replied: Oh subjects, cut down the thicket of bamboo and look. Thus he instructed them. Then when they cut down the thicket of bamboo and looked, three human beings were found there. On the right was a man, on the left was a man, in the middle was a woman.
thana thva mijana nimhasena dhāraṃ. vana dhāyā ji kalāta. onaṃ dhāyāṃ ji kalāta dhakaṃ thithiṃ lvāṅāva conaṃ. he Ratnalekhā. thva suyā kalāta. ji kava dhakaṃ dhālaṃ. thana kunḍalatisśānaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. thva lā julasā. javasa coṅamhayāta māla dhakaṃ dhāyāva. rānī tama cāyā dhālaṃ ||
Now both men began to speak. One said: she is my wife; the other said: no, she is my wife. Thus they quar-relled. Oh Ratnalekhā, tell me, whose wife she is. - Then an ear-ring said: Oh great king, as for her, she must belong to him that stands on her right. As it said this, Ratna-lekha flew into a passion and exclaimed:
bho pāpasta kuṇḍala. āma lā julasā. khavasa coṅamhayāta māla dhakaṃ dhāyā belasa. na sanaṃ. thana pya pahala vanaṃ ||
Oh most wicked ear-ring, as for her, she must belong to him that stands on her left. When she had said this, the day dawned. Then the fourth watch had passed.
thana Bikramāditayā parākrama svayāva. Ratnalekhā rānīnaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. bho svāmī. satyabācā niścayanaṃ khava dhaka dhāsyaṃ. śśrī Sūryaske sebā yāṅāva. āśikhā phoṅā thyaṃ prasāda biro ||jina matyamaṉṇḍalayā Bikramādita rājā puruṣa lāya māla dhakaṃ. sūryaske argha yāṅā. jimni da [29a] dato. bho prabhu svāmī. thana anega subarnṇa dava. anega ratna dava. anega dhātubastu dava. thva samastaṃ chalapolayā ṣusi jula. anega bastra ādina. ji jība samastaṃ chalapola yāya thya yāhune. dāsī yātasāṃ. strī yātasāṃ. samasta rūpa jaubana chalapolayā ṣusi jula dhāyāva. sa pheṅāva bhoka puyāva bilaṃ || Ratnalekhā rānīna citra bicitra upabhoga yācakāva. rati krīḍā yācakāva. sukhana conam ||
Having thus made sure of the faculties of Vikramaditya, Queen Ratnalekha said: Oh great king, Oh lord, you certainly are a man who speaks the truth. When I had worshipped the venerable Sürya, he granted me a favour in accordance with the solemn wish I had pronounced. I had received him respectfully as my guest that I might obtain for my husband Vikramaditya the king of the world. It was twelve years ago. Oh husband and lord, here is much gold, many jewels, plenty of (precious) metals and minerals. All this is at your command. A great number of garments and other things, my whole life is yours; do with it as you like. Whether you make me your slave or you make me your wife, all my beauty and youth is at your command. - After saying this, she tore her hair and bowed down before him. Queen Ratnalekhā prepared for him the most exquisite luxuries of the table and made him enjoy love-pleasure with her; and thus they lived in happiness.
cha nhuyā abasalasa rājānaṃ dhālaṃ. bho Ratnalekhā. ji rājye vane nuyo dhakaṃ samasta drabya jvaṅāva. thana rājya vayāva. sukhanaṃ conaṃ ||
One day the king said: Oh Ratnalekha, let us go to my country, and they took all their riches, and went to his country; and then they lived in happiness.
bho rājā Bhojadeba. thathiṃṅa parākrama datasā. āmo siṃhāsanasa dane teva dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 9 ||
Oh king Bhojadeva, if you possess such faculties, you may ascend this throne. After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasenaṃ dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha nehune. (73) thva rājā Bikramāditanaṃ nhithaṃ nhithaṃ che khā patiṃ kha ṅeṅāva juya yava. thana cha nhuyā dīnasa. chaguli chesa strī puruṣa nvāṅa coṅa. bho Caṃpābati. jina thani deba thya ṅeṅa mahāpuruṣa chamha khaṅā. jhijhisa pi khā laṣuyā thāyasa. ji pāpiyā banaja dayīva. nāpa lātaṃ dhālasā. ma vaṅā dhakaṃ kalāta kaṅā kha thva rājānaṃ ṅaṅāva conaṃ ||
Again a statuette said: Oh king Bhojadeva, hear a story of mine.
King Vikramāditya always wanted to learn what was going on everywhere in the houses. One day in a certain house the wife and husband were arguing: Oh Campāvati, today I saw a noble man who was like a god. -?- This was the story, he told his wife. The king overheard it.
thana thva Bikramādita rājānaṃ manana bhālapā. ati āścarya thvapanisena lhānā kha. khava lā ma khu lā jina sola vane dhakaṃ. thva rājānaṃ sola vanaṃ || thana svayā belasa khava. gathiṃṅa āścarya bhālapaṃ soyāva conaṃ ||
Then King Vikramaditya thought to himself: it is a most astonishing occurrence that they are speaking about. I will go and see whether it be true or not. And he went to see. Setting eyes upon him he thought: it is true; how marvellous! and he stood there regarding him.
thana mahāpuruṣana ṅenaṃ. huhu su khava dhaka dhāsyaṃ ṅeṅa belasa. Bikramādita rājānaṃ dhāraṃ || jī rā julasā Bikramādita rājā thukā dhālaṃ. thana mahāpuruṣanama dhālaṃ. bho Bikramādita rājā. chana chu jike phonye yala uguli phova dhakaṃ dhālaṃ. thana Bikramādita rājānaṃ namaskāra yāṅāva conaṃ. thana tapasiyānaṃ dhālaṃ. bho rājā Bikramādita. thva kaṃthā. salām. tutām. svatāyā svatā [29b] guṉ dava. kaṃthāna ṅeyāva. chu mananaṃ bhālapā. uguli siddha juyīva. āmo sarāmana. śaḍa. kisi. manuṣya. colasa. phayi. paryaṃtaṃ coyāva. guguli yala. uguli coyāva āmo tutāmana thiyānaṃ mvāṅāva vayĩva. thvate bastu biyāva. ji julasā. īśvara juyī dhakaṃ dhāyāva. thva tapasiyā svarga vanaṃ ||
Now the noble man said: who is that? To this question Vikramaditya replied: I am King Vikramāditya. Then the noble man said: Oh King Vikramaditya, beg of me whatever you wish for. And King Vikramaditya stood there in a respectful attitude. Then the ascetic said: Oh King Vikramaditya, these three articles¹, a cloth, a piece of chalk, and a stick have each its peculiar quality. Whatever you may think of, it will come true, on covering it with this cloth. When with this piece of chalk you minutely draw horses, elephants, human beings, goats and sheeps, (in a word) when you draw whatever you may wish for, it will come to life on being touched with this stick. - After giving away these articles, the ascetic said: now I shall become the supreme deity; and then he went to heaven.
thana thva rājā Bikramādita thava che lihāṃ vayā belasa. Karṇapūra nagarayā mahā kaṃkāri chamha nāpa lāka. Bikramāditanaṃ ṅeṅā. bho mahāpuruṣa. chī su juyīva dhakaṃ ṅnenaṃ. thva kaṃkārinaṃ dhālaṃ. ji lā julasā Karṇapūra nagarayā Caṃdrasiṃha rājā thukā. meba rājānaṃ juddha yāṅāva. kūla kapata yāṅāva ji rājya Kālaṃ. āva ji jugi juyāva. phoṅāva nasyaṃ juyā. mahā duḥkhana kayakāva juyā dhakaṃ dhāvagu kha ṅeṅāva. Bikramādita rājānaṃ mahā karuṇā (74) cāyāva dhāraṃ. bho Candrasiṃha rājā. ji kha ṅahune. chalapola rājā juva yava ni lāē dhakaṃ ṅanaṃ || thana Candrasiṃha rājānaṃ dhālaṃ. ji rājā juya yayāva. sunānaṃ yāyīva dhāyāva. Bikramāditanaṃ dhālaṃ. chī rājā juya yvalasā. jinaṃ vāya makhā dhakaṃ dhāyāva. thva kamthā. salām. tutām. kāva dhakaṃ bilaṃ. thva svatāyā. svatā guṇa dava. thva kaṃthāna puyāva chu bhālapā. uguli dayīva. thva salām. kisi. śala. manuṣya. ādina yayā yavā coyāva. thva tutāmana thiya. thiyasatLunuṃ. mvāṅaṃ vayīva. chamha coyāva thilasā. laka chimha dayīva dhakaṃ kanāva. thva svatāṃ. biyāva chotaṃ || thana thva Candrasiṃha rājā ati rasa tāyāva vanaṃ. thva svatāyāṃ parikṣā yāṅāva. thava rājyasa lihā vayāva. thava rājya dakvaṃ Ii kāyāva. sukhanaṃ conaṃ || thva Bikramādita rājāṃ thava rājyesa lihāṃ bijyāka julo ||
When King Vikramāditya was on his way back to his house, he encountered a great yogi from the town of Karņa-pura. Vikramaditya asked: Oh noble man, who are you? To this the yogi replied: I am King Candrasimha of the town of Karnapura. Another king has taken away my king-dom, using treachery. Now I have become a yogi and subsist on what I can beg. I have fallen into great misery. On hearing him relate this story King Vikramaditya became filled with deep compassion and said: Oh King Candrasimha, hear what I say. Do you wish to become a king? To this question King Candrasimha replied: if I wish to become a king, who will make me one? - Vikramaditya said: if you wish to become a king, I will make you one; and he added: take this cloth, this piece of chalk, and this stick; and gave them to him. These three articles have each its peculiar quality. What you think of comes into existence, when you cover it with the cloth. When you draw elephants, houses, human beings and whatever else you may wish for with the piece of chalk, it will come to life, as often as you touch it with the stick. When you draw one thing and touch it, a hundred thousand will come into existence. Having thus informed him, he gave him the three articles and let him go. Then King Candrasimha went away highly delighted. After putting the three articles to the test, he returned to his kingdom, won back the whole of it, and lived in happiness. King Vikramaditya returned to his own country. —
thathiṃmha tyāgī rājā julasā. āmo siṃhāsanasa dane teva dhakaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanam || 10 ||
If you are as munificent a king as he, you may ascend his throne. After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā [30a] chamhasena dhāla. bho rājā Bhojadeva. ji kha chalā ṅehune. Bikramādita rājāva. Karṇava. mitra atina jāka. thana thva Bikramādita rājā Karṇasake sadāna vayīva. thana Karṇanaṃ nhithaṃ nhithaṃ thava hma gyachi subarṇa dāna yāyīva. sadānaṃ Bikramādita rājānaṃ svasyaṃ conīva. cha nhuyā dinasa. Bikramādita rājāna mananaṃ bhālapā. ati kautuka thulimachi. subarṇa gana kāla dhakaṃ kautuka cāsyaṃ coṅāva. cha nhuyā dīna rājāna ecivā kāyāva conaṃ. tevalaṃ daṅā vaṅāva. thva Karṇa debīyā hṅevane javasi chusyaṃ tayāva. cikana dayakaṃ tayā thāyasa. thva Karṇa vaṅāva. debīna dhālaṃ. bho Karṇa. vaya dhuna lā. vāyo (75) dhakaṃ duta boṅāva yanaṃ || thana Karṇanaṃ thava bastra toyāva thva javasisa du bvāṅāva. thava lā debīyāta bhogya bilaṃ. thva debī saṃtosa juyāva dhālaṃ. bho Karṇa. subarṇa nāāyo dhakaṃ. subarṇa bilaṃ ||
Again, a statuette said: Oh King Bhojadeva, hear a stor¹ of mine. —
King Vikramaditya and Karņa were very close friends. The king usually went to Karņa; and every day Karņa would make him a present of a quantity of gold equal to the weight of his body. King Vikramaditya always would take notice of it. One day he thought: 'tis strange, where does he get such quantities of gold? — And he became curious about it.
One day the king spied upon him. Karņa rose early and went to a place, where oil had been produced by heating a cauldron² in the presence of Devi. On his arrival Devi said: Oh Karņa, are you there? Come! - and she made him enter. Then Karņa took off his clothes, jumped into the cauldron and gave his flesh as food to Devi. Being satisfied Devi said: Oh Karņa, take this gold; and she gave him a quantity of gold.
thva samastaṃ Bikramādita rājānaṃ svasyaṃ conṅāva dhāraṃ. āva kanhasa tevalaṃ ji nhāpā lācakaṃ vane dhakaṃ. sati khunu tevalaṃ thva Bikramādita rājā vaṅāva thana debīnaṃ dhālaṃ. bho Karṇa vaya dhuna lā dhakaṃ dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho debī kha chi āsya dhāyāva. thava mhasa pātu pālāva. hiṃṅ. malica. jīra. bhīṅa bhīṅa masa rā chuṅāva. thva jalasisa du bvāṅāva. debī tva bhogya bilaṃ. thana debī rasa tāvāva. thva mvācakāva dhālaṃ. bho Karṇa ji ṣusi juya dhuna. jiī santosa julo. āvalaṃ liyā bhogya ma kālo. dhāyāva. subarṇa nāyo dhakaṃ biyāva halaṃ. thana Bikramādita rājā thava che lihāṃ vanaṃ. thana sadāyā thyaṃ Karṇa vayāva. debīnaṃ dhāyā. bho Karṇa āvanaṃ liyā bhogva ma kālo. mhego lā ma sāka. thaniyā lā tavachāna sāka. thani ni pola chāya vayā dhaka dhālaṃ. thana Karṇanama dhālaṃ. bho debī thani ji ma vayā ni. su vala dhaka ṅaṅāva. ati kautuka dhāyāva. thava che lihā vanaṃ || [30b]
All this King Vikramaditya stood watching; and he said: early to-morrow I will go there before him. Early the next day King Vikramaditya went there, and Devi said: Oh Karņa, are you there? The king said: Oh Devi, wait a little, and he cut into his body, boiled Asa foetida, pepper, salt(?) and two mas of fine meat, and jumping into the cauldron he gave it to Devi as food. Being well pleased Devi said after restoring him to life: Oh Karna, I have enjoyed it very much, I am satisfied. Henceforth I shall not take food. And she added: take this gold, and gave it to him. And King Vikramaditya returned home. Then Karņa came as usual. Devī said: Oh Karņa, henceforth I shall not take food. Yesterday the meat was not palatable, but the meat of today was very savoury. Why do you come twice today? - Karņa replied: Oh Devi, I have not been here today; who has been here? Thus he asked, and calling it a very amazing thing, he returned home.
thathiṃmha rāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhaka dhāsyaṃ putrikā chamha bosvaṃ vanaṃ || 11 ||
You may not ascend the throne of such a king. —After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasenaṃ dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. jinaṃ kha chatā kane. ṅehune. cha nhuyā dīnasa Bikramāditanaṃ thava mantrī. mahāna. kotuvāla. thamaṃ. thva pyamha deśāntara vane dhakaṃ samadhāra yāñtaṃ. thva pyamham samadhāra yāṅāva vanaṃ. thana cha nhuyā dīnasa bāsa yātaṃ || rājānaṃ dhālaṃ. bho mantrī. thana ati bhaya māla thāyasa bāsa lāto. thani jhijhisena (76) jāgata yāya māla dhaka dhāyāva. thana prathamasa māhānayā pāla. māhānanaṃ jāgata yāṅaṃ coṅāva bhālapā. jina chu yāya dhaka dhāyāva. Bikramādita rājāyā mhasa vātu vālāva svayāva ratna chaguli khusyaṃ kālaṃ || thvanaṃ li koṭabālayā pālā. thvanaṃ li mantrīyā pālā. jāgata yāṅāva conam ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, I will tell a story; listen! —
One day Vikramaditya, his minister, high bailiffs, and kotwal agreed to go abroad. Thus agreed they started. One day they took rest. The king said: Oh minister, we have taken rest in a very dangerous neighbourhood. Today we must keep guard. First it was the high bailiff's turn. While he was keeping guard and was thinking about what to do, he thoroughly searched the king's body, stole a jewel and kept it. After him the kotwal kept guard at his turn and after him the minister.
thana rājāyā hṅeḍana cāyāva na saṅāva. rājānaṃ śvayā belasa ratna ma du. thva ratna sunā kāla. gathya yāya dhakaṃ rājāyā mahā duḥkha julaṃ.thana thvapani thithiṃ thithima nvāṅā aya pāsā. chana kāva lā. vana dhāyā. aya pāsā. chana kāva dhakaṃ ṅenaṃ || rājānaṃ bhālapā. thva thathya ma ṣuṭo. nvāṅāva chu yāya dhakaṃ rājānaṃ manaṃ jukva sisyaṃ conaṃ ||
Now when the king after awaking from his slumber and on looking round, after the day had dawned, (found that) his jewel was gone, he said: who has taken the jewel? what shall I do? and was sadly grieved. Then they blamed each other: Oh friend, have you taken it? and another replied: Oh friend, have you taken it? Thus they asked. The king thought: that leads to nothing. What is the use of blaming each other; and he had his own ideas about it in his mind.
thana chaguli deśayā rājāyā mhyāca chamha du. thva rānicā atinaṃ jñāni. thvayāke vaṅāva. dhāya dhakaṃ. vaṅāva dhālaṃ || bho rāṇi. ji ratna cha goda taṅ. thva bicāra yāṅāva biya māla. japani thithi khu siyake ma teva dhāvagu kha ṅeṅāva rānīnaṃ dhālaṃ || bho mahāpuruṣa. āmathya lā ju lasā. ji kha ṅehune ||
Now the king of a certain country had a daughter. This princess was very shrewd. To her they went saying: let us go and speak with her. And they said: Oh queen, a jewel of mine is lost. Search after it for me. But don't make us known to each other as thieves. Having heard this state-ment, the queen said: Oh noble man, if matters stand thus, listen to a story of mine.
thana chaguli deśayā rājācā. mantrīcā. thvapani nimhayā bhākhā yāṅaṃ tayā du. bho mantrī. chanata nhāpā kalāta bilasā. jiva nāpa ca chi thyane māla. jita nhāpā kalāta bilasā. chava nāpa cā ca chi thyane choyā haya dhakaṃ. satya bhākhã̃ yāṅāva tayā dava. cha nhuyā dīnasa thva rājācāyā bibahāra yāka. [3la] mahā jātrā yāṅaṃ || thana rātri juyāva. anega tisānaṃ tiyakāva. bhīṅa bhīṅa bastranaṃ punakāva. samāla yākāva. bhucāsakhāla tayāva. joṅāva. thva rājāsava śrṃgāla yāyayāṅaṃ vava. thana rājācānaṃ dhālaṃ. bho Kanakābati. chana prabhuju ji niścayanaṃ khatasā. ji bacana chagu ṅehune dhaka dhālaṃ || thana Kanakābatina dhālaṃ. bho prabhuju. ji jība(77) naṃ jaubananaṃ chī sukha yathya yāhune. chalapola gathya ājñā jula athya yāhune dhakaṃ dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho Kanakābati. jinaṃ mantrīva bhākhā yāṅaṃ tayā du. thaniyā. cā. ca chi mantriva nāpa dena huni. thathya lā vanasā. ji kalāta khava. ma vanasā ji kalāta ma su. chāna dhālasā. jiva. vava. satya yāṅaṃ tayā du. bho Kanakābati. cha huni dhakaṃ dhāyāva. thana rāninaṃ dhālaṃ. bho prabhuju chalapolayā satya lakhalapya mālayā kāraṇasa. ji vane dhakaṃ vanaṃ. thani rātrīsa mata pvāta cyāṅāva vanaṃ ||
Story of the Bride who held to the Agreement of her Husband
The prince and the minister of a certain country had made an agreement: Oh minister, if you are given a wife first, she shall spend a night with me; if I am given a wife This was first, I will send her to spend a night with you. the agreement, they had affirmed by oath.
One day the prince was married amid great festivities. Then when night had come, (the bride) had many orna-ments put on, was clad in fine garments and adorned, and -?-; and thus she went to enjoy love-pleasure with the young king. But he said: Oh Kanakāvatī, if I am really your husband, hear what I say. To this Kanakāvati replied: Oh husband, do with my life and youth as is your pleasure. Tell me what is your command. Thus she said, and the king went on: Oh Kanakāvati, there exists a certain arrange-ment, which I have made with the minister. Go today and sleep with the minister for one night. If you go there under these conditions, you are my wife, if you fail to do so, you are not my wife It must be done, because we have affirmed it by an oath. Or Kanakāvati, go! The queen replied: Oh husband, I will go, that your oath may be kept¹; and she went there. She went in the night after lighting a lantern.
thana khu chamha khuyayāānaṃ vava. thva khuna. thva misā chamha khaṅāva khunaṃ dhālaṃ. ji bhāgyanaṃ nāpa lāka. thva khuya. rājaghalasa khuya thāku. pivāla du. lāya tvaṃ phava. anega drabya joṅāva vavamha misā khaṅāva. thva khuna bhālapā. thva misā syāṅāva drabya dako vane dhakaṃ bhālapāva. misāyāke hātaṃ. bho misā. cha mvāya yavasā. āmo drabya dakvaṃ ābharana dakvaṃ toyā hiva. ma bilasā jina cha syāya tero. gathya dhāya dhaka dhāyāva. rānīinaṃ dhālaṃ. bho khu ji kha ṅahune. ji prabhujuyā satyanaṃ vayā. ji rakṣā yāya māla. ji mantrīyāke vayā. bho khu āva lā kālasā. thvate jukva nāyo. ji lihā ma vatale laṅaṃ conasā. thvayā dugana chi dayīva dhakaṃ dhālaṃ. thana khuna dhālaṃ. bho rānī cha ma vayīva dhakaṃ dhāyāva. rānīnaṃ dhālaṃ. niścayanaṃ vaya ji. satva svava dhaka dhāyāva khuna dhālaṃ. nanānaṃ jukva vāyo [31b] dhakaṃ. satya yācakāva chotaṃ ||
Now a robber had come to steal; when he caught sight of this lonely woman, he said: by good fortune I have come across her; I will rob her. To steal in the royal palace is difficult; there are guards and you might be caught. On seeing a woman come along with many precious things, the robber thought: I will kill this woman and carry off the whole lot of precious things. Thus he reflected and said to the woman: Oh woman, if you wish to live, take off all this stuff, all these trinkets. Unless you deliver them up, I will kill you. What (more) shall I say? - The queen pleaded: Oh robber, hear what I say. I am on my way owing to my husband's oath; this I must keep. I am on my way to the minister. Oh thief, if you take now, take this and nothing else; if you wait, till I come back, there will be twice as much. But the robber said: Oh queen, The queen said: certainly I shall you will not come. come. The robber said: come ere long; and having made her take an oath, he let her go.
thana rānīcā mantrīyā che vaṅāva salatā. bho mantrī khāpā khava dhakaṃ dhāyāva. khāpā khala vava. thva rānīcā mantriyā kvathāsa vaṅāva dhālaṃ. bho mantrisa ne. ji prabhujuna chosyaṃ hala. thani china jiva nāpa kāmakrīḍā yāhune dhāyāva. thva mantrinaṃ dhālaṃ. Hari Hari chalapola julasā ji māmava uti ji rājāyā satya svaya dhuno. (78) thva tisā chalapolayāta kāsya bijyāhune dhakaṃ. tisāna tiyakāva anega lokana licakāva. choyāva halaṃ. thana na saṅāva. thva khu bisya vanaṃ || thva rānīnaṃ thava prabhu nāpa lāṅāva. thva khuyā kha bṛttānta thva mantriyā kha samastaṃ rājā kaṅāva sukhanaṃ conaṃ thana rānīna dhālaṃ. mahāpuruṣapani pyamhasa suyā satya dava. thva khuyā satya lā. rājāyā satya lā. mantriyā satya lā. misāyā satya lā. jita kahune dhakaṃ dhāyāva. rājāyāke nenaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho rānīcā rājāyā satya. thava kalāta mebayāta biya mahā kathina. thvate rājāyā kha ṅnaṅāva. thva rājā chakhe taḷlaṃ. thana mantri boṅāva ṅanaṃ. thva suyā satya dhakaṃ mantrinaṃ mantriyā satya dhakaṃ dhālaṃ. thva mantri chabhina tayāva. hano koṭtabāravāke ṅanaṃ. bho kotabāra. thva suyā satya dhāyāva. thva misāyā satya dhālaṃ. thva chabhina tayāva. hanaṃ māhānayāke ṅenaṃ. bho māhāna thva suyā satya khava dhakaṃ ṅnaṅāva. māhānanaṃ dhālaṃ. thava lāhātīsa lākamha tolatāva chokamha khuyā satya dhālaṃ. thana thva rānīnaṃ dhālaṃ. bho māhāna thva ratna chana kāla hiva dhāyāva. thva māhāna jñāṅāva. thva ratna rānīyāta bilaṃ. thva rānīna rājā boṅāva. thva ratna biyāva chotaṃ !| thana thithi khu ma siva julo bho rājā Bhojadeba. thathiṅa puruṣayā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 12 ||
When the young queen came to the minister's house, she called out: Oh minister, open the door! and he came to open the door. After entering the minister's room, the young queen said: Oh minister, my husband sends me. Enjoy love-pleasure with me today. The minister said: Hari, Hari! You are to me as my mother. I have seen the honesty of the king. Please, accept these ornaments. And he adorned her with many ornaments and sent her away, accompanied by many attendants. Then at dawn the robber escaped. On meeting her husband, the queen told him everything, the affair with the robber, and what the minister had said. And then they lived in happiness. —
Now the queen asked: O noble mer., whose is the (greatest) honesty among these four? Is it that of the robber; is it that of the king; is it that of the minister; or is it that of the woman? Tell me that. Thus she spoke, and asked the king. He replied: Oh princess, the king's is the eatest honesty; to give one's wife to another is a very dificult thing to do. After hearing the king's answer, she showed him into a separate room. Then she called the minister and asked: whose is the greatest honesty? - The minister replied: the minister's is the greatest honesty. - Then she showed the minister into a separate room. Now she asked the kotwal: whose is the greatest honesty? - The said: the woman's is the greatest honesty. - And she showed him, too, into a separate room. Finally she asked the high bailiff: whose is the greatest honesty? - The high bailiff replied: the greatest honesty is that of the robber, who let go a person who had fallen into his hands. Then the queen said: Oh bailiff, you took the jewel; let me have it! The bailiff was frightened and delivered the jewel to the queen. She called the king, gave the jewel to him and dismissed them. And now they did not know each other as thieves.
—Oh King Bhojadeva, don't ascend the throne of such a man. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha ṅahune. purā pūrbakārasa mācalakhuni. [32a] bācalakhuniī. thva nimha strī puruṣa basalapaṃ coṅa. cha nhuyā dīnasa mācalakhuyā cā thvaka. thana mācalakhuninaṃ bācalakhuni (79) hātaṃ. bho prabhuju. ji ma chiṅa mocāto thoka. tanhu ma dani. ji asaṃkhya ma jiva. pya nhu cyā nhu chana nake māla dhakaṃ dhāyāva. thana bācalakhunina phatole nakalaṃ. thana bācalakhuninaṃ dhālaṃ. bho strījana. ma phato. mocāto thulimachi du. cha dani. jina gathya nake phayīva. chipi nakāva. jina ma nayā. ji nhu daṭo. āva jukva ji ṅalo. bho strījana. chava jiīva nimhasena mocāto la hiya vāyo dhakaṃ dhāvagu kha ṅaṅāva. mānaṃ dhālaṃ. bho prabhuju. jina phatasā chāna chanata duḥkha biya dhaka dhāyāva bānaṃ dhālaṃ. nhasamhamha jina gathya nake phayīva. thithiṃ thithiṃ lIvāṅāva. thva bācalakhuni che tolatāva. pihā vanaṃ ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, hear a story of mine. —
Formerly in olden times there was a married couple, a female and a male sparrow. One day the female sparrow hatched young ones. Then the female sparrow said to the male sparrow: Oh husband, I am weak; I have hatched young ones. There are not many(?)¹; but my strength is not unlimited. For four, eight days you must feed them. Thus she spoke, and then the male sparrow fed them as best he could. But then he said: Oh wife, I am done; there are too many young ones; and you are there; how shall I be able to feed you. When I feed you, I don't get any thing to eat myself. Ten days have passed, now I am spent. Oh wife, let us support them in common. On hearing him say this, the female replied: Oh husband, if I could, why give you trouble? The male rejoined: how shall I be able to feed seven? - After quarrelling in this way, the male sparrow left the nest and went away.
thana mānaṃ dhālaṃ. bho moecāto. chapani babunaṃ vāṅāva tāthalaṃ. āva jina vāya du lā. chapani dedha yāṅāva cova dhakaṃ mocātva hāṅaṃ tāthāva. nasā māla vaṅāva. nasā hayāva. mocātva nakalaṃ. sadāna thagu kathaṃ. ni lā. sva lā. dayāva. cha nhu jyātha calakhuniva samadhāra vātaṃ. bho ajāju. ji mocāto boli thane bhālapā. ji ekāta misājananaṃ. chu ni eittalapyva dáhṃ bimati kha lhātaṃ. thva jvāthanaṃ dhāraṃ. aya mayi. babu pāpinaṃ mocāto tolate gathya phata dhakaṃ dhālaṃ. hanaṃ thva jyāthanaṃ bācalakhuni nāpa lāṅāva hātaṃ || bho mūrkha chana chāya mocāto tolatā. āva boli thaṅāva yano dhakaṃ kanṅāva. thva bācalakhuni sati khunu tevalaṃ che vaṅā belasa mācalakhuninaṃ lasa vava khaṅāva lukhāsa paṅāva dhālaṃ. bho pāpi puruṣa. cha chāya thana vayā. mhigo jipani vāṅaṃ ṭāthala. āva jinaṃ duḥkha siīsyaṃ la hisyaṃ tayā dhakaṃ thithiṃ nvāṅāva. mānaṃ dhālaṃ. bho puruṣa rājā ma du deśa lā. rājāyāke vaṅāva. pāra yāya nuyo dhāyāva. bānaṃ dhālaṃ. da jiva khe nuyo dhakaṃ vanam ||
Then the female sparrow said: Oh young ones, your father has deserted you; could I desert you now? Be brave. - Thus she admonished her young ones and went out to seek food. And she brought food and fed them. When two, three months had passed always in the same way, she once asked advice of an old sparrow: Oh grandfather, I intend to divide my young ones. What shall I, a lonely wife, con-trive? - Thus she asked politely. The aged sparrow said: Oh mistress, how could the wicked father desert his children? - And he went to the male sparrow and said: Oh you fool, why did your desert your children. Now ask for your share and take yours with you. Thus she spoke; and on the next day the male sparrow went to his house early in the morning; but on seeing him approach on the road, the female sparrow barred the door and said: Oh wicked husband, why do you come here? Yesterday you deserted us. Now I have brought them up though in distress. While they were thus blaming each other, the female sparrow said: Oh husband, is this a country without a king? Let us go to the king and get an arbitration. The male sparrow rejoined: yes, so be it! Let us go. And they went along.
thana rājāyā sabhāsa [32b] vaṅāva dhālaṃ. bho sabhāpati (80) ji kha chatā ṅehune. ji puruṣava kha chatā julo. chikalapanisena satyanaṃ tyā chiya māla dhakaṃ dhāyāva. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho mantri. ati kautuka. thva calakhunina manuṣyana lhāṅā thya kha lhāka dhakaṃ sabhāsa cokaṃ ati kautuka ceāsyaṃ coṅāva. sabhāpatinaṃ dhālaṃ. chana kha gathya khava dhālaṃ. mācalakhuninaṃ dhālaṃ. bho sabhāpati. ji mocātva vāṅaṃ tāthala. ma nakaṃ todatāva vana. jina duḥkha sisyaṃ la hisyaṃ tayā. āva thva mocātva tavadhīka julo. jina chāya biya to. phāla yāṅaṃ tāthalaṅāva. lipatasa hanaṃ āsā taya du lā. gathya khava paṃcana tyā chiṅāva bihuni. ji kha thuti dhakaṃ mācalakhuninaṃ dhālaṃ. hanaṃ bācalakhunina dhālaṃ. bho sabhāpati. ji kha ṅahune. mocāto ṅāmha. kalāta chamha. ji chamha. nhasamha jinaṃ gathya nake. gathya la hiya dhakaṃ jina dhāyā. bho strī chava jiva nimhasena mocāto la hiya. vāyo dhakaṃ dhāyā. vana dhāyā. khava khya jina ma phayā. ji śarīra ma chiṅ. jinaṃ chu yāya dhaka dhālaṃ. thana bānaṃ dhālaṃ. khava khya pya nhu thukā ma phayā. eyā nhu thukā ma phayā. sadānaṃ gathya phato dhaka jina dhāyāva. ji ghāna lākasāṃ. thvapani la hiṅāva tayā. atina aśakta juyāva. jina tolatā. āva chikarapani bicāla gathya māla. athya vāhune. jina chu yāya dhakaṃ dhāvagu ṅeṅāva. sabhā samadhāra yānāva dhālaṃ. bho mācalakhuni satya lā julasā. bācalakhuniyāta māla. māyāta ma thyāka. dhakaṃ tyā chināva bilaṃ || thva mācalakhunina khosya khosya dhālaṃ. bho rājāsa ne. āva ji kha gathya tyā chiṅā. athyaṃ lipatasa yāya māla. sijalapatisa cosyaṃ tiva dhakaṃ. sijalapatisa cocakaṃ tāthāva. mācalakhuni lihāṃ vanaṃ || bācalakhuninaṃ mocāto joṅāva thava che vanaṃ ||
When they had come into the king's assembly-hall they said: Oh president of the court, hear my words. I have a dispute with my husband. You shall decide it justly. -When she had said this, the king remarked: Oh minister, 'tis a marvel; this sparrow talks like a human being¹; and there was general astonishment in the assembly-hall. Then the president said: what is your cause? - The female sparrow said: Oh president, he has deserted his children, he has left them without feeding them. I have reared them in distress. Now the young ones have grown up, why should I give them away? After breaking away and deserting them, can he afterwards hope to have them? What about it? May the council decide for me. Such is my cause. Thus she spoke. After that the male sparrow said: Oh president, hear my words. I said: the children are five, my wife is one, I am one; how was I to find food for seven persons? Oh woman, let us support the children in common. This I said. She said: well, that may be; but I cannot do so. My body is weak; how should I set about it? The male sparrow said²: well, I cannot do it for four days; I cannot do it for eight days; how should I be able to do it always? — When we had talked in this way, I supported them when-ever I found a morsel; but as I lost my strength too much, I left them. Now you can look into it as much as is necessary. What shall I do? Having heard this statement, the court conferred about it and pronounced: Oh female sparrow, if justice is to be done, they fall to the father's share; the mother has no claim. Such was their decision. Shedding streams of tears the female sparrow said: Oh king, in the way you have decided my cause, do so also in the future. Write it down on a copper-plate. And having had it written down on a copper-plate, she returned home. The male sparrow took the children and went to his house.
thanaṃ li thva mācalakhuni hemācalasa tapasiyā [33a] coṅa vanam. thva tapasyā conakhaṅāva. śrī Mahādeba tvaṃ (81) bijvāṅāva. bala prasāda bilaṃ. bho calakhuni. chana maṉanaṃ chu bhālapā. uguli siddha dhakaṃ dhālaṃ. thva ealakhuninaṃ dhālaṃ. bho Parameśvara. jina bhārapā julasā. thva rājāpanisena jita ati duḥkha dayakara. akathana kha tyā chisyaṃ bila. jina thva rājāva nāpa jabāpa biya phayakaṃ jina hṅathu janmayā kha siyakaṃ. manuṣyajanma yāṅāva prasanna juya māla dhakaṃ bimati yātaṃ. thana Mahādebanaṃ dhālaṃ. bho calakhuni. jiva khya. mijana jaka juyī ma khu. misāyā misā janma kāyiva. chana rājāva nāpa jabāpa yāyaṃ phayīva dhakaṃ dhāyāva. antardhyāna juyāva bijyātaṃ ||
After that the female sparrow went to mount Meru to practise asceticism. When the illustrious Mahādeva saw her practising asceticism, he came to her and granted her a boon: Oh sparrow, whatever you may think out in your mind, that will come true. Thus he spoke. The sparrow the said: Oh Parameśvara, if it depends on what I think king and his men have done me a great injustice; they have decided my cause in an unfair way. That I may be able to wreak vengeance upon the king, grant me the favour of being born as a human being; in such way as to know what has happened in my former existence. Thus she implored. Then Mahadeva said: Oh sparrow, so be it! Only you will not become a man, you will come into existence as a woman. But you will be able to wreak your vengeance upon the king. Having spoken thus, he vanished.
thanaṃ li thva ealaṣuni siṅāva. thva deśayā sikarmiyā mhyāca juyāva janma kāra vanaṃ || thva sikarmiyā karātana. mhyāca moecā juyāva. ati mānaya ma yāka. thva mhyāca tavadhīka juyāva dhāraṃ. bho babuju jita Ghorana dhāvamha śaḍacā chamha bāśaḍacā chamha ṅānāva biva dhakaṃ dhāraṃ || thana babuna dhāraṃ. bho mhyāca. jhijhisa jogya ma sṣu. chāya dhakaṃ dhāraṃ. thana tama cāyāva tuti rāhā bhūmisa cutu cusyaṃ khoraṃ. thana babuna Ghorana dhāvamha śaḍa chamha ṅānāva biraṃ. thva Ghorana dhāva śaḍa sadāṅaṃ rājāyā saḍabathānasa taya yaniva. thana thva śadatosa sahala juva. sakaleṃ śaḍayāṃ cā thuro. thana cha nhuyā dinasa śaḍacāto buva. thva śaḍacāto tavadhīka juvasatunuṃ śaḍacāto sakaleṃ paṅāva hayāva thao che yanaṃ. thana jhavāra ceracātosyaṃ rājāyāke vaṅāva dhāāraṃ. bho mahārājā. jhijhisa śaḍacāto sakaleṃ sikarmiyā mhyācana paṅāva yano. thva gathye yāya māla dhaka dhāyāva. kha ṅeṅāva. rājānaṃ. jana choyāva hatakara chotaṃ. bho sikarmi chana mhyācana rājāyā śaḍacāto dakoṃ chāya paṅāva hara. chu nimittina hayā dhakaṃ hāṅāva. thana sikarmi jñāṅāva. mhyācayā hṅavane [33b] dhāraṃ. bho putrī Guṇabati chana rājāyā śaḍa chāya paṅāva hayā. āva (82) rājā tama cāyāva jana chosyaṃ hara. āva gathya yāya dhakaṃ dhāyāva thana mhyāca Guṇabatina dhāraṃ. bho babuju chana dhaṃdā kāya mu mvāre thuliyā nimittina thukā ji janma kāra vayā. jina jabāpa biya dhakaṃ dhāyāva. babu bodha yāṅāva Guṇabatina hakāva chotaṃ. bho rājā. mantri. paṃca. thva śada chāāya ma kāya. ji ghorayā ceā. jina ma kāyu rā dhaka chalapolasena ealakhuniyā bicārasa bāyāta bisyaṃ choka. māyāta ma thyāāka dhakaṃ. āva ji bicārasa gathya jina ma kāya. āmo sijalapatisa cosyaṃ tayā du. svahune dhakaṃ dhāyāva chotaṃ ||
After that when the sparrow had died, it again came into existence as a carpenter's daughter. The carpenter's wife did not think much of her, since she was a girl. When she had reached maturity, she said: Oh father, buy me a colt (of the breed) called Ghoraņa, a horse-colt. — Her father objected: Oh daughter, that does not befit us. Why should I do so? - Then she flew into a passion and burst into tears, planting¹ hands and feet firmly on the ground². Then her father bought a colt, called Ghoraņa, for her. This horse Ghoraņa she would drive along to get it into the herd of the king's horses. And it impregnated the horses and every horse got with young. Then one day foals were born. As soon as the foals had grown up, she singled them out, all of them, and drove them to her house. Then the young servants, the herdsmen, went to the king and said: Oh great king, the carpenter's daughter has singled out all our foals and driven them away. What shall we do about it? On hearing this report, the king sent his men to the carpenter's daughter to remonstrate: Oh carpenter, why has your daughter singled out all the king's foals and driven them away? For what reason has she taken them with her? - At these words the carpenter was frightened and said to his daughter: Oh daughter Gunavati, why have you singled out and taken with you the king's horses? Now the king has grown angry and has sent his men to us. What shall I do now? To this his daughter Guņavati replied: Oh father, don't be dismayed. That was the reason why I came into existence: I was resolved to have my revenge. After thus reassuring her father, she sent a message: Oh king, minister and councillors; why should I not take these horses? They are the young ones of my horse. May I not take them? In the case of the sparrows, you gave to the father; the mother had no claim, you said. Why should I not take now in my case. It is written down on this copper-plate; read it! Such a message she sent.
thana rājāna dhāraṃ. bho maṃtrī thva misāna dhāyā kha khava. gathya ma khayake. sijalapatisa cosyaṃ tayā du. thva calaṣuniyā kha tyā chiṅā tā ma dani. jhijhi buto dhakaṃ rājāyā mahā duḥkha juva. thva svayāva maṃtrũna dhāraṃ. bho mahārájā. chalaporayā duḥkha dayake ma tele. jina upāya yāṅāva. opanisa sarbasaṃ kāya dhakaṃ rājā bodharapaṃ taraṃ ||
Then the king remarked: Oh minister, what this woman says, it quite right. Why not admit it¹? it is written down on this copper-plate. Does not our decision in the case of the sparrows exist? We have lost. So the king said, and was deeply grieved. On seeing this, the minister said: Oh great king, you must not take it to heart. I will conceive a scheme and take away all their property. Thus he reassured the king.
tha cha nhuyā dinasa thva sikarmi bonakara chotaṃ. bho sikarmi jhijhīsa rājā ma chiṅ. vāsala yāyata chana sarbarasa haya māra. ma ha ma yāka. ma harasā chana sarbasa kāya juro dhakaṃ hāṅaṃ chotaṃ. thva sikarmi mahā duḥkhana khosye khosye vanaṃ || thana mhyāca Guṇabatina dhāraṃ. bho babuju jñāya mu mvāre dhakaṃ sati ṣunhu tevalaṃ chi pha chi biyāva chotaṃ. thva thukā sarbarasa. thva ma dataṅāva. chuyāṃ rasa ma du. khava rā ma ṣu rā. satyanaṃ dhāva dhakaṃ dhayāva chotama ||
Now one day he sent for the carpenter and said: Oh carpenter, our king is not well. To make a medicine, you must bring the taste of everything. It won't help you not to bring it. If you fail to do so, I shall confiscate all your property. Informing him thus, he dismissed him. The carpenter went away in despair, shedding streams of tears. Then his daughter Guņavati said: Oh father, fear nothing; and early the next day she gave him a measure of salt and sent him along. This is the taste of everything; when it is wanting, there is taste in nothing. Is it true or not? Tell me that sincerely. With these instructions she sent him along.
thana sabhāna chu dhāyaṃ ma phayāva conaṃ. rājāna khava bhārapāva prasāda bisyaṃ hava. hanaṃ punarbāra dhāraṃ. bho sikarmi rājāyā ati hatāsa juro. tavadhaṅa kārya dato. mūrkha chamha jñāni chamha chanaṃ haya māra. ma halasā sāsti yāya dhakaṃ. havasā mānaya yāya dhakaṃ (83) dhāyāva chotaṃ. thva sikarmi jñāṅāva vanaṃ || [34a] thana mhyāca Guṇabatīnaṃ dhālaṃ. bho babuju. chī jñāya mu mvāle dhaka dbāyāva. thvayāṃ sati ṣunhu khicā chamha sikhalana eiṅāva. kālasarpa chamha dhalaposa soka thaṅāva. kāpalana pusyaṃ. thva nitā biyāva chotaṃ || thva khicā jñānimha. thva kālasarpa mūrkhamha dhaka dhāsyaṃ sabhāsa bilaṃ. thva svayāva sabhāsa cokaṃ nhilāva. dhanya thva misāyā buddhi dhakaṃ dhāsyaṃ prasāda biyāva chotaṃ ||
Then the court could make no objections. The king thought: it is quite correct; and granted him a favour. Then again he was told: Oh carpenter, the king has sud-denly become greatly alarmed; it is a matter of great im-portance. You must bring us a fool and a wise man. If you fail to bring them, he says he will punish you; if you bring them, he will honour you. So he was informed and dismissed. The carpenter went away in a state of alarm. Then his daughter Gunavati said: Oh father, don't be 3 afraid; and the next day after this she tied a dog to a rope, put a black serpent into a jar, covering it with a cloth, and sent him along with them. He presented them to the court with the words: the dog is wise, the serpent is a fool. On seeing them the whole court burst into laughter and said: excellent! this woman has her wits about her! And granting him a favour they sent him away.
thana babujunaṃ dhālaṃ. bho mhyāca Guṇabati. chana guṇanaṃ māna kāya dhuno dhakaṃ harṣamāna yāṅaṃ coṅā belasa. thva sikarmi bonakala hava. thva sikarmi boṅama yaṅāva dhālaṃ. bho sikarmi jujuyā ājñā thya chana mola ko thya che dayake māla dhakaṃ dhālaṃ. thana sikarmi mahā duḥkhanaṃ vanāva dhālaṃ. bho mhyāca Guṇabatī. jhijhisa jujuna. mola ko thya che dayake māla dhakaṃ hāṅaṃ hala. ã̄va gathya yāya dhakaṃ dhāyāva. mhyāñacanaṃ dhālaṃ. bho babuju. cha jñāya mu mrāle. jina mālakva jabāpa biya dhakaṃ. bodha biyāva talaṃ ||
Now the father said: Oh daughter Gunavati, through your fine qualities I have gained honour. And while the carpenter was still in high spirits about it, he was again sent for. When he was brought there, they said to him: Oh carpenter, you must by the king's command build a house upside down. So he was told. Then he went away in despair and said: Oh daughter Guņavati, our king has sent to inform me, that I am to build a house upside down. How shall I act now? The daughter replied: Oh venerable father, don't be alarmed; I will give the necessary reply. Thus she reassured him.
thvayāṃ sati ṣunhu babuyāta dhālaṃ. bho babuju. cha nasā mala hiva dhakaṃ kāla huni. thva kulenaṃ mola ko thya dānyāva hiva dhakaṃ dhāva. ma jiva dhālasā. chana dhāva. mola ko thya dāṅāva jukva. nasā nayānaṃ mola kva thya che dane jiyīva. āmathya ma khatasā ma jiva dhakaṃ dhāyāva vāyo dhakaṃ dhāyāva chotaṃ. thana sikarminaṃ mhye cha pā jvaṅā vaṅāva dhālaṃ. bho mantriju. chu ujana dayakā. thana mantrīna dhālaṃ. asā nikaṃ thva nasāā nāyo dhakaṃ dhāyāva. hiva dhakaṃ mhesa phayāva. mantrīna kulena dātaṃ. sikarminaṃ dhālaṃ. bho mantrī. ji kha nehune. āmathya daṅāva nasā nayānaṃ. mola ko thya che dane ma jīva. kuleyā mola ko thyana dāhune. dhakaṃ dhālaṃ. mantrīnaṃ dhālaṃ. bho sikarmi ma jīva. [34b] gathya jāki (84) coniva dhakaṃ dhāyāva. sikarminaṃ dhālaṃ. bho mantriju. āmathya julasā. jinaṃ ma jiva dhakaṃ dhāyāva lihā vanaṃ ||
On the next day after this she said to her father: Oh venerable father, go and receive a measure¹ of food; and bid them measure it out for you with a ladle turned upside down. If they say it cannot be done, you say: only by eating food after measuring it out upside down will it be possible to build a house upside down; otherwise it cannot be done. Inform them of this and then come home! -With these words she sent him along. And the carpenter took a bag, went there and said: Oh honourable minister, what are your orders? The minister replied: you had better take this food; — and when he held up the bag bidding him to give it, the minister began to measure it out with a ladle. The carpenter said: Oh minister, hear what I say. If you eat food measured out in this way, it is impossible to build a house upside down. Measure it out with the ladle turned upside down. The minister said: Oh carpenter, that I cannot do; how could the rice adhere to it? To this the carpenter replied: Oh honourable minister; if that is so, neither can I. Saying so he went home again.
thana rājā maṃtri mahā kaṣṭa cāsyaṃ conaṃ. thana sikarmi. hanaṃ bonakala chotaṃ. bho sikarmi rāājāyā ājñā thya thva phasi cha goda dhalaposa du thaṅhaṃ haya māla dhakaṃ dhāyāva dhalapo go chi phasi go chi biyāva chotam. thana sikarminaṃ dhaṃdā kāsyaṃ thava che vanāva. bho putri gathya yāya. thva dhalaposa phatasi svoka thaṅama haya māla dhakaṃ bisyaṃ hala dhaka dhāyāva. mhyācanaṃ dhālaṃ. bho babuju. jñāya mu mvāla dhāyāva sati sunu nhāpāṃ rājánaṃ bisya hava phatasiṃ dhalapoṃ thamana du kāyāva. thava chesa thamaṃ pisyaṃ tayā phatasimāsa nakatini savagu phatasi dhalaposa du chosyaṃ talaṃ. lithyaṃ dhalaposa hṅachidaṅaṃ coṅa phatasi cu juko dhyaṅāva bisyaṃ chotaṃ || thva phaṭasi du thane dhuna. thva pi kāya ma jiva dhakaṃ jipanita duḥkha biya ma du dhāyāva. sabhāsa tayāva bilaṃ. thva svayāva. rājā kautuka eāsyaṃ conaina. thva rājā duḥkhana coṅa khaṅāva. maṃtrina rājā bodha yātaṃ. bho mahārājā chalapola duḥkha cāya ma teva. jina buddhi yã̄ya dhunaṃ. thva misā chalapolayāta kalāta yāya. thva belasa ma bilasā. thva sarbasa kāya dhaka dhāyāva. thva misāyā babu sikarmiyāke jana nimha chotaṃ. bho sikarmi chana mhyāca rājānaṃ rāni yāya dhakaṃ chosya hala. biya māla dhakaṃ dhāyāva. sikarminaṃ dhālaṃ. jina chu dhāya. vasapolayā ṣusi dhāyāva. thva misā rājānaṃ duta yaṅāva. rājāyā u kvathāsa tayāva. krīḍā yāya bhālapāva. rājāānaṃ dhālaṃ. bho sundari. āva ji bhāgyana chathiṅa kalāta lāṅā. sukhanaṃ krīḍā yāya dhaka dhāyāva. thva Guṇabatinaṃ dhālaṃ. bho rājā. jiva krīḍā yāya julasā. Manamohoniva bāda yāya phatasā. jiva nāpa krīḍā yāya du. ma phatasā (85) ma du dhakaṃ sivakāla yāṅāva. rājā [35b] mahā duḥkhana Manamohoniyā upadeśa vanaṃ. thana lasa dhāle sasyaṃ coṅa khaṅāva. khāṅa kāyāva nalaṃ. pu vāṅā thāyasa. mā busyaṃ vava. thva svayāva kautuka cāsyaṃ coṅā belasa mā tava mā juyāva bu holaṃ. u khunuṃ salaṃ. khāṅāva nayāva svayāṃ. uthyanaṃ bhiṅa sabāla svayāva. kautuka cāsyaṃ conaṃ. thva dhāleyā guna du dhakaṃ. dhāle jvaṅāva valaṃ. thana kvaśa chi bhūmī vaṅā belasa khusi chaguli luva. thva khusisa lrvahaṃcāto leṃleṃ puyāva juva khaṅāva. kautuka cāsyaṃ svayāva conaṃ. thana rohocāto kāsyaṃ jvaṅāva valama ||
Now king and minister were in a tight corner; and once more they sent for the carpenter. Oh carpenter, it is the king's command that you insert this pumpkin into this jar and bring it. With these words they gave him a jar and a pumpkin and dismissed him. Then the carpenter went home quite at a loss and said to his daughter: Oh daughter, what shall I do? I have been given these articles, that I might put the pumpkin into the jar and bring it. The daughter replied: Oh father, don't be alarmed; and early the next day she herself took possession of the pumpkin and the jar the king had given them, and put into the jar a pumpkin, newly grown on a pumpkin-plant she herself had planted in her house. Then she cut to pieces the pump-kin which was in the jar beforehand, and sent him along with it. I have inserted the pumpkin; it is impossible to get it out. You cannot inflict misery upon us, he said and presented the pumpkin in the assembly-hall. On seeing it, the king was greatly astonished.
When the minister saw that the king had grown despon-dent, he encouraged him: Oh great king, don't be unhappy. I have formed an excellent scheme; I will make this woman your wife. If he refuses to give her to you, I shall con-fiscate his entire property. After saying this he sent two men to the woman's father, the carpenter: Oh carpenter, the king sends us, as he wants to make your daughter his queen. You have to give her to him. To this the carpenter replied: what shall I say? as he pleases. When he had said this, the king had the woman brought in to him, lodged her in the same room as himself and said to her for the purpose of sporting with her: Oh beautiful one, now I have been so fortunate as to obtain you for my wife; in happiness I will sport with you. But Guņavati protested: Oh king, as for sporting with me if you can endure a dispute with Manamohoni¹, there may be sporting with me. If not, it cannot be done. Since she thus made her terms, the king, in great distress, set out in search of Manamohoni.
When on his way he caught sight of a fruit on a date-tree, he took it, cutting it off, and eating it. At the spot where he dropped the seed, a tree germinated, and while he was looking on in great wonder, it became a tall tree and bloomed and the same day it bore fruits. He cut them off, ate them; and as on tasting them he perceived the same fine flavour, he was greatly amazed. This date has some peculiar quality, he thought; and he seized a date and went on. When he had travelled as far as a mile, a river came in sight. On seeing pebbles swimming on this river, he stood gazing at them in amazement. Then he possessed himself of the pebbles and went on.
thana Manakāntipura deśa thyaṅāva. thva deśasa duhā vaṅāva. svala julaṃ. anega bastuka svayā belasa thva mahāpurusṣa khaṅāva. thva Manamohonīna sakhi nimha chosyaṃ halaṃ. bho mahāpuruṣa. jipanisa mayajuna chakala nāpa lāya dhakaṃ chosyaṃ hala jhāsane dhakaṃ boṅaṃ yaṅāva Manamohonī nāpa lācakāva bilaṃ || thana Manamohonīna dhālaṃ. bho mahāpuruṣa. ganaṃ jhāyā lasa chaṃ guguliṃ upakathā dava lā dhaka dhāyāva. thva rājānaṃ dhālaṃ. bho rāṇī thva dhāleyā pu vāyavaṃ buyāva si sava || thva lvahaṃcā laṃkhasa leṃleṃ pūva dhakaṃ kanaṃ. thva rānīnaṃ dhāraṃ. bho mahāpuruṣa. chana khukha lhāka. chu dhaka laṃkhasa lvahaṃcā leṃleṃ puyīva. thana mahāpuruṣana ḍhālaṃ. bho rānī. chīva jiva saṃbāda khatasā gathya dhakaṃ dhālaṃ. thana rānīnaṃ dhā. khatasā chiva jiva saṃbāda. ji dāsī yāva. ma khatasā ji dāsī chī dhakaṃ bāla Ivāṅā. thva dhāle nayāva pu vātunuṃ. dhālemā ma buva. lrvahaṃcāā laṃkhasa leṃleṃ ma pūva. thana thva rājāyā nhāsasa ka'uli ghāṅāva. cela yāṅaṃ talaṃ ||
When he arrived at the town of Manaḥkāntipura, he entered it and looked round. While he was viewing a great many objects, Manamohoni caught sight of this noble man and sent two friends to him: Oh noble man, our mistress sends us that she may meet you. Come along! - and they took him with them and brought him into the presence of Manamohoni. And she said: Oh noble man, whence do you come? Has any incident happened on the way? - The king replied: Oh queen, no sooner is the seed of this date dropped, than it germinates and bears fruit. These pebbles swim on water. Saying so he showed them to her. The queen said: Oh noble men, you are telling a cock-and-bull story. How can pebbles swim on water! The noble man rejoined: Oh queen, let us lay a wager. If it is true, what will come to pass? - To this the queen replied: if it is true, there is a wager between us: make me your slave; if it is not true, you are my slave. Thus they laid a wager. When he had eaten the date and dropped the seed, no date tree sprouted forth; the pebbles did not swim on water. Then she fixed a cowrie in the king's nose and made him her slave.
thana Guṇabatina thava puruṣa ma va dhakaṃ [35b] bhālapāva bhalyā pyamha jvanyāva. puruṣayā upadeśa vanaṃ. tha (86) thva Guṇabatīnaṃ lasa dhālemā khaṅāva. dhāle khāṅāva nayā svata. basa pu ku tina vaṃsatunuṃ mā buva. thva svayāva ceāyā guna dayāva thukā busyaṃ vala dhakaṃ dhāyāva. cā kāyāva. khaṃ chi dhāle kāyāva. jvaṅāva vanaṃ. thanaṃ li khusi thyaṅāva. thva khusisa Ivahaṃcāto lehelehe puva khaṅāva. thva laṃkhayā guṇanaṃ khava dhakaṃ. laṃkha lvahaṃcā jvaṅāva vanaṃ. thana Manakāntipūra thyaṅāva. thva deśasa svala julaṃ. thva rānī khaṅāva. sakhipani chosyaṃ hava. thana sakhīnaṃ dhāraṃ. bho rāṇnī. jipanisa mayajunaṃ chī nāpa lāya dhakaṃ chosyaṃ hava jhāsane dhakaṃ. boṅā yaṅāva. Manamohanī nāpa lācakāva bilaṃ. thana Manamohanīnaṃ dhālaṃ. bho rānī. lasa upakathā chunu du lā dhakaṃ ṅenaṃ. thana Guṇabatī rānīnaṃ dhālaṃ. bho Manamohonī rāṇī. dhāle nayāva pu basa jusatunuṃ mā buva u khunuṃ bu hova. u khunuṃ siī sava. thva lvahaṃcāto laṃkhasa leṃle puva dhāyāva. Manamohanīnaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣī. ajogya kha lhāka. āmathya lā julasā. chī dāsi ji. ma julasā. ji dāsi chi. dhakaṃ bāda lvāṅāva. thana sabhā dayakaṃ thamaṃ hayā ecāsa dhāreyā pu vāñā. vātunum. busyaṃ vava. butunuṃ la mā juva. u sunuṃ bu hoyāva sava. hanaṃ thanaṃ yaṅā laṃkhasa tatunuṃ lḷvahaṃcāto leṃleṃ puva. thva Guṇabatina dhāraṃ. bho Manamohonī āva cha ji dāsi jula dhakaṃ dhāyāāva. thana Manamohaninaṃ sa chi sa pheṅāva. pālisa bhoka puyāva conaṃ. thana Manamohonīyā sarbasaṃ jvaṅāva vanaṃ. thana thva rājā boṅa hayāva. lasa bāsa yāṅaṃ conaṃ. thana bācātīsa sakasyanaṃ hṅedana ma cāyāva. svayāva thamaṃ tiyā bastu rājā̄yā mhasa tayāva. rājābastanaṃ thamaṃ tiyāva thamaṃ bisya vanaṃ. thana thva rājāna (87) hṅedana cāyāva. svataṃ. cākra cikraṃ svayā belasa. rānīpani thaṅā. bho rānīpani chijīsa celato bisya vana [36a] dhakaṃ dhāyāva. thana rānīnaṃ dhāraṃ. bho rājā. thaone chiṃ jiṃ vane nuyo dhakaṃ vanaṃ ||
Seeing that her husband did not come back, Guņavati 3 took with her four carriers and went in search of him. And noticing a date tree on the road, Gunavati cut off a date, ate it and kept an eye upon it. As soon as the seed had been dropped to the ground, a tree sprouted forth. On seeing this she said: it sprouts forth, because the soil has some peculiar quality. And she took a quantity of the soil and some dates and went on. Then she came to the river, and seeing pebbles swimming on it, she said: it is so because of some peculiar quality of the water. And she took some water and pebbles and went on. On arriving at Manaḥkāntipura, she began to take a view of the place. When Manamohoni caught sight of the queen, she sent some of her friends to her. And they said: Oh queen, our mistress sends us, that she may meet you. Come along! and they led her along and took her into the pre-sence of Manamohoni. Then Manamohoni said: Oh queen, was there any incident on the road? To this question the queen Gunavati replied: Oh queen Manamohoni, when after the date was eaten, the seed fell to the ground, a tree sprouted forth; the same day it bloomed; the same day it bore fruit. These pebbles swam on water. Manamohoni rejoined: Oh noble lady, you are telling a preposterous story. If it is so, I am your slave, if it is not so, you are my slave. Thus they laid a wager. And then a meeting of the court was held, and she threw a seed of the date on the piece of soil she herself had carried with her. No sooner had it been thrown there, than it germinated; no sooner had it germinated, than it became a tall tree; the same day it blossomed and bore fruit. Likewise, no sooner had she put the pebbles into the water she herself had carried with her, than they swam. Gunavati said: now you are my slave, oh Manamohoni. When she said this, Manamohoni tore her hair and bowed down before her feet.
Then Guṇavati possessed herself of the entire property of Manamohonī and departed. And the king, too, she took with her; and on the road they took a rest. Then at mid-night when no one was awake, she glanced around, and then she put the clothes, she herself wore, on the king's body, dressed herself in the king's clothes, and ran off. Then the king woke up and looked round; after looking round in all directions, he aroused the queen and her attendants, and said: Oh queen, our slave has run away. But the queen said: Oh king, let us continue our journey; and they started.
thana thava che thyanaṃ. thana anega loka maṃtri sahita vayāva. rājā rānīyāta sivā dhāyāva. mahā jātrā yāṅāva. rājānaṃ rānīnoṃ duhāṃ bijvācakāva. thana Guṇabati nāpa rāṅāva. Guṇabatina rājāyāla sivā dhāyāva. thana Guṇabatinaṃ rājāyāta dhāraṃ. bho mahārājā. chalaporaske jina kha chatā ṅene. chalapola Manamohonīna cela yāṅāva. tala dhāra khava lā dhakaṃ ṅeṅāva. thana rājā tama ecāsyaṃ dhāraṃ. bho pāpī chana sora vayā rā dhakaṃ. nvātaṃ. thana Guṇabatīna dhāraṃ. bho rājā jina thukā chalapola uddhāra yāhñā. ji thamaṃ mijanayā chāyana tiyāva vayā. banasa bāsa java belasa ji bastra chalaporayā mhasa tayāva. chalaporayā bastrana ji tisyaṃ vayā. thana china cela bisya vaṅla dhakaṃ dhāva. thvatena ji ma ṣu rā chalapola uddhāra yākamha. thana rājā komala juyāva dhāraṃ. bho Guṇabati. āvanama liyā dhana saṃpattinoṃ jībanoṃ rājyanoṃ chana khusi dhakaṃ dhāyāva. thva svamhaṃ strī puruṣa juyāva sukhana conam ||
Finally they reached home. And many people came with the minister, paid their respects to the king and queen, formed a great procession and conducted them into the town. Now when they met with Guṇavati, she paid her respects to the king and said to him: Oh great king, I will ask you a question. Is it true that Manamohonī has made you her slave? To this the king replied angrily: Oh wicked wife, have you been there to spy? Thus he blamed her. Then Guṇavati said: Oh king, it is I who have rescued you. I, myself, went there dressed in male attire. During our rest in the wood, I put my clothes on your body and dressed myself in your clothes. Then you said: our slave has run away. - Therefore, was it not I that brought about your release? - Now the king was mitigated and said: On Gunavati, henceforth my wealth, my king-dom, my life is at your command. After they had spoken thus, the three of them became husband and wives, and lived in happiness. —
thathiṃṅa rāniyā prabhu hatārana phuṅāva coṅamha Bikramāditayā siṃhāsanasa bijyāya ma te dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 13 ||
— Don't ascend the throne of Vikramaditya who stands as the vanquisher in war of the husband of such a queen. — After these words one of the statuettes flew away.
puna putrikā chamhasena dhāraṃ. bho rājā Bhojadeba. pūrbakathā chaguli kane ṅehune. svargasa digpāla pyamha dayakaṃ tayā dava. thva digapārapani nhithaṃ pūrba chamha vanīva. dakṣina chamha (88) vanīva. paścima chamha vanīva. uttara chamha vaniva. thva pyamhayā vāta Indra kanīva ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, I will tell a story from olden times. Listen. -
In heaven four guardians of the quarters have been appointed. Of these guardians one will every day go east, one south, one west, and one will go north; and the reports of the four will be related to Indra.
thana cha nhuyā dīnasa pūrba vaṅamhana dhālaṃ. ati kautuka Śilpata deśasa rānīcā chamha dava atina suṃdari. thvayā kvathā anega ratnana dayakāva tayā. thvayā khātā maṇimaya ratnanaṃ jyāṅāgū. piva digasaṃ subarṇayā dvāryā cyāsyaṃ tava. mutithucā ghāṅaṃ tayā dava. jinaṃ ganaṃ ma khaṅā. svargasa jukva khaṅā. matyamaṇḍalasaṃ ma khaṅā. [36b] pātālasama ma khaṅā. chu kha lhāya dhakaṃ dhāraṃ ||
One day he that had gone east, said: marvellous! In the town of Silpata there is a queen, who is very beautiful. Her room is made of many jewels; her bed is constructed of precious stones, which are rubies; in the front part golden lamps are lit; rows of pearls are fastened. I have seen it nowhere else; only in heaven I have seen it, but neither on earth nor in hell have I seen it. How shall I describe it? Thus he spoke.
hanvaṃ dakṣiṇa vaṅamhana dhāraṃ. bho pāsāpani. jiṃ ati kautuka cāsyaṃ vayā. jina kane ṅehune. Kusumadīpayā nagarasa. Bikramasiṃha rājāyā kāya ati sundara. thvayā kvathāsa ratnamaya. pyagū digasaṃ dvāryā cyāṅaṃ tava. nānā ratna ghāṅā ilāna peṅaṃ tava. mutithucā ghāṅaṃ tayā dava. thvayā khātā manimaya ratnanaṃ jyāṅaṃ tava. thathiṃñṅa sundara. svargasaṃ svaya ma du. matyamaṇḍalasaṃ ma du. pāṭālasaṃ ma du. dhakaṃ thithiṃ bāda juva. thana Indrana dhāraṃ. bho digpālapani. amathya lvāṅāva chāya. nimhaṃ thana hiva. nimhaṃ jola phāsyaṃ svaya dhakaṃ debarāja Indrana dhāyāva. khava bhārapāva. thva digpālapani vaṅāva. thva nimhaṃ dehe bisyāṃ hayāva. Indrayā hṅevane kvathāsa tayāva svataṃ. thana chu biśeṣaṃ ma du. uthya ṅana. thana Indra tvaṃ rasa tāyāva dhāraṃ. bho digpālapani thva kanyāpani nhedana cāyake nuyo jhijhisena svasyaṃ. cone nuyo dhakaṃ svasyaṃ coṅā belasa rānīcāyā nhedana cāyāva. cakra cikraṃ svayāva dhāraṃ. ji gana conavana dhakaṃ kautuka cāsyaṃ conaṃ. thana thao javasa. kumāra khaṅāva rānīcāna dhāraṃ. bho puruṣa cha su juyiva. ji sukhana deṅāva core. china chāya thana vayā. ayogya. jina kāmayā bhāya ma siyā dhakaṃ dhāyāva (89) kumārana ḍhāraṃ. aye rāni ji bhāgyanaṃ khava. jina kāmayā bhāva ma siyā. Parameśvarasyena nāpa rācakāva biro. āva chiji nimhaṃ strī puruṣa juya dhakaṃ dhāyāva. cha suyā mhyāca. chana nāma chu. jita kahune dhakaṃ rājāna ṅeṅāva. rānīna dhāāraṃ. aya kāmapuruṣa ji nāma jurasā. Mṛgābati ji babujuyā nāma jurasā. Tāmradhvaja rājā mahābīra. mahāśūla. mahājñāni. mahādāātā. thathiṃmhayā mhyāca ji dhakaṃ. kanyāva biraṃ. hanoṃ rānīna rājāyāke ṅenaṃ. chi su juyiva. chi nāmaṃ kahune dhakaṃ dhāyāva. rājāna dhāraṃ. ji rā jurasā dakṣiṇadiśāsa Kanyapatanā deśayā. jīi nāma jurasā. Sundarakumāra ji babujuyā nām. Bṛṣadhvaja rājā. thvayā [37a] rājyasa. samasta bastubhāba dava. thvayā rājyasa daṇḍa yāya ma du. chu duhkhaṃ ma du. mahā nyāyaniti yāka. āva chana ji bacana ṅene māra. chava jiva āmo rāsāsa nāpaṃ dene vāyo dhakaṃ daṅāva vane teṅā belasa. rānīna sibakāra biyāāva dhāraṃ. thana dena varasā paṃc mahāpāpa abasya abasya chiva jiva strī puruṣa juya. chi rūpa jaubana jina gathya rora mamake. ji māmayāta juko nene. ma ṅaṃsyaṃṁ ma chāla. chi bināna meba puruṣa kārasā jita mahāpāpa. ji ratnamālā. ji patāsi china kāsyama tiva. chi ratnamālā. raṅ. jina kāsyaṃ taya. hiva dhakaṃ thithi satya yāṅāva coṅāgu samastaṃ debarāja Indrana svasyama coṅāva. ati kautuka cāyāva. digpālapanita dhāraṃ. bho digpālapani gana chimisyaṃ hayā. ana toratāva tāthiva dhakaṃ dhāyāva. anaṃ toratāva tāthu juro. thana na saṅāva. svayā belasa omha puruṣa ma du khaṅāva. mahā duḥkhana khosyaṃ conaṃ. thva belasa māmana du svara vava. thana thva puruṣayā bastra khaṅāva. māmana hāṅā. aya Mṛgābati. thva bastra su mijanayā. āva juko chana dusta buddhi yāto. āva jina chana babuyā khvāla gathya svaya dhakaṃ māma khosye khosye nvātaṃ. thana Mrṛgābati rajyā cāyāva jhaṃgala juyāva jhyāranaṃ bosya vaṅāva hālāva (90) vanaṃ. hāya hāya Suṃdarakumāra dhakaṃ nāma kāsyaṃ hālāva vanaṃ ||
He that had gone south, said: Oh comrades, I too come full of wonder. I will explain; hear me. In the town of Kusumadvipa King Vikramasimha has a very beautiful son. In his room there are jewelled things; on the four sides lamps are lit; canopies studded with plenty of jewels are erected; rows of pearls are fastened; his bed is made of precious stones consisting in rubies. A person as beautiful as he is not to be seen either in heaven, or on earth, or in hell. them. From these beginnings a dispute arose between
Then Indra said: Oh guardians of the quarters, why quarrel in this way? Bring both of them hither. We will inspect them that we may make a comparison. - When Indra the king of gods had spoken thus, they found it quite right, went to procure them, placed them on a couch in front of Indra and looked at them. And there was no difference; they were alike. And Indra was delighted and said: Oh guardians of the quarters, let us awaken the youth and the maiden¹ and stand by watching them; and while they were watching, the princess awoke, looked around her and said: to what place have I come? - and she was aston-ished. On seeing the youth on her right, she said: Oh man, who are you? Why have come here while I was sleeping peacefully? It is indecent; I don't know the ways of love. - The youth replied: Oh queen, it has come to pass through my good fortune. Neither do I know the ways of love. Parameśvara has brought us together; let us now become husband and wife. And he continued: whose daughter are you, what is your name? Tell me. To these questions of the king the queen replied: Oh Kāma-like man, my name is Mrgāvati; my father's name is King Tämradhvaja; he is a great warrior, a great hero, very wise and generous. Of such a man am I the daughter. Thus she spoke, and then she asked the king: who are you? Tell me likewise your name. The king said: I am from the town of Kanyā-pattana in the south. My name is Sundarakumāra; my father's name is King Vrşadhvaja. In his kingdom is found every (precious) thing; in his realm there is no punishment, no misery. He observes to perfection the moral precepts and the universal rules. Now hear what I say: come, let us sleep together on this couch. But when he got up and was going to approach the queen, she protested and said: if you come to sleep here, that will be the five deadly sins. Without any doubt we shall become husband and wife; how could I forget your beauty and your youthful appearance. Only I must ask my mother; without asking her I dare not. If I take another man than you, it will be a great sin in me. And then they exchanged solemn pro-mises, saying: you take my jewel necklace and my under-garment; I will take your jewel necklace and your bodice. Give it me¹! On watching their behaviour Indra the king of gods was greatly amazed and said to the guardians of the quarters: Oh guardians, you may leave them at the place where you have taken them; and they left them there.
In the morning when the girl glanced around and saw that the man was not there, she shed tears of despair. At this moment her mother came to look in at her; and on noticing the garments of the man, she said: Oh Mrgāvati, to what man do these garments belong? You have been engaged in evil schemes. How now shall I look into the face of your father? Thus her mother rebuked her, her tears flowing incessantly. Then Mrgāvati felt ashamed, became a bird and flew out of the window. And she went along crying out: Alas! Sundarakumāra! In this way she went along crying, calling his name.
thana māma khvasya coṅa belasa Mṛgābatiyā babuju vayāva. thva khaṅāva dhālaṃ. bho rāṇī cha chāya khvasya khvasya coṅā dhakaṃ ṅeṅāva. thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho prabhu jhijhisa mhyāca Mṛgābati jhaṃgala juyāva jhyālanaṃ bosya vanaṃ. ji thavamha mhyāca dunaṃ. rākṣasanaṃ khusyaṃ yano. thva chamha dunaṃ chana phukalo dhakaṃ nvāṅnāva conaṃ ||
While her mother was in tears, her father came in, and seeing her so, he said: Oh queen, why do you weep so bitterly? To this question the queen replied: Oh husband, our daughter Mrgāvati has become a bird and has flown out of the window. My own daughter has been stolen away by an ogre. This one you have ruined. him. Thus she blamed
thvanaṃ li Suṃdarakumārana hṅedana eāyāva na saṅāva svayā belasa. Mṛgābatiyā bastra ratnamālā khaṅāva. rātrīyā kha lu maṅāva dhālaṃ. ji chu jula. gathya juro. hmana lā [37b] dhakaṃ kautuka ecāsyaṃ mahā duhkhana. thva Mṛgābatiyā nāma kāsyaṃ. thava che toratāva deśāṃtara vanaṃ ||
Now when Sundarakumāra on awaking from his slumber in the morning glanced around and caught sight of the garments and jewels of Mrgāvati, he recalled the events of the night and said: what ails me! What does it mean? Have I been dreaming? Thus he wondered, and calling the name of Mrgāvati he left home and went to foreign countries.
hāya hāya Mṛgābati Mṛgābati dhaka nāma kāsyaṃ vaṅā belasa mahā durgāābanasa mahā bhayaṃkara che chaguri ruva. thva chesa Birūpākṣa rākṣasana bāsa yāṅaṃ coṅa. thva rākṣasayāke Mṛ̥gābatiyā kehe chamha khuṣyaṃ tava. thana Suṃdarakumāranaṃ Mṛrṛ̥gābatiyā nāma kāyāva vaṅā belasa. thva rānicānaṃ tāyāva dhālaṃ. thathiṃṅa banasa. sunānaṃ ji tatājuyā nāma kāsyaṃ vala dhakaṃ svala vaṅa belasa. thva Suṃdarakumāra khaṅāva nāpa lāṅāva dhālaṃ. bho mahāāpuruṣa chi chāya thana jhāyā. thva banasa su vayaṃ ma chāva. thva rākṣasayā bhaya du. chī thana diya ma tele Mṛgābati julasā ji tatāju thukā. chī ganaṃ jhāyā ananaṃ huni dhakaṃ dhāyāva. thva Suṃdarakumārana dhālaṃ. aya rānicā. āmo rākṣasa jina mocakāva. chava nāpa vane dhāyā belasa. thva rākṣasa vava. thva rākṣasa tama cāyāva. nayayānaṃ vava. thana Suṃdarakumārana thva rākṣasava lvāṅāva. mahā yuddha juva. thva Suṃdarakumārana rākṣasayāta dhālaṃ. bho dusṣṭa pāpi thani cha jina mocake juro. chana su sumarape (91) teṅā. sumarapiva dhāyāva. rākṣasa tama cāyāva. rāhāta bobo syāṅāva vava khaṅāva. thana Suṃdarakumāranaṃ khaḍgana pālāva rākṣasayā lāhāta pveta naṅāva vanaṃ. thva rākṣasa thava ujhānasa vaṅāva. amṛ̥takuṇḍasa vaṇāva amr̥talaṃkhana buyāva. lāhāta uthyaṃ culi vayakāva vava khaṅāva. Suṃdarakumārana va yāye he ma siyāva coṅā belasa. thva rānīcānaṃ samasta kha kanaṃ. thva rākṣasayā amṛtakuṇḍa du. huṃhuṃ ujhānasa amṛtanaṃ buyāva thukā thvayā lāhāta culi hola dhakaṃ kaṅā kha ṅeṅāva. thva amṛtakuṇḍa [38a] cānaṃ lhāṅā tāthāva. sati khunu tevalaṃ lIvāta vaṅāva mahā yuddha yāṅāva. tālapatra khaḍganaṃ pālāva mora dhyaṅāva bilaṃ. thva rākṣasayā mola gva tulā vaṅāva. amṛrta sora vanaṃ. thva amṛta ma dayāva. sala phāyāva sīka. thva Suṃdarakumāranaṃ rāniṃ bastubhābaṃ joṅā vayāva. thava che thyaṅāva. māma salatā. thana māmana salatugu śabda tāyāva. kva sola vava. māmanaṃ mhyāca khaṅāva. rasa tāyāva. aya putā mhyāca. cha gathya vayā dhakaṃ ṅaṅāva. rānīcānaṃ dhālaṃ. thva Suṃdarakumāranaṃ. rākṣasa mocakāva. thva sakalapanisena ji boṅaṃ hara. thva Sundarakumālanaṃ tatājuyā nāma kāsyaṃ vava. āva tatāju gana va dhakaṃ ṅaṅāva. māmanaṃ dhālaṃ. bho putā mhyāea chana tatāju julasā. jhaṃgala juyāva bosya vana dhakaṃ kaṅāva. thva Sumdarakumārana nhāc thana coṅā belasa hālāva vava salatāyā. hāya hāya Suṃdarakumāra dhakaṃ hāla. thva Suṃdarakumārana. thva khava abasyanaṃ dhaka bhālapāva. thva Suṃdarakumārana salatāva chotaṃ. bho Mṛgābati. ji thana vaya dhuna. vāyo vāyo dhakaṃ dhāla sara ṅaṅāva. Mṛgābati ati suṃdari juyāva. thva Suṃdarakumārayā hṅevane juta vava. thana babuju. mām. kehe. Mrgābati. Suṃdarakumāra. thuti muṅāva. nhāpāyā kha dakva kaṅāva. mhyācapani nimhasyenaṃ. babu māma (92) sibā yāṅāva. jilihaṃ sebā yāṅāva. Mṛgābatina Suṃdarakumārayāta. sibā yāṅāva. thithi harṣamānanaṃ conaṃ ||
While he was travelling along, calling the name of Mrgāvati again and again, he came upon a very weird house in a large, impenetrable forest. In this house lived the ogre Virūpākşa. With this ogre was a sister of Mrgāvatī who had been kidnapped. And while Sundarakumāra came along calling the name of Mrgāvatī, this princess overheard it and said: who comes into such a wood, calling my sister's name? And when on going to look she caught sight of Sundarakumāra, she went up to him and said: Oh noble man, why have you come here? Nobody ventures inside this wood. They are afraid of this ogre. Don't settle down here! As to Mrgāvati, she is my elder sister. Return to the place you came from! To this Sundarakumāra replied: Oh princess, I will kill this ogre and leave in your company. While they were talking thus, the ogre arrived. He flew into a passion and advanced to devour Sundara-kumāra. But the latter began to fight with the ogre, and a violent struggle ensued. Sundarakumāra said to the ogre: Oh you evil-minded one, today I will kill you. Call upon whomsoever you wish to call upon! This address in-furiated the ogre, and on seeing him advancing, shaking his fists, Sundarakumāra smote him with his sword and the ogre's arm was broken. Then the ogre went into his garden to a basin with amrita, and made his arm grow out by rubbing it with amrita-water¹. When Sundarakumāra, on seeing this, stood there at a loss what to do, the princess explained everything to him: The ogre has a basin with amrita somewhere in his garden; his arm has grown out on being rubbed with amrita. After hearing this explan-ation, he obstructed the basin of amrita with clay, and early the next morning, when they had started fighting and were engaged in a mortal strife, he cut off the ogre's head with a stroke of his sword. As the ogre's head was rolling off, he went to look for the amrita; but since the amrita was gone, he was seized with convulsions(?) and died.
Then Sundarakumāra took the queen and her belongings and went off. On reaching her home, he called her mother. On hearing the calling voice, she came to look down. At sight of her daughter she rejoiced and asked: Oh daughter, how have you come here? The princess replied: This Sundarakumāra has killed the ogre and has brought all these and me along with him. He came there calling the name of my elder sister. Where has my elder sister gone now? To this her mother, the queen replied: Oh daughter, as to your elder sister, she has become a bird and has flown away. After she had told this, Sundarakumāra, early in the morning, while he was staying there, heard a voice crying out; Oh! Sundarakumāra! it cried. He thought: that is she, no doubt, and called out to her: Oh Mrgāvati, I have come here; come, come! On hearing this voice, Mṛgāvatī became a very beautiful maiden and alighted in front of him. Then father, mother, younger sister, Mṛgāvatī, and Sundarakumāra assembled, told her all the previous happenings; and both daughters paid reverence to their parents, the son-in-law paid reverence, Mṛgāvatī paid reverence, and they lived in mutual delight. —
thathiṃṅa rājā tvaṃ jayalapya phu Bikramādita rājā. thvayā simhāsanasa dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 14 ||
— One who can conquer such a king is King Vikramaditya. His throne you may not ascend. After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. jina pūrbakathā kane. Mahādebasyena parbatayā kosa triśūla cha pu svāṅaṃ tayā du. thva Mahādebasyena dhālaṃ. thva triśūlasa gomha ko bvāta. vamhayāta jinaṃ bala prasāda biya dhakaṃ dhāyāva. thva triśūlasa aneka kataka sīka. thana Bikramāditana vāta tāyāva. sunānaṃ ma khanakaṃ vaṅāva. Bikramādita rājā thamanaṃ [38b] vaṅāva. thva triśūlasa kva bvāṅāva thva rājā jukva ma sīka. thana Mahadeba tvaṃ. rasa tāyāva dhālaṃ. bho rājā chanata bala phova dhāyāva. drabya lāya yava 14. rājya lāya yava lā. jana lāya yava lā. chu yala uguli kāñva dhakaṃ dhāyāva. Bikramādita rājānaṃ dhālaṃ. chalapolayā prasādanaṃ. samastaṃ dava. chalapolasenaṃ bilasā. thva triśūla cha pu phone dhāyāva. thva triśūlasa anega kataka sito. hanakaṃ siyū tuni. dhakaṃ. thva triśūla licakāva bilaṃ ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, I will tell a story from old times.
Mahādeva had fastened a trident at the foot of a mountain. Mahādeva said: to whomsoever will jump down onto this trident, to him I will grant a favour. On this trident many people died. But when Vikramaditya heard about it, he went there without anybody noticing it. He went there of his own accord; and when this king leapt down upon the trident, he alone did not die. Then Mahādeva was delighted and said: Oh king, ask a boon for yourself. Do you wish to obtain riches, do you wish to obtain a kingdom, do you wish to obtain men, take whatever you wish for! To this Vikramaditya replied: everything exists by your favour. If you will give me it, I will ask for this trident only. On this trident many men have perished and will perish in future. And he gave him the trident to take with him.
thathiṃmha rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma teva dhakaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 15 ||
You must not ascend the throne of such a king. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha ṅahune. pūrba diśāsa Bikramādita rājāyā thava guru Subhā’uta dhāyā nām. thva guruyā karātayā hṅavane dhālaṃ. bho gurumām. jina strīyā carita ma siyā svaya bhālapā. kyasya (93) bijyāhune dhakaṃ dhāyāva. thva gurumāmanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. jinaṃ ma phate dhakaṃ dhāyāva. hanaṃ rājānaṃ dhālaṃ. chalapolayā kṛpā datasā. phayīva dhakaṃ dhāyāva. bho mahārājā. thva deśa bahirīsa. do chaguli dava. thva dvasa simā dava. svānamā dava. māhājāra yāṅaṃ coṅa. thva dvayā samīpasa chalapola jvagi juyāva bijyāhuni dhaka dhāyāva. thva rājā jvagi. bhesa juyā vaṅāva. kāc bandha yāṅāva. bibhūtinaṃ bulāva dhuyā chegulina bhuṅāva āsana yāṅāva dhūla mi kuṅāva coṅa belasa. Ujoni nagarayā baniyā nāāma Ratnadatta dhāyāmha. thvayā cela sadānaṃ salajhavāla vayīva ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, I will tell a story.
In an eastern country King Vikramāditya had a guru, called Subhā'ut. The wife of this guru was addressed by Vikramāditya: Oh mother of my guru, I don’t know the ways of women. I am resolved to watch them; show them to me, I beg you. To this the mother of his guru replied: Oh great king, you cannot do it. The king rejoined: if you allow it, I shall be able to do it. The mother of his guru said: Oh great king, outside this town is a mound, on this mound is a tree; it is a flowering tree; it puts forth plenty of buds. You must make yourself a yogi and take your stand near this mound. At these words the king disguised himself as a yogi, tied to himself a magical crystal, smeared himself with ashes of cowdung, wrapped himself up in the skin of a tiger, prepared a seat and sat there, altered beyond recognition. About this time there was in the city of Ujoni a merchant called Ratnadatta. His servant usually went out as a horse-minder.
cha nhuyā dīnasa ṅka cela mhitala juyāva. salacānaṃ bāli khusyaṃ nava. thva bālilhuvālanaṃ khaṅāva śalato sakale paṅā yaṅāva. thva baniyāyāke vaṅāva nvātaṃ. thva baniyā tama cāyāva. cela dāya dhaka māla ju belasa. thva cela thva dvasa coṅa simāyā bhvālasa sulāva conaṃ ||
One day when he had taken to sporting, (some) foals furtively ate from an orchard. On seeing it, the owner of the orchard retained all the foals and drove them away. Then he went to the merchant and complained. The merchant grew angry, and while he was seeking the servant that he might beat him, the servant hid himself in the hollow of the tree which stood on the said mound.
thana bahanī juyāva. rājáyā kalā chamha. mantriyā kalāta chamha. māhānayā kalāta chamha. thva [39a] svamhaṃ. pakasīnī juyāva. thva misā svamhasena. thva simā gayāva. mantra yāṅāva. svamham bosya vaṅāva Laṅkādeśasa juta vaṅāva. rākṣasapani nāpa lāṅāva conaṃ. thana thvapani vatolenaṃ. thva cela pihā vayāva. subarṇamuka khaṅāva. thva subarṇa kāsyaṃ tayāva. simābhvārasaṃ conavanam. thva misāto rākṣasa nāpa lāṅā vayāva. thva simā gayāva lihā valama ||
When evening had come, three women, one the king’s wife, one the minister’s wife, one the high bailiff’s wife, became birds, went up into the tree, performed a spell, and then these three flew away and landed in the country of Laṅkā, and there they had a meeting with ogres. While they were away, the servant emerged, and on seeing a heap(?) of gold, he took of the gold and went to his place in the hollow of the tree. When the women had held their meeting with the ogres, they came back, mounted the tree, and started on their way back.
sati khunhu thva cela tevalaṃ daṅāva. thva subarnṇa dakva jvaṅāva. thava thākūrayāke vaṅāva. subarṇa lava lhātaṃ || thana baniyā rasa tāyāva dhālaṃ. bho celacā. chana gana kāyāva hayā dhakaṃ ṅaṅāva. celanaṃ dhālaṃ. bho bhāju jina kāyāva hayā thāyasa chikalaṃ boṅaṃ yane dhakaṃ dhāyāva. thva celaṃ. bhājuṃ nimhaṃ thva (94) simābhvālasa conavanaṃ. thva pakasini misāto svamhaṃ simā gayāva. mantra yāṅāva. simā boyakaṃ yaṅāva. sadāyā thyaṃ thva pakasinīpani rākṣasa nāpa lāyata samudra pāra juyakaṃ bosya vanaṃ || thva sakaleṃ. joga yāṅñaṃ coṅamha. jogibhesa rājānaṃ svayāva cona ||
The next day the servant rose early, took all the gold, went to his master and handed it over to him. The merchant was delighted and said: Oh dear servant, where have you got what you bring here? To this question the servant replied: Oh master, I will conduct you to the place where I have got what I bring here; and both, servant and master went to take their place in the hollow of the tree. The three women-birds then mounted the tree, performed the spell, started the tree on its flight, and as usual these birds flew across the ocean to meet the ogres. All this the king who was disguised as a yogi and who was practising yoga, watched.
thana samudra pārana itā thyaṅāva. thva simābhvālasa coṅapanisena bhālapā — — —. rākṣasa nāpa lāvatolenaṃ. thva baniyā. baniyāyā cela. thva nimhasenaṃ anega subarṇa kāyāva. thva simābhvālasaṃ vanaṃ. thana thva misāto sadāyā thyaṃ. lihā vayāva simā gayāva. thithiṃ nvāṅāva conaṃ. mantra yāya suyā pāla dhakaṃ. thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho pāsśāpani mantra yāṅānaṃ ma jilo. āva chatā jukva dava ni. tha Ujoni nagarayā baniyāyā kāya yākata. thva jhijhisena kuladevayāta bhogya biya dhakaṃ phyāṅaṃ taya dhakaṃ dhālaṃ || thana baniyānaṃ tāyāva. hakāva chotaṃ. aya pāpinīto. āva kanhasa svava. cha pāpanīta nhāsa dhyanake. rājāyāke dhāya dhakaṃ. dhāsatunuṃ. thva misātosyena thva simā samudradathusa phvāsyaṃ vanaṃ. thana thva jogi yāṅaṃ coṅamha Bikramāditanaṃ. thva simā hṅācakala hayāva [39b] . thava thāyasa tayāva. sati khunhu thva Bikramādita rājāna. thva rānī. mantriyā kalāta. māhānayā kalāta. thva svamha pakasinīpanisa nhāsa. nhasapota dhyaṅāva. pi tiṅāva choka juro ||
On reaching the other shore of the ocean, those who sat in the hollow of the tree thought:----------. While they had their meeting with the ogres, both the merchant and his servant took plenty of gold and went into the hollow of the tree. Then the women returned as usual, mounted the tree and argued with each other for a while. Whose turn is it to perform the spell? they said. Then the queen remarked: Oh friends, by a mere spell it cannot be done. Now one thing only is left. The merchant in the city of Ujoni has an only son; let us offer him to our family deity to be given to him as food. This she said. On hearing it the merchant exclaimed: Oh you wicked woman, wait till to-morrow! I will have your noses cut off; I shall inform the king. Hardly had he said this, when the women drove the tree out into the middle of the ocean. Then Vikramāditya who played the part of a yogi, moved the tree along and put it down in its place. Next day King Vikramāditya cut off the noses and ears of the three women-birds, the queen, the minister’s and the high bailiff’s wife, and banished them.
thathiṃmha rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 16 ||
You must not ascend the throne of such a king. After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhāraṃ || bho rājā Bhojadeba. jina pūrbakālakathā kane ṅehune. Bituvāna. Subhā’utasake vaṅāva. Pathuvā māle dhakaṃ vanaṃ. thana vaṅāva Pathuvāyā deśa thyaṅāva ṅenaṃ. bho (95) lokapani. Pathuvāyā che gana khava dhakaṃ ṅaṅāva. lokana dhālaṃ. bho mahāpuruṣa. Pathuvā julasā āmo thukā dhakaṃ kana. thana Bituvānaṃ dhālaṃ. bho mitra chu yāṅaṃ diyā dhakaṃ dhāyāva. thana Pathuvānaṃ dhālam. bho mahāpuruṣa. chī su juyīva. jina ma sivā dhakaṃ ṅaṅāva. thana rājāna dhālaṃ. bho pāsā chi máāla vayā. chiva jiva pūrbajanmasa atina jāka pāsā thukā. āva cha māle dhakaṃ vayā. ji bhāgyanaṃ nāpa lāto. thana Pathuvānaṃ dhālaṃ. bho pāsā chī chu dhaka jhāyā dhaka ṅeṅāva. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho pāsā ji nāma julasā. Biītuvā thukā dhakaṃ kaṅāva. thana Pathuvānaṃ dhālaṃ. bho pāsā chī ji nāma jukva u lāka. mitra yāya jogya. chu nimittīnaṃ jhāyā. ji che ni vane nuyo dhakaṃ. che boṅāva yanaṃ. thana thva rājānaṃ dhālaṃ. bho pāsā. chu nimittīna thva duvāla pye pesyaṃ tayā. thva khātā khola cha khola ma du. gathya khava dhakaṃ ṅenaṃ. thana Pathuvānaṃ dhālaṃ. bho Bituvā. sunānaṃ māla valasā chaguli duvālanaṃ bisyaṃ vane. thuliyā nimittīnaṃ pya duvāla dayaka tayā dhakaṃ kaṅāva. thva khātāyā pya khola datasā. kataka conīva. thamaṃ coṅe telaṅāva. cha khola chuya. thvatena thukā thathya tayā dhakaṃ kaṅāva. Bituvāna dhālaṃ. bho pāsā. chijisena misāyā carita svaya dhakaṃ. chiīke vayā dhāyāva. Pathuvānaṃ jiva ṣya dhakāñva nimhaṃ vanam ||
Again a statuette said: Oh King Bhojadeva, I will tell a story from old times. Listen.
Bituvā went to Subhā’ut and said: I will go to see Pathuvā; — and he went. On his journey he came to the town of Pathuvā and inquired: Oh people, where is Pathuvā’s house? — People replied: Oh noble man, as for Pathuvā, that is his. — So they informed him. Then Bituva said: Oh friend, why do you live here?—Pathuvā replied: Oh noble man, who are you? I don’t know you. — To this question the king replied: Oh friend, I come here to call on you. We two have been very close friends in a former existence, and now I come to call on you. Through my good fortune I have found you. — Then Pathuvā said: Oh friend, for what purpose have you come? — To this question the king replied: Oh friend, my name is Bituva. — Thus he spoke, and Pathuvā rejoined: Oh friends, our names are alike; it is proper to make friends. For what reason have you come? Let us go into my house; — and he led him to his house. Then the king asked: Oh friend, for what reason have these four doors been put there? On this bed one leg is wanting. What does this mean? — To this Pathuvā replied: Oh Bituva, if any person comes to call on me, I escape through one of the doors. Therefore four doors have been made. — Thus he spoke, and continued: if this bed had four legs, people would stay here. When I myself go to lie down, I put on one leg more. Therefore it has been constructed in this way. — When he had said this, Bituva went on: Oh friend, I have come to you that we might both watch the ways of women. — Pathuvā agreed and they set out.
thana Baṅkapuri [40a] dhāyā deśasa Ratnadatta baniyāyā kalāta ati bānalāka. ati bhīṅa thva khaṅāva. Bituvāna dhālaṃ. bho pāsā. thva misāyā carita svaya nuyo dhakaṃ dhāyāva. jiva khya svaya nuyo dhakaṃ dhālaṃ. thana thva baniyāyā kalātayāke su du thyana dhakaṃ dhāyāva. sola juyā belasa. thva na'uni chamha du dhaka. thva na’¹unīyāke vaṅāva. Pathuvānaṃ dhālaṃ. bho na'uniī. ji kha cikuṭidhaṅa lhāya ṅehune dhakaṃ dhāyāva. thva na¹unīnanaṃ dhálaṃ. chu ujana dayake (96) teṅā. ujana dayakīva dhāyāva. thva Pathuvānaṃ dhālam. thva na'unī. ji pāsāna thva baniyāyā kalāta khaṅāva. biraḥ cāsyaṃ conaṃ. ma chiṅāva siyuno. āva sunānaṃ ma phato. chana jukva phayīva. chanata dāma pīya takā. ṅaya takā biyake dhakaṃ. bodha yāṅaṃ chotaṃ. thana thva na'unī baniyāyā kalātayāke vaṅāva. thva na’uninaṃ dhālaṃ. bho mayaju. jike mahāpuruṣa chamha vava du. thva mahāpuruṣanaṃ chī kaṅāva. biraḥ cāsyaṃ coṅa prāṇa jukva lyanaṃ ni. china jībadāna bīhuni. thva puruṣa nāāpa lāta hune dhaka dhāyāva. thva baniyāyā kalātanaṃ dhālaṃ. bho amāju. ma jīle. jī puruṣana ghala chi ma vāka. gathya nāpa lāya dhakaṃ dhāyāva. na'unīnaṃ dhālaṃ. bho mayaju. yathyanaṃ nāpa lāva. hanī bahanī vaya dhakaṃ bodha yāṅaṃ thāthāva. che lihāṃ vayāva. lisala kaṅāva conam. thana bahanī juyāva. svamhaṃ vaṅāva. thana che thyaṅāāva. sahana dayakalaṃ. thana baniyāyā kalātana thva sahana bivagu tāyāva. pihā vanaṃ. thana thva baniyāánaṃ samastaṃ svasyaṃ conaṃ. thana na'unīnaṃ dhālaṃ. bho Rūpabatī mayaju bhāju jhālo gathya dhakaṃ ṅenaṃ. jiva lā ma jiva lā dhakaṃ ṅaṅāva. baniyāyā kalātanaṃ dhālaṃ. aya amāju. ma [40b] jire. ji prabhuyā nhedana eāva dhakaṃ kaṅāva coṅā belasa. thava baniyā. tama cāsyaṃ vayāva dhāraṃ. are pāpinī. chana byāpāra āmathya rā dhaka dhāyāva. vātu vāna dāyāva thāmasa ciṅāva tayāva dhāraṃ. are pāpinī misā. chana su sumarape māra. sumarapiva. cha rakṣā yāyumha su khava dhakaṃ nvāṅāva. tale vaṅāva cupi māra vanaṃ. cupi māra vatolenoṃ. thva na'unīnina hatāsana thva cisyaṃ tayāmha pheṅāva. cha bhina vaṅāva dhāraṃ. aya mayaju thvapanisa kha ṅeva dhakaṃ dhāyāva. baniyāyā karātana dhāraṃ. ṅane amāju. ji vātu vāna dāyāva. thāmasa cisyaṃ tara. gathyanaṃ ma jira dhaka dhāyāva. thva na'unīnana (97) dhāraṃ. āva jito. huni dhakaṃ. Bituvā nāpa rāke chotam. thana na'unī cījaka thāmasa ridhaṅāva conaṃ ||
Now a merchant Batnadatta in a town called Vankapurī had a wife who was very beautiful, very handsome. On seeing her, Bituva said: Oh friend, let us watch the conduct of this woman. — Just so, let us watch her, the other replied. While they were on their way to watch her, they said: who has access to the wife of this merchant? — and supposing that it must be the wife of a certain barber, they went to this barber’s wife and Pathuvā said: Oh barber’s wife, I have a few words to speak with you, hear me. — The barber’s wife said: let me have the order you are going to give me. — Pathuvā said: Oh barber’s wife, at sight of the wife of this merchant, my friend was seized with desire. He has lost his health and is in a decline. Now none but you can do anything about it. I shall pay you the sum of forty or fifty takas. — Winning her over in this way, he sent her along.
Then the barber’s wife went to the merchant’s wife and said: Oh mistress, a noble man has come to me. He has been seized with desire at the sight of you. He is at death’s door. You must save his life; come, have a meeting with him! — To this the merchant’s wife replied. Oh mother, it cannot be done; my husband does not leave me even for half an hour. How could I have a meeting with this man. — The barber’s wife rejoined: Oh mistress, nevertheless have a meeting with him. To-night I will come here. — Thus she tried to persuade her, went back to her house and reported her answer.
In the evening the three set out and on reaching the house, they made a signal. Hearing them making a signal, the merchant’s wife came out. And the merchant was watching everything. Then the barber’s wife said: Oh mistress, Rūpavatī, the man has come. How is it? Can it be done or not? — The merchant’s wife replied: Oh mother, it cannot be done, my husband is awaking from his sleep. — As she said this, the merchant grew angry, got up and exclaimed: Oh wicked woman, are your doings of that kind? — and he flogged her severely, tied her to a pillar and said: Oh you depraved woman, call upon whoever you wish to call upon. Who is there who can save you ! — After reviling her thus, he went upstairs and began to look for a knife. While he was away looking for a knife, the barber’s wife in great anxiety hastened to release the captive, went into a solitary corner and said: Oh mistress, hear what I say. — The merchant’s wife said: I will hear, mother; he has flogged me severely and tied me to a pillar; under no circumstances whatever can it be done! — To this the barber’s wife replied: in this moment it can be done; go! — and she sent her to the meeting with Bituva. Then the barber’s wife noiselessly placed herself with her back against the pillar.
thva belasa baniyāna cupi jvaṅāva. tamana vayāva. thāmasa lidhaṅaṃ coṅamha na'unīyā nhāsa dhyaṅāva nānā prakārana nvānṅāva. talesaṃ thāhā vaṅāva conaṃ. thana na’unī sumukaṃ conaṃ || thana baniyāyā karāta vayāva dhāraṃ. bho amāju. ji vaṅāva vaya dhuna dhakaṃ dhāyāva. thana na'uninina dhāraṃ. bho mayaju chana nimittiṃ ji nhāsa dhyaṅāva tāthala. āva ji pheva dhāyāva thamaṃ cijakaṃ conaṃ. thana na'unīnina thao nhāsa jvaṅāva che lihā vanaṃ ||
But now the merchant had got hold of a knife, came in a rage and cut off the nose of the barber’s wife and called her all sorts of names, her that stood with her back against the pillar. Then he went upstairs and remained there. And the barber’s wife did not utter a sound. Then the merchant’s wife came back and said: Oh mother, I have been there, and now I am back again. — The barber’s wife replied: Oh mistress, for your sake has my nose been cut off. Now release me. — At these words, she herself noiselessly took her place there. And the barber’s wife seized her nose and went home.
thana baniyā kvahā vayñva hātaṃ. are pāpinī̃ misā nhāsa ma dumha. āo cha chu khvālana lāchisa vane. chu khvālana thava che vane dhaka nvāṅāva. thana baniyāyā karātana dhāraṃ. bho nirnaya ma du puruṣa prabhu svāmī. ji chu jula. ji nhāsa culi vala. jina pāpa yāṅā ma du. ji chu juyāva nhāāsa culi vala. svao svao prabhuju dhāyāva. thva baniyāna svayāva. khao bhārapāo. chana doṣa [4la] ma khu khava dhayāva. cisyaṃ tayāmha pheṅāva. ghasa phuṅāva. tale thata boṅāva yanaṃ ||
Now the merchant came down and said: Oh wicked woman, since you have no nose, with what face will you walk along the main-street, with what kind of face will you go to your home? — As he thus reviled her, the merchant’s wife rejoined: Oh scatter-brained man, you my lord and husband. What is the matter with me? My nose has grown out again. There is no sin I could have committed. What is the matter with me, since my nose has grown out again? Look! my honorable husband! — When she said so, the merchant looked, found that is was true and said: it is obvious that you are not guilty; — and he released her, embraced her and took her upstairs.
thanaṃ li thva nhāsa dhyaṅāmha na'uniīyā purusa. na’u. paradeśasa thava byāpāra vaṅāva. ku cha ku jvaṅāva vayā belasa. chesa samastaṃ kaciṃgara thaṅaṃ tava khaṅāva nvātaṃ || are pāpī misā. chaṃ chu byāpāra yāṅā. svava svava chesa kaciṃgala yāṅaṃ tayā dhāsyaṃ tama cāyāva. jhāyāva. pya tyāṅāva. kalātayāta vātu vāna dāyāva dhāla. cha pāpiī misāyā nhāsa dhyaṃke māla dhāsyaṃ nvāṅāva. thva misā kholaṃ. puruṣayāta apajasa biyāva khvalaṃ. puruṣanaṃ ji nhāsa dhyanayo. āva ji gana vane. gana cone dhaka dhāsyaṃ khvalaṃ. thana nanīpācaloka duhā vayāva nvātaṃ. gathiṅa (98) abhāgi na¹u khava thva. gathiṅa sāsti yāka. dā juko dālasā chu sāsti. nhāsa tapaṃ dhyane chāya dhaka dhāsyaṃ pihā vanaṃ || thana rājāsabhāsa yaṅāva. thva na'uyāta sāsti yāya teṅā belasa. thva samasta kha sivamha chamhasenaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. āmo na’uyā doṣa ma khu. misāyā doṣaṃ dhāsyaṃ hṅāṃ nisyaṃyā samasta bṛttāntarakha khaṅāva. misā pi tiṅa choka julo ||
Later on when the barber, the husband of that barber’s wife whose nose had been cut off, after having been abroad attending to his business, appeared on the scene a hoe in his hand, he saw that everything in the house had been thrown into disorder, and he railed against her: Oh you wicked wife, what have you been up to? Look, the house is one muddle. — And his anger rose and, being tired and hungry, he thrashed his wife thoroughly and exclaimed: would that you wicked woman had your nose cut off! — When he railed against her in this way, the wife burst into tears. She wept, pouring forth accusations against her husband: my husband has cut off my nose; where shall I go now, where shall I stay? — Saying so, she wept.
Now the authorities of the town came and blamed the barber: what a wretch is this barber. What a punishment he has inflicted. If he had done nothing but beat her, what a punishment! But why cut off her nose entirely. — With these words they went away; and they took the barber to the king’s assembly-hall; but when they were about to punish him, a man who was well-informed about this affair, protested: Oh great king, the barber is not the guilty person; it is his wife who is guilty; — and he related all the events from the beginning, and the woman was banished.
bho Bhojadeba. thathiṃṅa parākrama davamha Bikramādita rājāyā simhāsanasa coṅe ma te dhāsyaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 17 ||
Oh King Bhojadeva, don’t ascend the throne of King Vikramāditya who possessed such strength of mind. — After these words one of the statuettes flew away.
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. āmo siṃhāsanasa coṅe jogya ma khu. ji kha chatā ni nehune dhālaṃ. gochinaṃ Gaṅgādeśayā mahājñānī chamhasena tlhva Bikramādita rājā mahājñānī dhāva. bicārika dhāva. khava lā. ma khu lā dhakaṃ jina svara vane dhakaṃ vanaṃ || thana Ujonī nagara thyanaṃ. rājā Bikramāditayāta darśana yāṅāva. thvayāṃ sati khunu tevalaṃ daṅāva. thva rājāyā bala [41b] buddhi jñāna svaya nimittīnaṃ thva rājāyā bali thā lohosa nhina sva tāla penakaṃ tāthu. thaṭhya tu sadāna penakara vaniva. cha nhuyā dīnasa rājasabhāyā janapanisyena khaṅāva rājāyāke bimati yāka. bho mahārājā. ati kautuka mahāpurusa chamha vayāva. chalaporayā bali thya lohosa penakaṃ tāthalo. chalapolasena bicāra yāya māla. thana rājānaṃ dhāraṃ. amo vayava thana boṅāva hiva dhakaṃ dhāyāva chotaṃ. sati sunhu tevalaṃ daṅāva. sadāyā thyaṃ penakara vavamha jvaṅaṃ yaṅāva. rājā nāpa rācakāva biraṃ ||
(99) thana rājāna dhāraṃ. bho mahāpuruṣa chāya ji bali thā loho penakā jina ma ṣu mahārājā dhāyāva. gathye ma khu niścayanaṃ khava. chana satyanaṃ lhāhune. thva mahāpuruṣanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. chalapola mahāpratāpiī. alinirṇaya nī dhāyāva. khava ma khu jina svaya dhakaṃ vayā. thva bali thā Ivahaṃ jina penakā khava. thva penakāyā artha thathye cha tāla penakāgu thava chesa lyāse mhyāca tavamhayāta. dāma dasyanaṃ jvaṅāva majumhayāta. cha tāla. lyāsya kalāta thava sasalasa tavamhayāta cha tāla. thva samastaṃ sva tāla dhakaṃ rājā kaṅāva bilaṃ. thana rājā kauṭuka ecāsyaṃ coṅāva. hetu khava bhālapāva. thva mahāpuruṣayā prasāda bisyaṃ chotaṃ ||
thana thva rājāna tao hetu bhārapāva. thava karāta lyāsye julo. ma bosyaṃ tayā. āva jina thvayā caritra sola vane dhakaṃ. yogiyā chāyarana tiyāva jogi yāṅhaṃ vayāva. karātayā thava chesa conavanaṃ || thva jogīna tābatā guṇa syeṅāva biraṃ. tābatā bidyā senāva biraṃ. thana sasara babumha rājāna. ati guṇika jogi bhārapāva. la hisyaṃ talaṃ. thana thva jogina thava karāta khaṅāva. jaubana jula kha ni dhakaṃ svayāva conaṃ || sadánaṃ thva rājāyā mhyācana nakāva tava. cha nhuyā dīnasa. thva rājāyā li bvāṅāva. sakale nake li [42a] bvāka. thva rānīcāyā sara la hīka cela tama cāyāva. thva celayāta thva rānīna thavata ma kāsyaṃ bo hṅepa cyāṅāva. thva cela nakala vanaṃ. thva cela tama cāyāva coṅa belasa. thva rāṇīcā vaṅāva. thva cela tava tava śalana nvāāka tāyāva. thva yogīna carita svaya dhakaṃ vanaṃ. thva belasa nvāṅāāva catāka kāyāva dālaṃ. tha thva rānīnaṃ dhālaṃ. ma tele. bhāju. thākula dhāsyaṃ bimati yātaṃ. thva samaslaṃ jogīnaṃ svayāva conaṃ. thana jogīnaṃ dhālaṃ. dhanye dhanye mahāpuruṣanaṃ dhāko khaṃ khava dhakaṃ dhāyāva. thva jogī thava āsanasaṃ conavanaṃ. thana thva (100) jogīnaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. āva ji vane tero. chalapolayā mhyācayā lāhālīnaṃ laṃkha bhati tvanakāva chova dhakaṃ dhāyāva. thana babujunaṃ dhālaṃ. bho putā rānī. thva jogī chanaṃ laṃkha tvanakāva chova dhakaṃ dhāyāva. thva rānīcānaṃ laṃkha hayāva. tvanakā. thva rānīcānaṃ. thva jogīyā helayā vā khaṅāva thava puruṣa bhālapāva. bisya vaṅāva khoyāva conaṃ. thva svayāva. babunaṃ dhālaṃ. bho rāṇīcā cha juro dhakaṃ ṅaṅāva. rānīcānaṃ dhālaṃ. khava khya babuju. thva jogīnaṃ bidhāna yāṅāva. ji khusyaṃ yane tena. thva jogi syātake māla. thva jogi ma syātasā. ji siya julo dhakaṃ rānīna dhāyāva. rājāna jogī syāya biyāva chotaṃ. thana caṇḍālanaṃ yaṅāva. tadavālana pāle teṅā belasa. thva jogīnaṃ dhālaṃ. bho bā bā. ji syāya ma te. jī syātasā chīta pāpa juko lāyīva. chapani nimhayāta nhasa janmayā nayata gācakaṃ dāma biya makhā dhāyāva. caṇḍālapanisena nimhasayā samadhāra yāka. thvana dhāyā khaṃ khava dhakaṃ dāma [42b] kāyāva. tolatāva chotaṃ || thva caṇḍāla nimhaṃ lihāṃ vayāva. rājāyāke vaṅāva. bimati yātaṃ. bho mahārājā. chalapolana choyā kārya dhuno dhakaṃ dhāyāva thava che vanaṃ ||
thva jogi thava rājya vaṅāva. pi lā. eyā li dasyaṃ li thva rājānaṃ thava kalāta bone bhālapāva. saṃdesa pradesa. dayakāva. bonakala chotaṃ || thana babumha rājāna. tā dato thava chesa coṅa dhakāva. jirina bonakala hala dhakaṃ. aneġga drabya ratna bastra biyāva. dulyā bhalyā dayakāva. huni putā dhakaṃ dhāyāva. rānīeāna dhālaṃ. bho babuju samasta dato. cela chamha jukva ma ni. thva cela jita phone dhāyāva. yava putā dhakaṃ. cela biyāva chotaṃ || thana rāninaṃ bhālapā. gathiṅa āśearya thava purusa ma khu lā. thva jogīyā helayā vā jula Iā. āva jogī syāṅāyā pāpa jita kena bhālapaṃ dulisa daṅāva vanaṃ. thana rājā Bikramāditayā rājya. thyaṅāva. rājagrha duta yaṅāva. rājā nāpa (101) lāṅāva. sivā dhāyāva. hñethupanītaṃ bicāra yāṅāva conam ||
thana cha nhuyā ádīnasa. thva rānīcā rājāyā kvathāsa vaṅāva. krīḍā yāṅāva sukhanaṃ conaṃ. thithiṃ khvāla svayāva conaṃ. thana cha nhuyā dīnasa rājāna upholasvānayāā daṅana rānīyā khvālasa dāyāva. syāka dhakaṃ khova. thana rājānaṃ tama cāyāva dhāraṃ. bho pāpinī. jina upholasvānana dāyānaṃ kholo. thva celanaṃ catākanṉna dāyānaṃ vayāke bhajanā yāta dhakaṃ pi tiṅāva chotaṃ. thva cela syāya bisyaṃ chotaṃ ||
thathiṃmha rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 18 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. jina [43a] pūrbakathā kane. ṅehune ||
Bikramādita rājāna. anega katakava saṃbhāṣana yāka. bho gurumām. Subhā'uta ji ati kautuka cāyā. thva misāto gathya parapuruṣayāke cinta jula dhakaṃ rājāna dhālaṃ. thana gurumāmana kaṅā. bho rājā gulichiyāṃ māguṉ jula. gulichiyāṃ bāguṉ jula. gulichiyāāṃ duduguṇa jula. gulichiyāṃ saṃghaguṇa jula dhāyāva. thva rājānaṃ āva jina svaya dhāyāva. cha nhuyā dīnasa thava deśasa dhāyāva talaṃ ||
sunānaṃ jāti bhiṅa mocā bulasā mhāca julasā jike ne haya māla dhāsyaṃ hāṅaṃ tava ||
cha nhuyā dīnasa rūpa bhīṅa rakṣaṇa lāka. rājāyāta jogya juva. thathiṃṅa mhāca buva. thva vāta tāyāva rājāyāke vaṅāva. bimati yātaṃ. thva mocā rājānaṃ kāyakala hayāva. mahābanasa. tavadhanṅa simābhvālasa. kvathā dayakaṃ tayā dava. thva simāyā duvane nava kvathā dayakaṃ tayāva. thana anega anna. dhana. saṃpatti dayakaṃ tayā. thva sibhvālasa tayāva la hicakaṃ tayā. thana rānīcā lyāsya (102) juyāva. nāma chusyaṃ tayā. thvayā nāma Candrābati debi dhakaṃ nāma chuṅāva talaṃ. thvayā jaubana. svargasaṃ. matyamaṇḍalasaṃ. pātālasaṃ. thvati bānalāka ma du. thva rānīcā Bikramādita rājānaṃ karāta yāṅāva tava. thva rānīcāva anega kāmakrīḍā yāṅāva. sukhana conaṃ. thva rānīcāyā nāma kāyāva. jula Ivāṅāva. sadānaṃ julanaṃ tyāka julo ||
thana cha nhuyā dīnasa Kṛtaka dhāyā juvālanaṃ. ati kautuka cāsyaṃ. civā yāṅāva. cha nhuyā dīnasa thva Kṛtaka juvālanaṃ rājāva nāpa jñla Ivāṅā. thana Candrābatiyā nāma kāyāva. pāsa hāṅāva. thva juvāla būka. thana rājā vapa daṅāva vanaṃ || thva juvāla liva liva vanaṃ. thana rājā mahābanasa duhā vaṅāva. thva simāyā bhvālasa [43b] khāpā tiṅāva tayā dava. thva khāpā dhidhi yāṅāva. Candrābatina simāyā duvanena pihā vayāva. thva rājā li eāyakāva. du boṅāva yanaṃ. thva samastaṃ Kṛtaka juvālana sosyaṃ conaṃ. thana juvāla thava che lihāṃ vanaṃ ||
cha nhuyā dīnasa. thva rājā hano jūla lvāta vava. thva jubāla rājā vava khaṅāva. rājāyāta dhālaṃ. bho rājā thani jula ma lyāto. thvapanisava nāpa jūla lvāva dhakaṃ dhāyāva. mebava jūla Ivācakaṃ tāthāva. thamaṃ thva rājā vaṅā thyaṃ vaṅāva. thva simābhvālasa khāpā penakaṃ conaṃ. thana simābhvālasa coṅa rānīcā pihā vayāva. thva juvāla li cāyakāva. duta boṅhaṃ yaṅāva. thva rānīcāva krīḍā yātaṃ. thva Candrābatina rājā tu bhālapāva conaṃ. thva kunhu rājā julana buṅāva. thva rājā ati kautuka cāsyaṃ conaṃ. sadāyā thya vaṅā belasa thva banasa ku vasyaṃ coṅāva. thva rājānaṃ svala vanaṃ ||
thana jugi chamhasena jā thusyaṃ coṅa. thva svasyaṃ conaṃ. thana jā buṅāva thva joginaṃ jā ni bo tāṅāva. thva svayāva rājā kautuka cāsyaṃ conaṃ. thvanaṃ chu chu yāyīva khya dhakaṃ soyāva conaṃ. thva jogīnaṃ thava (103) khalapāyasa. sundari misā pi kāyāva. jā bo hṅepa cyācakaṃ tāthāva. thamaṃ thālā bhālā sileta vanaṃ. thva belasa thva sundarinaṃ thava jā bo niī bo thayāva. nhasapotasa susyaṃ tayā kuṇḍalasa mijana chamha pi kāyāva. thva jā bo cha bo nakalaṃ. nake dhunevaṃ kuṇḍalasaṃ thaṅāva susyaṃ talam. thana jogīnaṃ bhālā silāva. lihāṃ vayāva. nimhasayāṃ naya dhunakāva. sundari misā thava khalapāyasaṃ. du thaṅāva talaṃ. thana thva jogi sumukaṃ conaṃ. thva belasa thva rājānaṃ saratalaṃ. bho guru. cha thana chāya coṅā. chana pāsā du lā dhakaṃ ṅaṅāva. thana joginaṃ dhālaṃ. bho bābā. ji thathiṃṅa paradeśiyāta jita pāsā chāya dhakaṃ dhālaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho guru cha ji thāyasa vaṅñe [44a] vāyo dhakaṃ dhāyāva. nāpaṃ boṅaṃ hayāva. thava kalāta sadāyā thyaṃ salatāva conaṃ. thva rānīcānaṃ dhālaṃ. thani chu jula. nimha dato. thani gathye khava dhakaṃ byaṅgīsa sulāva tayāmha juvālayāke ṅenaṃ || bho mahāpuruṣa cha su juyīva. thana chāya vayā dhakaṃ dhāyāva. thva Kṛtaka juvālanaṃ dhālaṃ || bho rāṇī. ji rājā ma khu. chana hṅethu janmayā puruṣa thukā ji. āva jina ji sulāva taya māla dhāyāva. thana thva rānīnaṃ thva juvāla byaṅgīsa thaṅāva sulāva talaṃ ||
thana rānīnaṃ rājā duta boṅāva yanaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ || bho Candrābati. thva jogīyāta anna biva dhāyāva. rānīnaṃ anega bastubhāba dayakāva anna bilaṃ. thana joginaṃ jā thula. jā buṅāva. nayayāta jā tātaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho guru chanata jā cha bo ma gā. ni tāva dhāyāva jogīnaṃ dhālaṃ bho bābā. ji yakātayāta ni bo chāya dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho guru nhāco chana khalapāyasa tayāmha pi kāyāva nakala. āva ṅālāpu cñya mu mvāle dhāyāva. jogina thava khalapāyasa coṅamha pi kāyāva nakalaṃ. hanaṃ rājānaṃ khalapāyasa coṅamha (103) misāyāta dhālaṃ || bho mātā. āmo jā bo ni bo thava. cha bo chana niva. ni bo naya ma te. cha bo āmo kuṇḍalasa coṅamha nakīva dhāyāva. thva jogīnī mahā lajyā cāsyaṃ conaṃ. thana sundarīnaṃ thava levalamha pi kāyāva nakalaṃ. thana thva sundari ṅālāpu cāyāva conaṃ. hanaṃ thva sundarinaṃ rājāyāta dhālaṃ. bho mahārājā chalapolasenaṃ jita bharama khvalaya yāta. āva jinaṃ chatā dhāya ṅesyaṃ bijyāhune. Āmo byaṃgīsa. chī kalātayā byapāla sola hune dhakaṃ. rājāyāta dhāyāva. rājānaṃ sola vanaṃ. thva Kṛtaka juvāla sulāva tayāmha luyāva. rājā kautuka eāsyaṃ coṅāva. Nārāyaṇa Nārāyaṇa. Śiba Siba dhakaṃ hālāva conaṃ. thana Candrābati pi tiṅāva chotaṃ. Kṛtaka juvāla sulā biya chotaṃ. thva jogīnaṃ thva sundari misā vaṅāva. deśāntara vana. [44b] thva Bikramādita rājā thava rājya vaṅāva. Subhāvati dhāyā gurumāmayāta kanaṃ. bho gurumāma chana dhāyā thyaṃ khava. strī caritra soya dhuna dhakaṃ dhālaṃ ||
thathiṃṅa rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 19 ||
punarbāra putrikā chamhasenaṃ dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. pūrbakathā kane ṅehune. Bhojapuri dhāyā deśayā Dhanasāgara nāma baniyāna. thava kāya kalāta vāṅaṃ thāthāva. samudra pāra yāṅāva. banaja vanaṃ. thva baniyāyā kalātanaṃ su mijanayā khvālaṃ ma soka. thva vāta tāyāva Bikramādita rājānaṃ thva misāāyā carita svaya dhakaṃ jogibhesanaṃ vaṅāva. thva misāyā duvārasa conavanaṃ. thana cha nhuyā dīnasa. bācātīsa kotavālanaṃ samastaṃ deśasa hālāva juva. thva misāyā che thyasatunuṃ. sahana (105) biyāva. thva baniyāyā kalātanaṃ khāpā khanyāva duta kālaṃ. thana samasta prakāranaṃ bhīṅa bastu nakāva. sukhanaṃ krīḍā yāṅaṃ coṅā belasa. thva misāyā kāya khova. thva misā vaṅāva dudu tonakaṃ tāthāva. kotavālava nāpa conavanaṃ. hanaṃ mocā khvayāva. thva misānaṃ mocā bodha yāṅaṃ tāthāva. kotavāla nāpaṃ conavanaṃ. hanaṃ khoyāva thva misānaṃ tama eñyāva. nvāṅāva. thathiṃṅa belasa thva pāpi mocānaṃ chu sukhaṃ ma biva dhakaṃ. tamanaṃ jamudrana suyāva mocā syāṅaṃ tāthāva. kotavālava nāpa conavanaṃ. thana kotavālaṃ dhālaṃ. bho Sukhamābati tā¹'u jālo chana macā ma kho. chu jula dhakaṃ dhāyāva. misānaṃ dhālaṃ. hṅeda vayakaṃ coṅa thukā dhāyāva. kotavālanaṃ dhālaṃ. he Sukhamābati atinaṃ tā’u jālo mocā ma kho. āmo mocā chana syāto. cha thathiṃṅa pāpi kha. jina ma siyā. āvanaṃ hṅā ji vaya dhuno. āvalaṃ li ji vayā ma khuto. ma vala dhaka dhāyāva. thva misāna. kotavālanaṃ sila bhālapāva dhālaṃ. bho prāṇanātha. āva chi jhāya telasā. thva madhi bho piṅe dhakaṃ. esa tayāva madhi [45a] nakalaṃ. thana thva kotavāla esana diṅāva coṅa belasa. jamu . drana suyāva syāka. thana thva misāna anega pātapītāmbara devane. ṝthvatena vāsanakāva. svānana chucakaṃ tayāva. lukhākosa coṅa jogī salatāva dhālaṃ. bho guru dharmapratiṣṭhāyā deba. āva ji puruṣa ma du. tā¹'u taya ma teva. thva devaṃ cuyake māla. jī ekātana ma phayā. cha vāyo dhakaṃ boṅaṃ yaṅāva. thva sikamha cuyakāva. thamaṃ thva jogiyā jaṭa jvaṅāva. jaṭidhapa jvaṅāva. liva liva vanaṃ. lasa jogi hāṅaṃ yaṅā. bho guru. jinaṃ dhāsatunuṃ tolativa. dhakaṃ syaṅāva vanaṃ. thana khusi thyaṅāva. thva misā jatidhapa jvaṅāva. khusisisa conaṃ. thva jogīna sīka jvaṅāva. khusi chitaṃ. thana misānaṃ dhālaṃ. bho guru pulita vasatunuṃ tolativa (106) dhakaṃ dhālaṃ. thana thva jogīnaṃ thamaṃ syāyīva siyāva. pulito vasyanaṃ ma va ni dhakaṃ vaṅāva. galapotato vastunuṃ sīka tolatāva thamaṃ laṃkhasa ruku bisyaṃ conaṃ. thana thva misānaṃ jatidhapana hṅāṅāva chotaṃ. thana thva misā thava che lihā vanaṃ. thva laṃkhasa coṅa jogīna jatidhapa jvaṅāva. thava rājya lihā vanaṃ ||
thvanaṃ li da chi ni da laṅāva. thva Dhanasāgara baniyā lihā vava. vāta tāyāva. Bikramáādita rājánaṃ jatidhapa jvaṅāva. bhātarūpa juyāva. thva baniyāyāke tevā lhāta vanaṃ. thva baniyāna thva jatidhapa khaṅāva. thava kalātayāta dhālaṃ. he Sukhamābati. jhijhisa jatidhapa uthyaṃ ṅeṅ. Jhijhisa jatidhapa svaya hiva dhaka dhāyāva. Sukhamābatinaṃ dhālaṃ. bho prabhuju. jinaṃ bhinakaṃ tayā khye dhakaṃ bodha yāṅaṃ tava. hanaṃ sati khunhu ḍhālam. bho Sukhamābati. āmo jatidhapa thana svaya hiva. ma halasā. sāsti vāya dhakaṃ nvāṅāñva. Sukhamābatinaṃ chatāṃ ma dhāsyaṃ coṅāva. thana baniyānaṃ cintalapā. āva thva mahāpuruṣa tivā lhāṅhaṃ vavagu niścaya khato. puruṣa syāya bhālapāva. annasa esa tayāva [45b] nakāva. esana diṅāva. sīka thyama coṅa belasa. jamudrana suyāva levala puruṣa syāka. rātrīsa dāma hotu holāva. adhāmadhā thaṅāva. thamana duhā vaṅāva. khoyā. ji prabhu khunaṃ syāṅaṃ tāthala dhakaṃ. tava śabdana khoyāva. nanīkatakanaṃ cānhasa daṅā vayāva. bicāra yḍta vava svayā belasa. svayā svayā thāyasa dāma adhāmadhā thaṅāva. tayāva. nanīkatakanaṃ dāma siṅāva kāyakāva. thamaṃ sati vane dhakaṃ conaṃ || thana lokanaṃ citā yākāva. khusisa cuyakala dhakaṃ tivā lhāka. thva pāpinīyā byāpāla khava. jatidhapa ma dato. niścaya khava dhaka dhāva belasa. thva Bikramādita rājānaṃ jatidhapa jvaṅāva svala vanaṃ. thva rājā khaṅāva. Sukhamābatina (107) dhālaṃ. bho rājā china. ji bharana khvalaya yāta vava. chinama chu dhāyaṃ ma te sumukaṃ cova dhakaṃ dhāyāva. bhasa cāsyaṃ coṅā belasa. thva baniyānaṃ Sukhamābati pi tiṅāva chotaṃ || thva Bikramādita rājā thava rājya vanaṃ ||
thathimmha rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ. putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 20 ||
pumarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. upakathā kane ṅehune. thva Bikramādita rājā jogibhesana dhūlḹla mi kuṅāva conaṃ. strījanayā caritra svayakaṃ conaṃ. u khunhuyā rātrīsa sakhi nimhasena ricakāva. thva Bikramādita rājāyā kalāta ati matyaṅāmha thva vayāva thva jogī salatā. bho guru jipani huhukana vane teṅā chana jipanisa la kene vāyo. jipani khusi chiya ma chālā dhakaṃ dhāyāva. thva jogī boṅāva yanaṃ. thana sakhī nimhasena matana keṅāva. thava mateṅāmha [46a] kalāta. mantra sene dhaka vanaṃ ||
thana samudra itāsa coṅamha. Bhairabananda dhāyā saṃnyāsiyāke vaṅāva. thva Bikramādita rājā liva liva vaṅāāva. civā kāyāva conaṃ || thana thva saṃnyāsīi rāṇina bhoka puyāva dhālaṃ — — —. thva saṃnyāsinaṃ vaya dhuna lā dhakaṃ dhāyāva cha bhina talaṃ. thana thva Bhairabananda saṃnyāsina thva jogī khaṅāva bicāra yāṅāva. thava che duta boṅaṃ yaṅā. ādara yāṅāva. rāsāsa disane dhaka dhāyāāva. thva jogīna nhāpāyā kha lu maṅāva mebana rāyāva tayā lāsāsa ma sāsyaṃ coṅe ma teva dhaka bhālapāva. thva lāsā khava tutiyā mhālāpacīmana kāṅāva sālāva kāyāva. lāsāyā talasa tunthisa anega sasta svāṅaṃ tayā khaṅāva. thva Bikramādita jogī tama cāyāva. tālapatra khaḍga pā chāyāva (108) pāleyāna du bvāṅāva. thva saṃnyāsina khaṅāva. bibhūtina holāva. thva jogī khicā juva. thana thva khieā bisyaṃ vayāva. thava guruyā Subhā’utayā che thyaṅāva. lukhākosa coṅāva khoyāva conaṃ || thana Subhā’utana khaṅāva dhālaṃ. thva khicā julasā Bikramādita rājā dasyaṃ ko svayāva. khicā soyāva. mantra yāṅāva. khiecā ma juyakaṃ rājā yāṅāva talaṃ. thana Subhā’utana dhālaṃ. bho rājā chalapola thana cone ma te. Śāntipūra nagarayā Biradebayā rājā mhyāca Kamalābali debīna Bikramādita rājā puruṣa lāya daya mā dhakaṃ śrī Sūryadebasake argha biyāva conaṃ || thvayāke vane nuyo dhakaṃ prasthāna yāṅāva vanaṃ. thana thva deśa thyaṅāva sala kaṅa choyāva. anega janaloka vayāva la svasyaṃ yaṅāva. rājakulasa duta boṅñaṃ yaṅāva. thva Kamalābativa. Bikramāditava. bibahāra yāṅāva sukhana conaṃ Ii thva belasa Bhairabananda saṃnyāsinaṃ thva rājā khicā yāāya dhuna bhāālapāva. thvayā [46b] rājyasa rājā juyāva coṅca dhaka vayā belasa. thva Bikramādita rājā. Sāntipūrasa du dhakaṃ vāta tāyāva. thva Bikramādita rājā coṅā thāyasa. thva Bhairabananda saṃnyāsi natuvā juyāva. thva Bīradeba rājāyāke vaṅāva. anega prakārana pyākhuna huyāva rājā ṣusi yāṅāva. natuvāna dhālaṃ || bho mahārājā chalapolayā jilājana sola ma uva. chu julo dhāyāva. rājāna bonakala chotaṃ. thana Subhā'utana dhālaṃ. bho Bikramādita rājā natuvābhesanaṃ chī mocakyayānaṃ valo. jina chatā bidhāna yāya dhakaṃ. thva rājāyā jība pūlamālasa du thaṅāva. rānī kva khāyakāva dhālaṃ. bho rānī natuvāna āmo pūlamāla phonīva. chana ma bisya tiva. atinaṃ phonīva. cha goḍa juko lāhātīna kapa tāṅā tiva. ma khanakaṃ tayāva. bāki byākaṃ hāka tiṅāva biva dhakaṃ syaṅaṃ tayāva. thva rājā. rānī. Subhā'uta. svamhaṃ sola vanam. (109) thvapani khaṅasatunuṃ ati rasa lāyāva nānā tarahanaṃ pyākhuna huyāva kenaṃ. thva khicā yāṅāva hayāmha rājā. thva saṃnyāsinaṃ dhyānanaṃ svayāva. thva rājāyā mhasa jība ma du khaṅāva. ati kauṭuka cāyāva. svayā belasa rānīyāke coṅa bhiṅa pulamālasa rājāyā jība coṅa khaṅāva. thva babumha rājāyāke dhālaṃ. bho mahārājā chalapolayā mhyācayāke coṅa pūḻḷamāla phoṅe prasanna juya māla dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho natuvā āmo misāyā bastu cha phone ma te. mebatā chana yayā yayā phova dhāyāva. natuvāna dhālaṃ. rakha chi takā dāma bilasāṃ ma yava. thva pūlamāla bilasā. rakha chi takā dāma biyā thya ṅana dhāyāva. Bīradeba rājānaṃ dhālaṃ. bho putrīi rānīju. āmo pūlamāla biva dhāyāva. thva rānīnaṃ dhālaṃ. ji prāṇava uti yāṅaṃ tayā pūlamālā gathya biya. ma biva dhāyāva. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho putā rānī. āmoyā [47a] dugaṃ china biya dhāyāva. thva rānīcāna tama cāyāva. cata phuṅāva adhāmadhā dayakaṃ hāka tiṅāva bilaṃ. thana natuvā rasa tāyāva hmasakhā juyāva. pūla cha goda cha goḍa siṅnāva nayāva nuṅāva chova belasa. SŚubhā'uta guruna rājā bhatirūpa yāṅā choyāva. thva hmasakhā lāṅāva syāka. thana thva kha samastaṃ Bīradeba rājā kaṅāva bilaṃ. thva sabhāsa coko loka sakale kautuka cāsyaṃ conaṃ. thana cha nhuyā dīnasa śasala babu Bīradeba rājāyāke belā phoṅāva. rānīcā sahīta yāṅāva. thava rājya lihā vaṅā sukhanaṃ conaṃ||
thathiṃṅa parākrama thulasā. āmo siṃhāsanasa cha dane teva dhāyāva putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 21 ||
punarbāra putrikā chamhasenaṃ dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. ji kha ṅahune. Jaṃbūpūra dhāyā nagarasa Bikramādita rājā bālakhasa (110) babunaṃ vāṅaṃ tāthu. thana mantrīnaṃ la hisyaṃ tava. samastaṃ thava putrava uti khaṅāva tava. cha nhuyā dīnasa ākhala syanakala chotaṃ. samasta bidyā syaṅāva. mārabidyā syaṅāva samasta sayakāñva. budhāna chutama || thana Jambupūra nagarayā rājāyā mhyāca kāyāva bibāhā yāṅāva bilaṃ. thava kāyayātaṃ. thva rānīcāyā babuyā meba deśayā maṃtriyā mhyāca hayāva bibahāra yāṅāva bilaṃ ||
thvanaṃ li rājācā. maṃtricā. nimha ahala vaneyāta katakana licakāva. śśaḍa gayāva. ahala vanaṃ. thana rājā mantri nimhaṃ. śaḍa gayāva. bega thasyaṃ vaṅāva. kalakanaṃ li lācake ma phu. śadanaṃ huyakaṃ yaṅāva. pya nhu ṅā nhuyā la thyaṅāva. mahā agamya durgābanasa thyaṅāva. rātri juyāva. āva gana vaṅe dhaka bhālapāva. mantrīna thava mudesa rājā thyaṅāva balā duyāva. jāgarta yāṅāva coṅā belasa. thva rājāyā pāc indrina nona vāka. mhutuna dhālaṃ. thva rājā̄yāke ji cone ma yalo. thva rājā mṛrṛtyu juyīva [47b] julo. mebanaṃ mocake mu mvālo. jina bāgharūpanaṃ mocake. hanaṃ nhāsanaṃ dhālaṃ. thva rājāyāke ji cone ma yalo. thva rājā jina mocake dhakaṃ sarparūpana mocake dhālaṃ. thva rājā rākṣasarūpanaṃ kanhasa jinaṃ mocake dhakaṃ mikhānaṃ dhālaṃ || hanaṃ nhasapotanaṃ dhālaṃ. thva rājāyā śśarīrasa ji cone ma yalo dhakaṃ. ji pihā vane julo. āva thva rājā kisirūpana jina mocake dhakaṃ nhasapotana dhālaṃ. thana ātmānaṃ dhālaṃ. thva rājāyāke ji coṅe ma yalo. ji pihā vaṅāva. pukhulirūpana cone. simārūpanaṃ cone. simā kvasa conaolasā simāna ciyāva syāya. pyāsa cāva dhakaṃ laṃkha tvaneyā valasā. du kāyāva mocake dhakaṃ ātmāna dhālaṃ ||
thva samastaṃ mantrīnaṃ tāyāva. manasa aṃdola juyāva bhālapā. āva thva rājā gathya lakhalapya dhakaṃ coṅā belasa rājāyā nhedana cāyāva. na saṅāva mālakva karma yāṅāva. (111) banasa duthya sisāphala nayāva. mantrīcāna dhāraṃ. bho mahārājā. jina svayāṃ jā. thana dhuyā bhaya dava. sarpayā bhayaṃ dava. rākṣasayā bhayaṃ dava. matitahā kisiyā bhayaṃ dava. śaḍa gayāva jiva liva liva bijyāhune dhakaṃ boṅa yanaṃ || thana lasa byāghra khaṅāva. meba lanaṃ boṅāva yanaṃ. hanaṃ sarpa khaṅāva la hilāva boṅāva yanaṃ. hano rākṣasa khaṅāva. mebagū lanaṃ boṅāva vyanaṃ. hanaṃ mattahā kisi khaṅāva. mantrinaṃ dhālaṃ. bho rājā tha lanaṃ vane ma jilo dhakaṃ meba lanaṃ boṅāva yanaṃ. thana mayadāna thyaṅāva ati manohara bhūmisa pukhuli chagu khaṅ. thva pukhulisa simā cha mā dava. thana bānhi jāyāva tāpa noyāva. thva pukhuli thyaṅāva. rājānaṃ pyāsa eāva dhakaṃ. śaḍamhanaṃ kvahāṃ vayāva laṃkha tvane dhakaṃ vanaṃ. mantrīcānaṃ dhālaṃ. bho rājā āsya āsya āmo pukhulisa du kāya yava dhaka gaṅāva. thva pukhulina rājā [48a] du kāyayāṅaṃ thabola dāsyaṃ vava. thva simā thavathya thamanaṃ dasya vava. thvate upadraba svayāva. mantricānaṃ rājā rakṣā yāṅāva. hanaṃ śaḍa gayāva. nimhaṃ bisyaṃ vava julo ||
thana thva rājāyā sasalayā deśa thyaṅāva. mantricānama dhālaṃ. bho rājā chiji thathya juyāna chu yāva. chalapolayā śasalasa vane nuyo dhakaṃ. strījanayā caritra svayaṃ khava dhakaṃ vaṅāva. deśanaṃ pine coṅāva sala kanyāva chotaṃ | thana rājānaṃ thava jilājana vava siyāva. la sola vaṅāva. nāpa lāṅāva. thithiṃ bicāra yāṅāva. ānaṃdanaṃ rājaghalasa duta boṅaṃ yaṅāva. bhakṣā bhojana yākāva. kothā biyāva thyane chotaṃ. thva mantrī pine kvathāsa dyaṅa julo. thana thva rānīcāna dyaṅaṃ daṅāva khātā kvasaṃ conaṃ. thva mantrīcānaṃ bhālapā. thani chatā hetu julo. chu juya tena khye dhakaṃ jāgarta yāṅaṃ conaṃ. nheda vava (112) thraṃ yāṅaṃ conaṃ. thva belasa pivane jhyālasa thāthā yāsyaṃ sahana biva. thana thva rānī daṅāva. khāpā khanāva. pihā vayāva. thvava lisyaṃ mantri tunaṃtu vayāva svasyaṃ conaṃ. thva rānīcā vaṅāva. thva jāla nāpa lāka. thana thva jālanaṃ dhālaṃ. he pāpinī. chana meba mijana dayāva thukā. nanānaṃ ma vala dhakaṃ nvāṅāva. vātuvāna dāyāva. tamanaṃ conaṃ. thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho bhāju cha binánaṃ sunu ma du khye. thani pāpi purusa vayāva. ji vaya ma phato. abeka ma tele. khachi thana disane. biśvāsa yāhune dhāyāva. jālanaṃ dhālaṃ. ale pāpinī. chana biśvāsana ji prāṇa tvaṃ moya phava dhakaṃ dhāyāva. jāla lihā vanaṃ. thva samastaṃ mantrīnaṃ svasyaṃ conaṃ. thva rānī mahāduḥkhanaṃ vayāva. cījaka khāpā khanāva. duhā vaṅāva. ma dyaṃsyaṃ haṃhaṃnaṃ jhāsukāla jukva tayāva conaṃ. thana thva rānīnaṃ kvathāsa khāsyama tayāā khadga kāyāva. rājā syāka. thva rānīnaṃ khaḍga hīna kīkagū mantrīyā [48b] lāhātīsa khaḍga tayāva. tava śabdana khvava. ji prabhuju. thva mantrīna syāto dhakaṃ nvāṅāva khvalaṃ ||
thva vāta tā̄yāva. babunaṃ svacakala hava. chāna khvayā chu jula dhaka ṅeṅāva. khava khya thva mantrīeāna thva ji prabhu rájā mocakāva jiva prasaṅga yāya dhakaṃ rājā syāta. āva ji prāṇayā thākura ma datayo dhāsyaṃ nānā prakārana bilāpa yāṅāva conaṃ. thana na saṅāva. thva rājāna mantrīcā sāsti yāṅāva. caṇḍāla lava lhāsyaṃ syāke bisyaṃ chotaṃ. thana mantrīcā hālāva vanaṃ. gathiṃgu nyāya ma du deśa. Haribaṅga dhāyā deśa thva khaṃ. manuṣyathiṃ syāyata. bicāra mu mvāla lā. mahã̃ mahā bhaya du banāntarasa nānā jantuyā bhaya mu mvālakaṃ rakṣā yāṅāva. vaya dhuno. śasalayā desasa kārana ma dayakaṃ mukti ma dayakaṃ siya mālo. rājāyāṃ mokṣa (113) ma du. thavaṃ mokṣa ma du. gathiṅa chu pāpana jula dhakaṃ dhāyāva. thana jyātha jyāthapanisena tāyāva dhālaṃ. aya pācaloka sakaleṃ. thva mantrīna dhāvā ma khu lā chāna nirṇaya biecāra mu mvāra. paradeśana gathya dhāvīva. thava jiliṃ. mantriṃ. kvathāsa mocakala dhāsyaṃ li. mebanama gathya dhāyīva dhakaṃ jyātha jyāthapanisena. caṇḍālayāta gaṅāva. rājāyāta vanṅāva. thvate brttāntarakha kaṅāva biṃti yāṅāva. mantrīcā lita boṅā hayāva. samasta bṛttāntara ṅanaṃ || bho mantrīcā. thvayā kha gathya khava. thva jilājaṉna sunānaṃ syāto dhakaṃ ṅeṅāva. mantricānaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. jinaṃ chu dhāya. āmo kvathāsa coṅāva rājāva. rānīva. ji nāpaṃ svamha coṅānaṃ. rājā mṛtyu julo. rānīva. jiva. nimhasyaṃ siva. mebanaṃ sunānaṃ ma siva. rāniyāva. jiva. dharmana jukva sīyīva. Parameśvara thva matana jukva siīyīva. thva matanaṃ pāla yāyīva. dhakaṃ dhāyāva conaṃ. thana śrī śrī śrī parameśvara Agnidebatānaṃ ākāśasa bijyāṅāva dhālaṃ. bho mahārājā mantriyā doṣa ma du chana [49a] mhyācana syāto byaktana khava. dhaka sva pola dhāyāva. thathiṅa byabahāra du. samastaṃ rājā kaṅāva. Agnidebatā antardhyāna juyāva bijyāka. thana thva rājāna thava mhyāca vātuvāna dāyakāva. pi tiṅāva chotama ||
thana rājānaṃ maṃtriyā hṅevane dhālaṃ. bho mantrīcā chana dosṣa ma du. duḥkha cāya ma te dhakaṃ prasāda bisyaṃ chotaṃ. rājācā agnisaṃskāra yāya dhakaṃ. tāla lāku belasa thva maṃṭricāṉ dhālaṃ. bho mahārājā. agnisaṃskāra yāya ma tere. jina kāsi yane. thva rājā soka thane jiyakaṃ sijalayā gvāratopā jyācakāva. gvāratopāsa rājā soka thaṅāva. anega nasvākana lepana yāṅāva. cikanasa tucakaṃ tayāva. mhesa thaṅāva. salayā mhasa tayāva. rājāyāke belā phoṅāva vanaṃ || thamaṃ nhāpā. sīka lipā tayāva vanaṃ. thva mantrī khvasya khvasva vanaṃ ||
(114) thana thva mantrīyā sasalayā deśa thyaṅāva. bhālapā. ji kalāta nāpa lāya māla. nāpa ma lāsyaṃ vane ma teva. misāyā caritra svayakaṃ khava. bicāra yāyaṃ khava dhakaṃ dhāyāva. thva sīkamha rājā simāsa khāsyaṃ tayāva. thva sala nimhaṃ jvaṅāva. thva deśa vaṅāva. sasalayā che thyaṅāva salatā. kva sola vava. jilājana vala dhaka. kvahāṃ vayāva. li cāyakāva. thata boṅaṃ yaṅāva. ādara yāṅāva. mahā mānya yāṅāva. bhojana yākāva. rātriyā bela juyāva thana nimhatipuliṃ deṅāva coṅa belasa thva Rūpabatīnaṃ dhālaṃ. bho prabhuju thva śaḍa chamha suyā dhakaṃ ṅaṅāva. thana mantrīnaṃ dhālaṃ || bho Rūpabatī khava khya. ji pāsā meba grāmasa vanaṃ. kanhasa nhāpāṃ vayīva thukā dhālaṃ. thana ṚRūpabatīnaṃ dhālaṃ. bho bhāju china ji heyakala āmo pāsā chāya nāpa ma kāyā. jina siyā dhaka dhāyāva. mantrīna dhālaṃ. bho strī chana gathya siyā dhāyāva. Rūpabalīna dhālaṃ. khava khye dhola hāla vava. huṃhuṃ simāsa coṅa sīka gathya naya dhakaṃ kholo. [49b] hanaṃ chamha hālaṃ. ku tinakāva naya vāyo dhakaṃ hāram. hanaṃ chamha hālaṃ. simacosa tayā sīka gathya naya dhakaṃ hālaṃ. thva dhola hāraśabda tāyāva ṚRūpabatina puruṣayāta dhālaṃ. bho prabhuju jina dhora parikṣā siyā dhakaṃ dhāyāva. mantrīnaṃ dhālaṃ. bho strī Rūpabati. thva śaḍathūla jhijhīsa rājā thukā. bho strī Rūpabati. thvayā kha kane ṅahune jhijhisa rājāva jiva. ahala vaṅāva. śaḍana huyakama yaṅāva. atlinaṃ tā pākaṃ durgābanasa bāsa yāṅā. thana jhāyāva rājāyā nheḍa vava. ji jukva bhaya mālāva. nheda vayakya ma chālā. thana rājāyā pāc indrinaṃ nona vāka. jina ṅñeṅāva coṅā. gathya dhālasā. mhutuna bāgha juyāva syāya dhālaṃ. nhāsana sarparūpa juyāva syāya dhālaṃ. (115) mikhāna rākṣasarūpa juyāva syāya dhālaṃ. nhasapotana mattahā kisi juyāva syāya dhālaṃ. hanaṃ mananaṃ pukhuli juyāva syāya dhālaṃ. thvate byākaṃ khava. thāya thāyasaṃ mahā bhayanaṃ pheṅāva. thva rājā rakṣā yāṅaṃ hayā. sasalayā deśa thyaṅāva. rānīcāyāke vaṅāva. pāhāna juyā. thana rātrīsa rānīyā levala nāpa lāya tā'utī ma phayāva. tama eāyāva. kvathāsa conakhadga kayāva rājā syātaṃ. thana Jjina syāta dhakāva. jaṃjāla yāka. thana ji dharmana jukva prāṇa lena. āva thva rājā sita khava. kāsi yane dhakaṃ sijalayā khālatopāsa soka thanaṃ hayā. āvalanaṃ khava dhaka. chana khvāla soyāva vane dhakaṃ. thana vayā dhāyāva. thana Rūpabatinaṃ dhālaṃ. bho svāmi. chi jṅñāya mu mvāle. jina Candraprabhā tīrthasa mola lhūla vaṅā belasa. Durgāsake pūjā yāṅāva stotra yāṅā. thana Durgā debī tvaṃ rasa tāyāva. jita baradāna bisyaṃ tava. chana gu belasaaṃ bipatti juʼī belasa. jike baradāna phona vāyo dhakaṃ dhāva. āva āmo sīka chiva jiva nimhasena – —. śrī Parameśvara tvaṃ pūjā yāyasa. mālakva tāra lācakāva. Durgā [50a] debīsake vanaṃ ||
thana śrī Parameśvara pūjā yāṅāva. stotra yāṅāva bimati yātaṃ. thana śrī Parameśvarana ājñā dataṃ. bho Rūpabati chana yayā yayāā bala phova dhāyāva. thva Rūpabalinaṃ dhālaṃ. bho Parameśvarī. jipanisa rājā mvācakaṃ prasanna juya māra. prasanna ma julasā. ji puruṣa rājāva nāpaṃ siyu. thva puruṣava nāpaṃ ji siva dhāyāva. śrī Parameśvara tvaṃ saganasaṃyukta yāṅāva. pratyakṣa juyāva. mvācakāva bilaṃ. thvate dhunakāva. śrī Parameśvara antadhyāna juyāva bijyātaṃ. thana Ṛūpabatīnaṃ rājā dathusa tayāva. thava che boṅaṃ hayāva. mānya yāṅāva. nānā prakāra bhojana yākāva talaṃ. thana mantrina thva rājā sīkamha ṃvācakāgū kha kaṅāva rājānaṃ dhālaṃ. dhanya dhanya (116) mantrī. māmaṃ babu chapani dhakaṃ harṣamāna yāṅāva conam ||
cha nhuyā dīnasa thva mantrīcānaṃ sasalasa belā phoṅāva. Rūpabati sahitana rājā hṅepa cyāṅāva vanaṃ. thana rājāyā sasalayā deśa thyaṅāva. duhā vaṅāva. deśakatakanaṃ khaṅāva. rājā̄yāke vaṅāva bimati yātaṃ. bho mahārājā. chalapolayā jilājana sīkamha mvākāva hala dhakaṃ kaṅāva. thva rājā sahitanaṃ svala valaṃ thana anega bimati yāṅāva. mānya yāṅāva. thata boṅāva yanaṃ. thana nānā prakāranaṃ bhojana yākalaṃ. thana rānī ma du belasa samasta bṛttāntakha kaṅāva. rājā. rānī. mantrī. Rūpabatī. thva pyamhaṃ thana rājya lihā vava julo. thana deśakatakanaṃ vāta tāyāva. bādya thātakāva. siīndūrajātrā yāṅāva. rājaghalasa duta yanaṃ. thana mantricāna. thava babu kaṅāva bilaṃ. nhāpāyā kha sakatāṃ kanyāva bilaṃ. thana babunaṃ dhālaṃ. bho putra chathiṃṅa mantri ma du. thva rājyasa mahārasanaṃ caraṃ calati yāṅāva. sukhanaṃ cova dhakaṃ dhāyāva. rājā. rānī. mantri sukhanaṃ conaṃ ||
thathiṅa parākrama yātasā thva siṃhāsanasa cone dayiva dhakaṃ dhāyāva [50b] . putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 22 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba jina pūrbakathā chagulī kane ṅehune. Gauda deśayā rājā Karṇasena. thvayā mantrī Buddhisena. thva rājyvasa mahā nema niṣṭāsa coṅla dharmātmā. thva Buddhisena mantrīyā ekaputra. thvayāta bibahāra yāyata bhari mocā māyakala chotaṃ. mahā sundara. surakṣaṇa. jāli svayāva. bibahāra yāṅāva bilaṃ. cha nhuyā dinasa. kāyayāñtaṃ dhālaṃ. bho putra chana kalātayā chu chu guṇa dava. ṅeva dhāyāva. kā̄yanaṃ ṅenaṃ. bho strī Dhanabati. chana guna (117) chu chu du. gathya khava dhakaṃ ṅeṅāva. Dhanabaiinaṃ dhālaṃ. bho prabhu misājanana chu yāya. china duta bisyaṃ tako bastu nidāna yāya. duthya chi bhojana yātake. chī sarīra nidāna yāya. thuti ji guṇna dhakaṃ kaṅa ṅeṅāva. thvate kha babuyāta lisala kanaṃ. babuna dhālaṃ. āmo strī chamhana gana ni dhakaṃ hanaṃ chamha svayāva bilaṃ. hanaṃ babunaṃ dhālaṃ. bho putra āmo strīyāke nhāpāyā thyaṃ. ṅava dhāyāva. kāyanaṃ ṅanaṃ. bho strī chana gunṇa chu chu dava dhakaṃ dhāyāva. Jñānabatinaṃ dhālaṃ. bho prabhu misāyā guṇanaṃ tavamimha tosana yāya phava. tosanamha tavami yāya phava dhāyāva. thvate kha babuyāta lisala kanaṃ. bho putra strī yāva āmo khava dhakaṃ dhāyāva. Dhanadatta mantrīyā duta kāya pita biya byāpāra yākāva talaṃ. thana anega prakārayā ka'uli lava lhāṣyaṃ talaṃ. thva bhaliyā bvāya svaya bhālapaṃ. thana bhalinaṃ thva ka'uli lipatasa thikaya juyāva. ka⁷ulina dhyabā kāsyaṃ talaṃ. thva belasa babunaṃ ṅanaṃ. bho bhali chanake coṅa ka¹uli hiva dáhṃ dhāyāva. bhalinaṃ dhālaṃ. bho babuju ka'uli thikaya juyāva. dhyabā kāsyaṃ tayā. mālasā kāhune babuju dhāyāva thana babunaṃ dhālaṃ. āsā tha coṅe dhāyāva vanaṃ. hanaṃ dhyabānaṃ mohola kāsyama talaṃ. dhyabā thikaya juyāva. hano moholana sāhi kāsyaṃ talaṃ. thana [5la] babunaṃ dhālaṃ. dhyabā hiva dhakaṃ dhāyāva. bhalinaṃ dhālaṃ. dhyabā thikaya juyāva. mohala kāyā mohola thikaya juyāva sāhi kāyāva tayā. kāhune babuju dhāyāva. babuna tha cone dhakaṃ dhāyāva vanaṃ. thana hano sāhina lu kāsyaṃ talaṃ. thana babunaṃ dhālaṃ. bho bhali chana kāsyaṃ tayā sāhi hiva dhāyāva. thana bhalinaṃ dhālaṃ. bho babuju. sāhinaṃ lu kāsyaṃ tayā. mālasā kāva dhaka dhāyāva babuna tha cone dhaka dhāyāva. ma kāsyaṃ talaṃ. thvate svavāva. babuna. bhali Laksṣmi (118) bhālapāva. sarbasvaṃ lava lhāṣyaṃ talaṃ. thana bhalicāna samastaṃ bhīṅḥ pūra kāyāva. lu kālāva. to chi dhāle thyāka dayakāva. bhvātalasa du thaṅāva talaṃ. mātanasa pi tihaṃ talaṃ. thana lipatasa thva deśayā Duṣṭabuddhi chamhasena rājāyāke choṅāva bilaṃ. bho mahārājā. thva desasa chalapola rājā ma khato. thra mantri rājā julo dhāyāva. thana rājānaṃ. bho Duṣṭabuddhi gathya yāya māla dhāyāva Duṣṭabuddhinaṃ dhālaṃ. thva mantrinaṃ chalapola toka pulo. pi tiṅaṃ chohuni dhāyāva. thvayā bacana ṅaṅāva. rājānaṃ ājñā bisyaṃ chotaṃ. thana anega kataka vaṅāva bācātīsa vaṅnāva. thva mantrī kva boṅāva dhālaṃ. bho mantri rājāyā ājñā ṅaṅāva chiī tha cone ma dato dhakaṃ kvathāna pi tiṅāva. tālana dayāva. khakhina ciṅāva. thana mantrīnaṃ dhālaṃ. bho janalokapani ji chu aparādha dhakaṃ ṅeṅāva. rājāyā jananaṃ dhālaṃ. jipanisena chu siyā. rājāyā ājñā. huni dhakaṃ pi tiṅāva chotaṃ. thana bharicānaṃ khvasya khvasya dhālaṃ. thva dhigasa chaguli ṣunum bihune dhakaṃ dhāyāva. kāva dhāyāva. thva dhyagasa kāyāva. bekuni cyāṅāva. ṅāmha vana. [51b] thana ni nhuyā lasa desa bāhirisa thyaṅāva. Jñānabatina dhālaṃ. bho prabhuju. chiji sukhana coṅā. āva duḥkhi julo. āva ṅāyata. dāma du lā dhāyāva chamhasyākeṃ dāma ma dayāva. Jñānabatina dhālaṃ. bho prabhuju. jike bhinakaṃ hayā du. lu tva chi nāyo anna ṅānāva hiva dhakaṃ bisyaṃ chotaṃ. thva maṃtricānaṃ. deśa duhā vaṅāva hatasa lu miyāva dāma kāyāva bhālapā. thva dāmana upani nake yanasā nanānaṃ phuyiva. thamaṃ ekātana nalasā da chi tuva. Kalijugasa ganayā babu. ganayā mām. ganayā kalḻāta. gathyanaṃ ma jilo dhakaṃ deśāntara vaṅa julo. thana tā’utīna ma vayāva. hanaṃ babuyāta dhālaṃ. bho (119) babuju. chi kāya ma ulo. thvra lu tva chi nāyo. jina bhinaka tayā hayā. anna ṅāṅāva hiva dhakaṃ bisva chotaṃ. thana babuna thvathyaṃ bhālapāva deśāntara vanaṃ. thana māmavāta dhālaṃ. bho māma vapani nimhaṃ ma vala. ji dhālasā lyāsya gathya vane. chī jhāsane dhakaṃ lu tva chi biyāva chotaṃ. thvanaṃ thvathyaṃ bhālapāva deśāntara vanaṇṃ. thana hṅethuyāta dhālaṃ. bho tatāju āva thvapani svamhaṃ ma vala. jhijhi gathya yāya. jina dhāyā thya yātasā vapani nāpa lāya jiya phava dhāyāva. hṅethunaṃ dhālaṃ. chana gathya bhiṅa athya yāva dhāyāva. jina chu dhāya dhaka dhāyāva. lithuna dhālaṃ. jhijhi misā jusyaṃ cone ma telo. chana purusa ji dhāya. ji strī cha dhāya dhaka bhākhā yāṅāva. thana Jñānabatina. strīyāā chāya alaṃkāla tolatāva. bhakuvāna ciṅāva rgāmha chiṃ dāyāva. gā cha puna ṅeyāva. deśa duhāṃ vaṅāva. hatasa lu miyāva dhyabā sāhi kāyāva. thra dāmana mijanayā bastra misāyā bastra. jalaṃkasīi. betāli. khāsāyā gā tilakamāna. taḍavāra bhīṅa bhīṅa bastu ṅānāva. bhīṅa saḍa chamha thvate ṅāṅāva. thamaṃ mijanayā chāyanaṃ tiyāva hṅethuyā [52a] misāchāyana tiyāva thathya coṅā belasa mahāpuruṣa chamha vava khaṅāva. salatāva dhālaṃ. bho mahāpurusa ji paradeśana vayā. jita cākala taya baḥ du lā. datasā śatachi ti boṅñaṃ haya māla dhāyāva. dayīva khye. jinaṃ boṅaṃ haya dhakaṃ vanaṃ. thvana dhāyā thya sata chimha boṅaṃ hayāva. eākala tayāva bilaṃ. thana cākalapanita hāṅaṃ talaṃ. thva deśayā rājāyā prasthāna dataṅāva kava dhakaṃ svacakaṃ talaṃ. thana rājāyā prasthāna dato dhakaṃ kaṅāva. thamaṃ śara gasyaṃ vanaṃ. kalāta dulina ku buyakāva. cākalapanisena licakāva rājāyā sabhāsa bvācakaṃ yanaṃ. thva rājānaṃ khaṅāva. (120)huhu su mahāpuruṣa vala dhakaṃ ṅeṅāva. jana choyāva ṅeṉnam. bho mahāpuruṣa chi su juyīva. chāya thana jhāyā dhāyāva. mahāpuruṣana dhālaṃ. Gaudha dhāyā deśayā mantriyā kāya thukā. babujuva Ivāṅāva vayā. datasā thana cākara cone. ma datasā mele vane. dhāyāva. lanakaṃ tāthāva. thvate kha rājā kaṅā. rājānaṃ dhālaṃ. mahinā bisyaṃ taya makhā mele vane ma te dhakaṃ bonakara chotaṃ. boṅaṃ hayāva rājā nāpa lācakāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho mahāpuruṣa ji rājyesa cākara yāṅaṃṃ taya. mahināguli kāya dhakaṃ ṅanaṃ. bho mahāpuruṣanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā jina chu bimati yāya. ji jana śśata chīnaṃ ma gāka. china svayāva bihune dhāyāva. silopā biyāva. layā buyā. kārya samastaṃ citā biyāva cautārā sama biyāva. lava lhāsyaṃ talaṃ. thana samasta bastubhāba che bu bilaṃ. eākalapanita mhatiṃ mhatiṃ che biyāva. rājāyā mantri juyāva samasta citā yāṅāva conajulo. thana cha nhuyā dīnasa Jñānabatinaṃ dhālaṃ. bho tatāju āva jhijhisa puruṣa vayaketa. māma babu vayaketa upāya yāya nuyo dhakaṃ thithi samadhāra yātaṃ. sadābati biya atithi. paradeśi. saṃnyāsi. brāhmaṇa. thvapanita baha baha [52b] tina svayāva pe takā ni takā dāma biya. thva vāta. pūrbasaṃ. dakṣiṇasaṃ. paścimasaṃ. uttarasaṃ. thva vāta ṅanāva vayīva dhakaṃ sadābati bilaṃ. cha nhuyā dīnasa Buddhisena mantriyā kalāta phona vava. thva khaṅāva Jñānabatina dhā laṃ bho tatāju huhu khaṅa lā. jhijhisa māma bhota vala dhakaṃ keṅāva dhālaṃ. bho mātā chita chu biya dhakaṃ dhāyāva. mātānaṃ dhālaṃ. bho bābā bastra biva jita dhāyāva cha vane lā. coṅe lā. conasā. jinaṃ la hisyaṃ taya dhaka dhāyāva. mātānaṃ dhālaṃ. bho bābā chi kṛpā datasā coṅe dhāyāva. jiva khye dhakaṃ dhāyāva. duta boṅñaṃ yaṅāva. bastranaṃ tiyakāva. dudu suke byāpāla biyāva talaṃ. thanaṃ li Bu(121) ddhisena vava khaṅāva Jñānabatinaṃ dhālaṃ. bho tatāju huṃhuṃ bāju vala dhaka keṅāva dhāraṃ. bho gusāhi chi cone llā vaṅe lā. gathya khava dhāyā. thva gusāhina coṅe dhāyāva. thva duvālayā javasa talaṃ. thvanaṃ Ili purusa khaṅāva. Jñānabatinaṃ dhālaṃ. bho tatāju huṃhuṃ khanṅa lā. chijisa prabhu valo. khava dhakaṃ keṅāva puruṣayā thāyasa vaṅāva dhālaṃ. bho paradeśi cha thana conasā. jiṃ la hisyaṃ taya dhāyāva. paradeśinaṃ dhālaṃ. chī kṛpā datasā cone dhāyāva bhiṃgu bastrana tiyakāva hātaṃ. china jipani vāṅāva ganaṃ vaṅe ma te dhakaṃ dhāyāva. thamava nāpaṃ rājyesa conyac huyāva. cha bnuyā dinasa babu. mām. puruṣa. duta boṅaṃ yaṅāva. thava betāli toyāva upanisa hṅene tayāva dhālaṃ. bho bāju chī̃ Buddhisena ma khu lā dhakaṃ thithi bicārakha bistārakha lhātaṃ. chīkarapanisena jipani vāṅaṃ tāthalaṃ. āva jipanisena buddhi yāṅāva. samastaṃ dayake dhuna dhakaṃ. bāju. mām. puruṣa bhoka puyāva samastaṃ la lhāṅāva bilaṃ. thvate kha ṅeṅāva [53a] Buddhisena kautuka cāsyaṃ conaṃ. thva kha rājā kaṅāva rājā kautuka ceāsyaṃ conaṃ. thvanaṃ Iḷi Buddhisena mantrī thava rājāyāke vaṅāva. thvate bṛitāntarakha kaṅāva. thva rājāyā nhāpāyā thyaṃ mūlamantri yāṅāva tava julo. thathiṅa parākrama datasā thva siṃhāsanasa coṅe dayīva dhakaṃ dhāyāva putrikā chamha bosya vanaṃ || 23 ||
punarbāra putrikā chamhasena nona vāka. bho rājā Bhojadeba. jina pūrbakathā chagulī ṅeṅhaṃ tayā du. jinaṃ kane nava. Hastināpūra dhāyā nagarayā rājā. Ratnadhvaja dhāyā mahā pratāpi thvayā putra nimha dava ati suṃdara juva. (122) thvapani nimhaṃ bhuruṅga hilakāva mhitara juva. cha nhuyā dinasa thva rājakumālapanisena. camājuyā kvathāsa hilakegu kāla vanaṃ. thana dājunaṃ dhālaṃ. huni kijāju kāyāva hiva dhālaṃ. hanaṃ kijānaṃ dhālaṃ. chana kāla huni dhakaṃ dhālaṃ. thana kijāmha vaṅāva kāla vanaṃ thva kumārayā rūpa khaṅāva jaubana khaṅāva. thva rāniyā mana vaṅāva. thva rājakumālava balanaṃ kriīḍāã̃ yāke teṅāva jvane teṅāva. thva rājācā bisya valaṃ. thana rāninaṃ va yāya he ma siyāva thamaṃ ra hisya tayā bhaṭi rājācā tu bhālapāva. ghasa puṅaṃ tayāva talaṃ. thva bhatiṃ kacilana puyāva rānīyā nugalasa hi vava lanaṃ gūka. thva birahanaṃ coṅa belasa Ratnadhvaja dhāyā rājā ahala vaṅāva. lihā vayāva. rānīyā kothāsa vane dhaka vanaṃ. thana rānīnaṃ khāpā tiṅāva du ma kāsyaṃ chunu ma dhāsyaṃ conaṃ. thana ahala vaṅāva jhāyāva. duḥkhanaṃ rājānama dhālaṃ. bho rānī chāya khāpā ma khaṅā. chana chu duḥkha jula. chana duḥkha jīna mocake makhā dhāyāva rānīnaṃ satya yācakāva khāpā khaṅāva khoyāva rājāyā hṅavane dhālaṃ. bho rājā chana kāyapanisyena jita bala adhikāla yāñā. ji ghāla svava dhakaṃ keṅāva dhālaṃ. bho rājā chī kāya syātasā [53b] ji mvāya. ma syātasā jiṃ siya dhakaṃ hata yāṅāva babu tama cāyāva caṇḍāla bonakala chotaṃ. thva mantrīna karuṇā cāyāva. sala chamha dāma mālakva biyāva dhālaṃ. bho rājācāto. chapanisa camājunaṃ choṅāva babuju tama cāyāva. chapani syāyayāta caṇḍāla bonakala chotaṃ. chapani thana cone ma telo. bisya huni dhaka dhāyāva biyakala chotaṃ. syāya dhaka tayā rājācāto bisya vana dhakaṃ citta pācukaṃ coṅa julo. thva bisya vaṅa rājācāto banasa simākvasa bāsa yātaṃ ||
thva simāsa coṅa suka sāli jhaṅgala dava. thva jhaṃgalanaṃ dhālaṃ. bho sāli rājaputṛpani mahākasṣṭanaṃ vala dhā (123) yāva. sālīnaṃ dhālaṃ. bho prabhuju thvapani ati rūpabanta. guṇa du 14 khye dhāyāva. śukanaṃ dhālaṃ. guṇa ma du suyāke jī syāṅāva basa ma tasyaṃ chuyāva nalasā. thvamha eakrabarti rājā juyīva dhāyāva. sālīnanaṃ dhālaṃ. bho prabhuju jiṃ amathya naya phatasā. batīsa lakṣaṇa lāyīva dhakaṃ dhāvagu tāyāva. thva rājaputrpanisena kayakāva śukamha dadānaṃ lāṅāva chuyāva nava julo. sālīmha kijājunaṃ lāṅāva chuyāva nava julo. thvayāṃ sati sunu śaḍa gayāva. nimham vaṅāva śaḍamhanaṃ ku tina vaṅāva dājumha sīka. thana kijā khva yāva. thva simāsa khāsyaṃ tāthāva agnisaṃskāla yāyata. si ṅāya dhakaṃ vanaṃ || thana ākāśasa Pārbati Mahādeba mhetala vava. Pārbatinaṃ khaṅāva dhālaṃ. bho Parameśvara Mahādeba thva rājaputra ati sundara karuṇā cāyāpu. jibadāna bihune dhāyāva. Mahādebanaṃ mvācakaṃ tāthu julo. thana rājaputranaṃ dhālaṃ. ja dyaṅaṃ cotole ji kijānaṃ vāṅāva vana dhakaṃ khvasya khvasya mahā duḥkhana juyāva. deśa chagulī thyaṅāva. thva Gandhabati dhāyā deśayā rājā siṅāva. rājā ma dayāāva. Gandhahastinaṃ māyakala [54a] chotaṃ. vaholanaṃ jyāṅā kalena svānamālā jvanakāva. thva deśasa vālakā. thva belasa thva rājaputra deśasa du hāyāva conaṃ. thva Gaṃdhahasti kisina khaṅāva kalaśasa coṅa laṃkhana abhiṣeka biyāva. svānamālānaṃ kva khāyakāva jātrā yāṅāva. rājā yāṅāva tava julo. thana kijānaṃ agnisaṃskāra yāyata mālakva tāla lācakāva. vanaṃ. thva sīka ma dayāva khvayāva bhramarapaṃ julaṃ. thana cha nhuyā dinasa. deśa chaguli thyaṅāva deśasa duhā vaṅāva. kumhālayāke bāsa yāṅāva conaṃ. thva kumhālayā jana pyamha āyimāyi dava. rātrīsa khvasya khvasya pota sulenaṃ nvāka tāyāva. rūjaputranaṃ ṅenaṃ. chikalapani (124) chāya khvayā. cha duḥkha data dhāyāva. thvapanisyena dhālaṃ. khava khye mahāpuruṣa jipanisa rākṣasa nake pāla. pyamha hoṅaṃ coñṅñānaṃ. chahima rākṣasayāta nake mālo. thathyanaṃ khoyā dhāyāva. rājaputrana dhālaṃ. chikalapani jñāya mu mvāle. chi nimittina ji vane makhā dhakaṃ tāla lācakāva. jā cha dāra ku cināva bahanī vaṅāva. phāla cha pu jvaṅāva rākṣasa nake thāyasa capāla chaguli dava. guli yana uli bastuka khelasa tayāva. lhamaṃ ecapālasa khāpā tiṅāva cona ||
thanaṃ li bācātīsa rākṣasa vayāva. manuṣya ma khaṅāva dhālaṃ. bho pāpasta manuṣya. capālasa coṅamha kvahā vayiī lā vāyo dhakaṃ hakapāla biyāva. rājaputranaṃ dhālaṃ. bho duṣṭa rākṣasa chana ji naya ma phate. ji thathiṃgu me svava dhakaṃ phāla hāka tiṅāva bilaṃ. thva rākṣasanaṃ tamana phāla la thyāṅāva saṅaṃ coṅa belasa thva rājaputrana Karmadebatā namaskāra yāṅāva khaḍga svata phyāṅāva. capālanaṃ kvahāṃ vayāva pālāva mocaku julo. thvayāṃ sati ṣunhu rājā jana nimha vava. thva rākṣasa siṅhaṃ coṅa khaṅāva. thana sunuṃ ma du. thva rākṣasa sunānaṃ syāto bhālapāva. thva rājaputṛcā chamha khaṅāva. thvapani nimhasayā [54b] samadhāra yāṅāva. thva rājaputra mocayāta cupina suyāva tuṃthisa ku tinakā tāthāva. rājāyāke vaṅāva dhālaṃ. bho mahārājā jipanisena thaniyā rātrīsa rākṣasa mocake dhuna dhakaṃ rājā kaṅāva bilaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho janapani khava lā dhaka ṅaṅāva. socakala choyāva rākṣasa sīka khaṅāva. thva rājāna prasāda bisyaṃ chotaṃ ||
thana Biṣṇusvāmi dhāyā brāhmaṇa mahādāridra juyāva bhikṣā phoṅāva vava belasa. pyāsa cāyāva. tumthisa ko soka belasa. thva mocā khaṅāva karuṇā cāyāva. mvācakāva busyaṃ yaṅāva. kalātayāke dhālaṃ. bho brahmanṇiī jhījhīsa mocā ma du. thava garbhasa jāyalapu bhālapāva nidāna yāva dhakaṃ hāṅāva talaṃ. thana thva mocā dasyaṃ nisyaṃ thva brā(125) hmaṇa dhanādya julaṃ. thva brāhmaṇa nakāva sukhana coṅa julo ||
thvana li Gandhabatī nagarayā cakrabarti rājāyā Hiraṇyadatta nāma baniyā anega bastubhāba biyāva. banaja choka. thana samudra thyaṅāva. nāma pāra yāyasa nāmasa daṅāva. pāra yāṅāā belasa. thva nāma ma hṅāka. thvayā upāya gathya yāva māla dhāyāva. rājāna guṇīka guṇīka brāhmaṇapani munakāva ṅanaṃ. bho brāhmaṇapani thva nāma hṅākeguyā upāya dava 1ña dhāyāva. brāhmaṇapanisena dhālaṃ. āmoyā upāya mebatā ma du. grāmasa coṅa Biṣṇusvāmī brāhmaṇayā kāya. batīsa lakṣaṇa lāka. thva syāṅāva bilasā āmo nāma hṅāyīva dhāyāva. thva baniyāāna rājāyā jana boṅāva Biṣṇusvāmi khvayaka mocā hayāva nāmayā thāyasa yaṅāva. mālakva tāla lācakāva. thva rājācāna samasta tāla lācaku svayāva ṅenaṃ. bho baniyā chu nimittina ji syāṅāva bali biya teṅā dhāyāva. baniyāānaṃ dhālaṃ. bho mocā. thva nāma ma hṅākayā kāranasa. cha bali biya teṅā dhāyāva thva [55a] rājācāna dhālaṃ. thva nāma nhṅātasā ji jība lena lā dhāyāva. baniyvānaṃ dhālaṃ. thva nāma hṅātasā cha jñāva mu mvāle dhāyāva thva rājācāna samudrasa mola lhuyāva nāma thiyāva. Sūryadeba tvaṃ tha svayāva dhālaṃ. bho Parameśvara ji chalapolayā baṃśa khatasā thva nāma hṅāya mālḹ. dhaka dhāstunuṃ thva nāma hṅāka julo. thana thva baniyāna. thrva mocā nāpaṃ coṅāva samudra pāra vaṅāva. banaja vana julo. thana Kauśalya deśa thyaṅāva. thva baniyā vava bakhānanaṃ. anega baniyā vayāva. thva rājācā coṅā dhikhye coṅagu bastu dakyvaṃ cuva julo. thana thva deśayā rājānaṃ Hendrasāhina. hela ni goda mūla yāke hava. thva baniyāna hela cha godḍa laka chi mūla yāka. cha goḍa sva laka mūla yāka. thana thva mocāna hela ni godaṃ kāsyaṃ svayāva dhālaṃ. laka chi dhāyāguli mūla kha. sva laka dhāyāguli jukva ma khu. (125) ka¹u cha godaṃ ma vaṅa dhāyāva. thana kha rājā khaṅāva. rājānaṃ bonakala hayāva. thva mocāyāke ṅenaṃ. bho mocā. thva hela gathya ka¹u cha godaṃ ma vana dhāyā. mocānaṃ dhālaṃ. khava khye mahārājā thva hela chyāya jiva. thva helasa kīla dava. ma khatasā jita sāsti yāva dhāyāva. thva rājāna hela tava chyāṅāva. kīla nimha coṅa khaṅāva. dhanya dhanya thva mocā debava tulya dhāyāva samasta Ioka aṭi kautuka cāyāva conaṃ. thana thva rājānaṃ thva mocā Jaharāja dhaka nāma chuṅāva talaṃ. helakhānisa bicāra yākāva tava julo. thvanaṃ li cha nhuyā dinasa. thva rājāyā ekaputrī chamha dava. thva mhyācanaṃ kavasina kva svasyaṃ cona belasa thva rānīcāyā mana vaṅāva. kvatavāla vava khaṅāva. thva su dhakaṃ ṅenaṃ. sakhinaṃ dhālaṃ. kotavāla thukā dhakaṃ kaṅāva. hanī bahanī jike boṅāva hiva dhakaṃ dhāyāva chotaṃ. hanaṃ mantricā vava khaṅāva. rānīcānaṃ huṃhum su dhaka ṅanaṃ. sakhihṉama [55b] dhālaṃ. mantricā thukā. hanī bahanī yā̄yo dhakaṃ dhāyāva chotaṃ. hanoṃ Jahorājā vava khaṅāva. thva su dhaka ṅnanaṃ. sakhinaṃ dhālaṃ. helasa nidāna yākaṃ tayāmha dhāyāva hanī bahanī vāvo dhaka dhāyāva chova dhāyāva. sakhinaṃ dhālaṃ bho Jaharāja hanī bahanī vaya māla dhaka kaṅāva chotam. thana rātriyā samaya juyāva. kotṭabālacā vaṅāva chaguli kvathāsa talaṃ. hanaṃ mantricā vaṅāva chaguli kvathāsa talaṃ. hano Jaharāja vaṅāva chaguli kvathāsa talaṃ. thana rānīcā sakhipanisyena licakāva. kvatabālacāyā kvathāsa vaṅāva. nāpaṃ coṅāva. betāli kāyāva. cili cilī phāyāva bilaṃ. thva kvoṭabāla phelā phelā tu jñāṅāva conaṃ. meba betāli kāyāva. thamaṃ cicakāva pi tiṅāva halaṃ. hanaṃ mantricāyā kvathāsa. vaṅā nāpaṃ conavava khaṅāva. tha mantricā phelā phelā tuka gyāka. thvayā betāli kāyāva cala (126) cala phāyāva. sakhiyāke meba betāli kāyāva thamanaṃ cicakāva pi chosyaṃ halaṃ. thva mantri koṭabālana khaṅāva suryā biya dhakaṃ dhāyāva. mantricānaṃ bimati yāṅāva. tolatāva choka julo. punaḥ rānīeā Jahorāja tayā kvathāsa vaṅāva. nāpaṃ pyeta puṅhaṃ coṅāva Jahorājana rāniyā mudesa tuti de chāyāva. lāhātana kvaṅāva talaṃ. thana Jahorājayā betāli kāyāva cili cili phāyāva bilaṃ. thva Jahorājana vana khuṅāyā sinaṃ. cikuti cikuti dhanakaṃ khuṅāva bilaṃ. thana phubāsa laṃkha pvāpalana tayāva Jahorājayāta bilaṃ. Jahorājana kāyāva. laṃkhasa kva svayāva lita bilaṃ. thva rāṇnicānaṃ bhīṅa betāli kāyāva. thamanaṃ cicakāva dathu kvathāsa boṅaṃ yaṅāva. anega bandhana prīti yāṅāva. thithi mālakva bhākhā yāṅāva. pi chosyaṃ halaṃ. thana lasa koṭavālanaṃ khaṅāva. jvaṅā yaṅāva. rājāyāke bimati yāṅāva [56a] . suryā biya yanaṃ. thana deśasa kaciṃgala juyāva. rānīcāna gāvajhyālasa coṅāva. ko svasya coṅā belasa. Jahorāja suryā biya yanagu. vāta tāyāva. rānīcānaṃ ganakala chotam. Jahorāja suryā bilasā. jina ma siyā thakuniyā ājñā dhakaṃ dhāyāva suryā biya ma chāva. thana rānīcā babujuyāke vaṅāva dhālaṃ. bho babuju. jita purukha biva dhāyāva. babujunaṃ dhālaṃ. jina svaya dhakaṃ dhāyāva. rānīcānaṃ dhālaṃ. bho babuju. jina svasyaṃ taya dhuna. Jahorāja bihune dhāyāva. babunaṃ dhālaṃ || Jahorāja suryā biya dhuna dhāyāva. rānicāna dhāraṃ. Jahorāja da ni khye dhāyāva. danisā kāva dhāyāva. Jahorāja bonakala chotaṃ. Jahorāja thyaṅāva. rānīnaṃ babuyā hṅavane yaṅāva bilaṃ. thana rājānaṃ ṅenaṃ. bho Jahorāja. chana jāti chu dhakaṃ ṅeṅāva Jahorājanaṃ dhālaṃ. Hastināpura nagarayā Ratnadhvaja rājāyā kāya thukā dhakaṃ kaṅāva. ji (128) babujuva birodha juyāva. duḥkhana ji vayā. dhakaṃ kaṅāva. rānīcā bibahāra yāṅāva biva julo ||
thvanaṃ li cha nhuyā dinasa. thva rājācānaṃ babujuyāke bimati yātaṃ. bho babuju chalapolayā pratāpana. ji sukhanaṃ cone dhuno. āva ji thava rājye vane tyalo dhakaṃ belā phoṅāva. babumha rājānaṃ anegġ ratna biyāva. thva baniyā boṅāva dhālaṃ. bho baniyā. chava nāpa vavamha. ji jilājana chana nidāna yāṅaṃ boṅaṃ yane māla dhakaṃ. rānīcā sahitana. lava lhāsyaṃ biyāva halaṃ. thana baniyāva nāpa nāāmasa daṅāva. samudra pāāla yātaṃ || thana baniyāna pāpa mati bhālapāva. nanānaṃ ḷīhā vane dhaka manasa bhālapāva. thva rājācā. rānīcāna ma khanakaṃ samudrasa ku tinaka choyāva. rāṇnīeā thava rājāyāke du tāva prasāda kāya bhālapāva rājñaeā samudrasa ku tinakala chotaṃ || thana luku bisyaṃ vaṅāva. lopā minakaṃ thāhā vayāva. rānīcānaṃ khaṅāva. tha kāyāva. [56b] talaṃ. thva tha kāvagu baniyāna ma khaṅ. thva nāmasa dathu kvathāsa tayāva. khāpā tiṅāva talaṃ ||
thva belasa thitā thyaṅāva. baniīyānaṃ rājāyāke kaṅaṃ chova. bho cakrabarti mahārājā. chalapolayāta baha. ati suṃdari rāni haya dhuno dhakaṃ sala kaṅaṃ choyāva. thva cakrabarti rājā thamanaṃ bijyānāva. baniyā nāpa lāṅāva. baniyānaṃ rājāyāta sivā dhāyāva dhālaṃ || bho rājā. thva nāmayā kvathutasa. svasya bijyāhuni dhāyāva. thva rājānaṃ dhālam. bho rānī. khāpā khava dhakaṃ salatāva. rānīnaṃ dhālaṃ. ji prabhu julasā. Hastināpura nagarayā rājācā thukā. gathya dhārasā. camāju choṅāva biyogana vava. nimha phukijanaīṃṃ suka sālinīyā lā nayāva. batīsa lakṣaṇa lākamha. ji prabhu dhaka dhāvagu kha ṅeṅāva. cakrabarti rājānaṃ dhālaṃ || bho rānī āmo chana puruṣa dani lā dhāyāva. rānīeānaṃ dhālaṃ. āmo baniyāna samudrasa ku tinakāva syāto dhāyāva. rājāna dhālaṃ. bho rāṇī niścayanaṃ (129) danī lā ma dato lā. jita kane māla. āmo chana purusa ji kijā thukā dhāyāva. duvane coṅapani nimhasayā samadhāra yāṅāva. khāpā khaṅāva nimhaṃ pihā vayāva nāpa lāṅāva. thithi khoyāva. bieāra yāṅāva hṅāpāyā kha brttānta kaṅāva. ati āścarya cāsyaṃ conaṃ || thva baniīyā sāsti yāṅāva pi tiṅāva chotaṃ. thana anega yātrā yāṅāva kijā bharicā nimhaṃ duta boṅāva sukhana conajulo || thana nimha phukija u rāṅāva babuyāke hatāla kayāva anega rājya kāyāva. thava babunaṃ bimati yācakaṃ mārako kara pulakāva. conajuro ||
thathiṅa parākrama datasā thva siṃhāsanasa dane dayiva dhakaṃ dhāyāva putrikā chamha bosya vanaṃ || 24 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. pūrbakathā kane ṅasya bijyāhuni ||
Kāliṅgala deśayā Maṇikuṇḍa rājāyā putra Maṇikumāra thva rājācāna deśāntara vane [57a] bhālapāva Prāṇākara mantricā. Bidyākara sikarmi. Karṇadhara nakarmi thva pyamhayā samadhāra yātaṃ. thana rājāna dhālaṃ. deśāntara vaneyāta chipanisa chu chu parākrama du. jita kava dhāyāva. nakarmina dhālaṃ. tnaṃ na jyāṅāva thamaṃ dhāyā thāyasa. socakara choya phayā dhaka kaṅāva. thana nakarmina dhālaṃ. manapabanasina khātā jyāṅāva thamaṃ bhālapā thāyasa. boyakaṃ yane phayā dhakaṃ kaṅāva. thana mantricāna dhālaṃ. sīkamha jība tayāva mvāke sayā dhakaṃ kaṅāva. thana rājānaṃ dhālaṃ. thva bidyā datanāsa. jhijhīsa chuyā bhaya. anega tīrtha pantha siyake dhakaṃ deśāntara vaṅa julo. thana durgābanasa dhu chamha siṅaṃ coṅa khaṅāva rājāna dhālaṃ. bho mantri thra dhu mvācakiva dhāyāva. mantrinaṃ dhālaṃ bho mahārājā. na’iva. nasāva. mvācake (130) ma teva dhāyāva. rājāna dhālaṃ āsā chana jība tayāva mvācake dhāyāgu ma khu kha. phasakha dhāyāva. mantrīna dhālaṃ. bho mahārājā chalapola pratīta ma julasā. thva dhu jina mvācake julo. jhijhī pyamhayā bhākhā ni yāya. thva dhu mvātaṅāva. jhijhī bāyuva julo. cha bā bālasāṃ. ni bā bālasāṃ. sva bā bālasāṃ naya belasa. bo hiya ma du pya bo tayāva naya māla dhaka bhākhā yāṅāva. thva dhu mvācakalaṃ. thva dhu mvāṅaṃ vayāva dhunaṃ liṅāva. pya bā bāva julo || thana mantrī. sikarmi. nakarmi. nāpa lāka rājā jukva sikaṃ. mvākaṃ. ma sīva. bana pratiṃ. grāma patiṃ. deśa patiṃ. thva rājā māla julaṃ ||
thana rājā durgābanasa du hāyāva. cha thñyasa bhīna bhīṅa puṣkaraṇī luva. bhīḥṅa bhīṅa praṇnāri. maṇḍapa luva. jaladhuni luva. thana Puṣkarābati dhāyā deśa thyaṅāva. anega hatlasa pasalasa pvāpala pvāpala daṅaṃ coṅḥ manuṣya sunuṃ ma du svayāva. manasa saṅkhā cāsyaṃ duhā vaṅāva. rājākulasa thyaṅāva duhā vaṅāva svayānaṃ sunuṃ ma du. thva rājāghalasa tava tava śŚabdana salatāva. Subarṇakeśali rānīcāna kva sola [57b] vayāva. thata boṅhaṃ yaṅāva ṅanaṃ. bho mahāpuruṣa chi su juyīva. gathya vayā dhāyāva. thva rājāna dhālaṃ. ji julasā Kaliṅga deśayā rājā thukā. ji deśāntara vayā. thva deśayā loka gana vana dhaka ṅeṅāva. Subarṇakeśali rānīna dhāraṃ. Ghaṇṭhākarnṇa rākṣasana mocakaḷo. gathya mocakalo dhālasā thva rākṣasayāke hāthāṃjālīdaṃdā nipu du. thva daṃdāyā guṇa ni. pyeta punakaṃ talasā. khāpā ma cālake. phāsyaṃ talasā. khāpā cālake. thathyanaṃ thva deśayā kataka dakvana nalo. bisya vane phakva bisya vanaṃ. ji jukva ma nasyaṃ talo. sadānaṃ jiīva nāpa rātrīsa conava'īva. thva dubārana va'īva dhakaṃ kaṅāva. ṅeṅāva. thva rājācānaṃ tālapatrakhacga svata phyāṅāva. dubālasa piṅaṃ conaṃ. thva belasa rākṣasa (131) vayāva tālapatrakhaḍgana pālāva mocaku julo. thana thva rājā rānī nimham strī purusa juyāva sukhanaṃ coṅa julo ||
thvanaṃ Ii pūrṇamāsi ṣunhu samudrasa mola lhuyā belasa rānīyā sa cha pu hāyāva thva sa lala thyāṅāva sihalasa pola cisyaṃ. cuyakaṃ choyāva. nimhaṃ lihā vanaṃ. thana kvavane Patanadeśayā rājā Kulabīla nām. thvayā kāya. thva samudrasa sanāna yāta vaṅa belasa. lapate pola cusyaṃ vava khaṅāva. kāyāva. pheṅāva svayāva. thva sa cha pu khaṅāva nugalasa tayāva birahana duḥkhana vaṅa julo. thana babunaṃ ṅanaṃ. bho putra chana chu duḥkha julo. chāya āmathya coṅā dhāyāva thana kāyana duḥkhayā bṛttāntakha kaṅāva bilaṃ. thana babunaṃ dhālaṃ. bho putra āmo sa. Subarnakeśali rānīyā sa. thva rānīcā jina kāyakala khoyāva. chana duḥkha mocake dhakaṃ bodha bisyaṃ tava. thana rājānaṃ. mantrīpani munakāva. samadhāra yāka. thva mantrīpanisena buddhi biya ma phava. anega drabya. prasāda biya dhāsyanaṃ sunānaṃ buddhi biya ma phayāva. thva deśayā [58a] Mālini kutinī jithi chamhasyenaṃ dhālaṃ. bho rājā thva rānī haya phatasā. jita prasāda biyū ma khu lā dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. chana dhāko biva makhā dhāyāva. thva jithi nāmasa daṅāva. khunaṃ hatāsanaṃ thāhā vaṅa julo. thana nāma khusidhīkasa tha kāyāva. deśa duhā vaṅāva. hatasa loka ma du khaṅāva. mahā saṅkhāna vaṅā belasa. rājā nāpa lāka. thva rājānaṃ dhālaṃ. bho misājana thathiṅa thāyasa. cha gathya vayā dhaka rājakumāranaṃ dhāyāva. thva jithina dhālaṃ. ji deśāntara vayā. āva ji bhāgyana chalapola nāpa lāto. ji chu bhaya. āva ji chalapolayā dāsī yāṅaṃ tiva dhāyāva. rājāna thva jithi boṅhaṃ yaṅāva. rājā rānī thva jithi svamhaṃ sukhanaṃ conaṃ ||
cha nhuyā dinasa thva jithina rānīyāta dhālaṃ. bho rāniju jhijhīsa rājāna bhojana yāya belasa. pya bo tayāva. sva (132) bo vāṅa chota. cha bo jaka. bhojana yāka. chuyā nimittina dhāyāva. rānīnaṃ dhāraṃ. āmo hetu jina ma siyā dhāyāva. thana jithinaṃ dhālaṃ. bho rāṇnī puruṣayā biśvāsa ma silanāsa. chu kalāta dhaka dhāyāva. rānīnaṃ khava bhālapāva. cha nhuyā dinasa rānīnaṃ rājāyāke dhālaṃ. bho mahārājā chalapolayā bhojana yāya belasa. pya bo tayāva. sva bo vāṅāgu kāraṇa gathya khava dhakaṃ ṅaṅāva. rājānaṃ dhālaṃ. he rānī thva kha kane ma teva dhālaṃ. thana rānīinaṃ dhālaṃ. āmo kha ma kanasā. chalapolayā matyenā ji ma khu dhāyāva. hathyā biyāva conaṃ. thana rājāna dhālaṃ. bho rāāṇnī. ji jīvava uti bhālapāva tayāmha cha ma khu lā. chāya ma kane. kadācita ji sinā vanasā. ji śarīra agnisaṃskāra yāya ma te cikanasa phisyaṃ taya māla dhāyāva. pyamha vayāgū kha. ami guṇabrttānta sakatā kaṅāva bilaṃ. thana rānīnaṃ dhālaṃ. vapani uli bidyā sava. chalapola gulita bidyā sava dhaka dhāyāva rājānaṃ dhālaṃ. jīi jība mele lheya [58b] sayā. āva ji jība pūlamālasa tayāva tayā dhakaṃ kaṅāva. rānīnaṃ thvate kha ṅeṅāva. cha nhuyā dinasa jithiyāta thva kha sakatāṃ kaṅāva bilaṃ. thvanaṃli cha nhuyā dinasa thva jithicānaṃ rājā ahala vaṅa belasa. kvathāsa khāsyaṃ tayā pūlamāla kāyāva. misa duyāva bilaṃ ||thana thva rājā lihā vayāva pūlamāla hiva dhaka dhālaṃ. thana rānīnaṃ kāla vaṅa belasa. pūlamāla ma du dhāyāva rājāna mantriyā nāma sva pola kāyāva sīka. thana rānīnaṃ mahā bilāpa yāṅhaṃ conaṃ ||
thana cha nhuyā dinasa. jithinaṃ rānīcāyāta dhālaṃ. bho rānī bhati ṣunu duḥkha tanake nuyo dhakaṃ pita boṅama yaṅāva. samudrayā sīsa thyanakaṃ yaṅāva. nāmasa tayāva khusi lisya kvata yanaṃ. thana deśayā samīpasa thyanakāva sala kaṅaṃ chotaṃ. thana rājā prabhīti sakale vayāva sola valaṃ. thana rānī khaṅāva. rājā khusi juyāñāva la svayāva vanaṃ || thva jithiyāta prasāda biyāva drabya biyāva chotaṃ. (133) thana dina belā soyāva honake tenaṃ. thana rānīnaṃ dhālaṃ. bho mahārājā da chito puruṣayā nāmana barta yāṅaṃ coṅe. valaṃ li chi khusi juyā thya yāva dhāyāva. khava bhālapāva rājāna chaguli chesa tayāva talaṃ |
thalaṃ li thva rānīnaṃ sadābati nakalaṃ. cha nhuyā dinasa sikarmi. nakarmi. mantricā. svamham vava. anna biyāva nakalaṃ. thana thvapani svamhasa pya bo tayāva. sva bo svamhasena nayāva. cha bo vāṅāva. thva svayāva rāānīnaṃ ṅenaṃ. bho mahāpuruṣapani ati kautuka. chu nimittinaṃ pya bo tayā āmo hetu ji kane māla dhāyñva. thana mantrinaṃ dhālaṃ. bho rāṇī jipani pyamha vayā. lasa siṅaṃ conadhu mvācakāva. thva dhunaṃ liṅāva. rājā jukva ana vane haṃ ma siīyā. thvayāta thukā cha bo dhāvagu kha ṅaṅāva. thavake coṅa aṅguli toyāva kenaṃ. thva mantrinaṃ. thva aṅguli kāyāva nugalasa tayāva mahā duḥkhanaṃ kaṣṭa yāṅāva [59a] conaṃ. thana rānīnaṃ dhālaṃ. āmo mijana ji puruṣa thukā thva rājāpanisena kabataṉna mocakāva. ji khusya hala dhāyāva. thva mantrīna dhālaṃ. bho rānī. āmo rājāyā dani lā. ma dato lā dhāyāva. rānīnaṃ dhālaṃ. thva rājāyā śarīra Puṣkarābatī nagarasa bhinaka cikanasa phisyaṃ tāthā. dani khe dhāyāva. mantrīnaṃ nakarmiyāta dhālaṃ. bho nakarmi chana parñkrama kene telo dhāyāva. ṝnana jyāṅāva śvacakala chotaṃ || thvanaṃ li sala kaṅa valaṃ dani khe dhakaṃ. hano mantrīna sikarmiyāta dhālaṃ. bho sikarmi chana parākrama kene telo dhāyāva. rūkuṃ cisyaṃ juyā khātā sāhāla cukala hoṅāva thva pyamha khātāsa daṅāva. Puṣkarābatī nagarasa juta vaṅā julo ||
thana rājā tayā thāyasa. Subarṇakeśali rānīnaṃ kenakāva. rājā uthyaṃ coṅa svayāva. thva rājā mantrīnaṃ. mantra yāṅāva mvācakāva. pyamhasenaṃ sivā dhāyāva conaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. bho mantrī chapani thana gathya (134) vayāā dhāyāva. mantrīna brItāntarakha samastaṃ kaṅāva bilaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. dhanya dhanya chapani khava dhāyāva. kautuka cāsyaṃ conaṃ. thana thva rājyasa prajāloka dayakāva sukhanaṃ coṅa julo ||
thvanaṃ li thava rājya lihā vayāva babujuyāke sala kaṅāva chotaṃ. thana babuyā mana harṣamāna juyāva. anega jātrā yāṅāva. duta boṅñaṃ yaṅāva. thva rājācānaṃ bṛttāntarakha samastaṃ kaṅāva bilaṃ. thana thva rājya dakvaṃ u lāṅāva Paṭana deśasa hatāla kayāva. hatālanaṃ phuṅāva. Paṭana deśayā rājānaṃ mālako kaḹla pulakāva conaṃ ||
thathiṃṅa parākrama datasā. thva sīṃhāsanasa cone dayīva dhakaṃ dhāyāva. putrīkā chamha bosya vanaṃ || 25 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhāraṃ. bho rājā Bhojadeba pūrbakathā kane ṅehune dhāyāva. putrikānaṃ kanaṃ ||
Jabādvīpa dhāyā deśasa. Baikarṇa dhāyā rājāyā dharmakīrti pṛthibīsa prakhyānti juva. thva rājāyā mantri [59b] Bairocana nām. thvapani ati prītina jāka. cha nhuyā dinasa dakva prajā munakāva ahala vanaṃ. thana salanaṃ huyakaṃ yaṅāva. rājā chakhye. mantri chakhye. prajā loka chakhya lāṅāva. thana prajāloka lisyaṃ vane ma phayāva. lihā vava. rājāva mantriva. durgābanasa lāṅāva. pya tyāṅāva. pyāsa cñyāva. mantrīnaṃ laṅkha māla vanaṃ. cha thāyasa bhiṅa puṣkaraṇi ṣaṅāva. laṃkha tvaṅāva lḷIvahaṃsa ākhala khaṅāva svataṃ. tulyaparākramaṃ samastaṃ tulyabalaṃ. hataṃ vā jitaṃ vā. yo hanyāta sa hanyāta || thathya cosyaṃ tava siloka khaṅāva mantrīnaṃ bhālapā. abasyama jī syāyīva. thva ākhala svayāva dhaka bhālapāva. thva ākhala cā kāyāva yilāva bilaṃ. (135) thana rājā boṅaṃ yaṅāva. lamkha tvanakāva. thana rājānaṃ cānaṃ yilaṃ tayā khaṅāva. laṃkhanaṃ silāva svayāva. mantrīyāta hātaṃ. bho mantrī thana su vala. sunānaṃ cosyaṃ tala dhāyāva. thva mantrī bhaya cāyāva. thamaṃ syāyuna bhāālapāva. khaḍga kāyāva rājāyāta pālāva mocakalaṃ || thva rājā sīkamha. dahanasa. ku tinakāva tāthalaṃ. thva samastaṃ gatha chamhasenaṃ. simā cosa conāva. svayāva conaṃ. thva gathana thamaṃ syāyu bhālapāva. jñāṅāva. simānaṃ kvahāṃ vayāva. kva bvāṅāva besya vaṅāva. sulāva conaṃ. thana thva simā begana hāji hājiṃ saṅāva. thva mantrīna khaṅāva svala vanaṃ. thva gatha sulāva conaṃ || thva mantrīnaṃ banayā jantu thukā bhālapāva. thva mantrī lihā vayāva. rājācāyāta lisala kanaṃ. bho rājācā. jhijhīsa rājā dhunaṃ nalo dhakaṃ kaṅāva. pratīita yāṅāva. rājācā pratipāla yāṅāva tava julo lithya thva gatha nimhatipuli Ivātaṃ || thana kalātanama dhālaṃ. cha nirgati mijanayāke chāya cone. vane dhāyāva. gathana dhālaṃ. are pāpi misā Bairocana mantrīnaṃ rājā syāṅā thyaṃ. chana ji syāya [60a] phu dhāyāva. misānaṃ dhālaṃ. Bailocana mantrīnaṃ gathya rājā syāto dhakaṃ ṅaṅāva. thva gathana banayā bṛttāāntarakha kaṅāva. thva deśasa vāla juvapanisena tāyāva. thva kha rājāyā hṅevane bimati yātaṃ. thva rājāna gatha bonakara choyāva ṅenaṃ. thana gathana dhāraṃ. bho mahārājā syāta khava niścaya dhakaṃ banayā kha samastaṃ kaṅāva bilaṃ. thana mantrī bonakara chotaṃ ||
thva kha mantrīna samācāra siyāva. thava bhochi muṅāva kāya pyamha du. chaya eyāmha du. thvate munakāva dhāraṃ. bho kāyapani jina puṣulīsa Ivahaṃsa cosyaṃ tayā ākhara khaṅāva. thva rājā jina syāya dhuno. āva rājācāna siro ji abasyanaṃ syāyiva juro || chapani chamha khunuṃ lenake. jina dhāyā thya yāva. sabhāsa jabāpa yāṅāva. (136) ji caṅḍālayāta lava lhāyu belasa chapani chamha daṅāva. jīita nvāṅāva. rājāyā sebaka juyāva ji syāva dhakaṃ dhāyāva biva. thana chamha khunu lenake. paralokayāta karma yāva. mukti dayake. sakale syātanāsa. piṇḍa thava ma dayu dhakaṃ dhāyāva. kāyapanisyena dhāraṃ. chana khunu akarma vāto. jipanisena babu syāya. chu dharmasa royake. ma chārā dhāyāva. chayana dhāraṃ. ajājuna dhāyā thya khava chamha khunuṃ lenake māla. chamha dataṅāva kulakarma mālako yāyu. bho ajāju jina syāya teva ma khu lā dhāyāva. ajājuna dhālaṃ. teva khye dhanya putā kulabaṃśa cha khava. chana jība rakṣā juya māla dhakaṃ. āśikhā biyāva nvāṅaṃ coṅā belasa rājāyā janapani vayāva dhālaṃ. bho mantrī rājāyā āgyā. chisakapani bhochiṃ jhāsane dhakaṃ boṅāva yanaṃ ||
thana sabhāsa mantrī nāpa lācakāva jabāpanaṃ kābu yāṅāva. mantrī caṇḍāla lava lhāya tena belasa. thva mantrīyā chaya chamha vapa daṅāva. ṝsābhā chiṃ ṅaṅakāva dhālaṃ. bho mahārājā. chalapolayā sebaka ji ma du lā. adharmimha babu dhāyaṃ ma du. ajāju dhāyaṃ ma du dhakaṃ dhāyāva. tadabālana [60b] pālāva ajāju mocaku juro. thva mocaku khaṅāva. samasta lokapani thithi khvāla jukva svayāva conaṃ. thana mantrīyā kāyapani chayapani ma syāsyaṃ kuthisa kuṅāva talaṃ. thva jiṃnimha 12yāṭa anna nhithaṃ cha śśali biyāva talaṃ. thvapani thithi nvātaṃ. thva anna sakasyanaṃ narasā. sakale siīyuva. thvatena ajāju syākamha cha thva anna chana niva. cha chamha bacaya juvasā. jipani sakaleṃ svarga vane. chana jipanita svarga prāpta yāva dhāyāva chamha sito. nimha sito. thugu kathaṃ sakalema sīka. thva ajāju syākamha chamha jukva mvāka ||
thana cha nhuyā dinasa mebu rājāna. thva rājāyāke (137) mantri du ma du svaya dhakaṃ dūta chosyaṃ hayāva. dutanama dhālaṃ. bho mahārājā. jipanisa bāda julo. sarbabīja sarbapuṣpa dhāyā ma siva. chalapolasena bisya haya māla dhāyāva. hāṅaṃ tāthalā. thana rājānaṃ dakva mantri munakāva. samadhāra yātaṃ. sunānaṃ kane ma phava. thana thva rājāā mahā duḥkhanaṃ conaṃ ||
thana sadāyā thyaṃ anna bīla vavamha misāyā khvāla cava ma kaṅāva. mantrīcāna ṅenam. bho tatāju. thani chunu jula. chana khvāla cava ma kaṅa jujuyā chu bela dhāyāva. thva misāna dhālaṃ. bho bhājucā jujuyā ati duḥkhana bijyāta. chāna dhālasā. paradeśī rājānaṃ. sarbabīja. sarbapuspa. bisyama haya māla dhakaṃ hāṅaṃ hayāva. dakva mantrī munakāva. ṅhaṅānaṃ kaṅe ma phayāva. mahā duḥkhana bijyāta dhakaṃ kanyāva. thana mantrīcāna dhālaṃ. bho tatāju jike ṅava. āmo kha jina kaṅāva choya. ji dani dhaka kane ma te. sarbabīja dhāya cā thukā sarbapuṣpa dhāva kapāsa thukā. thva nitā bisyaṃ chova dhakaṃ kaṅāva chotaṃ. thva misā lihā vaṅāva. rājāvā hṅevane bimati yāka. bho mahārājā. āmoyā artha jina kane makhā. chalapola duḥkha cāya ma teva dhakaṃ nityvakarma yācakaṃ āloka yāya dhunakāva. rājāyāta kaṅāva bilaṃ. sarbabīja cā thukā. sarbapuṣpa kapāsa thukā mahārājā [6la] dhakaṃ kanyāva. thva nitā biyāva chotaṃ ||
thva svayāva pararājā sumukaṃ conaṃ. hano thva rājāna Śśaḍa nimha biyāva dūta chosyaṃ hava. thva dūtana rājāyāke saṃdeśapati biyāva. inālapā. bho mahārājā. jipanisa jujuyā ājñā āmo patrasa sohune. dhakaṃ uthya ṅeṅa śaḍa nimha bisyaṃ tāthāva lihā vanaṃ. thva rājāna patra svayāva. āmo Śaḍayā cā. mā. cinha chusyaṃ haya māla dhakaṃ patrasa coṅāva dakva mantri munakāva. kane ma phayāva. thva misāyāke ṅenaṃ || bho sakhi misā. thva śaḍa. cā (138) vamha. mā vamha. siyake ma jīva. gathya yāya māla dhakaṃ rājāna duḥkha eāsyaṃ ṅeṅāva. misāna dhāraṃ. bho mahārājā jina kane makhā. āroni yāhune dhakaṃ rājā bodha yāṅāva. thva misā mantriyāta anna bila vanaṃ. thana mantricāyā hṅevane dhālaṃ. bho bhājucā. rājāyā ati duḥkha julo dhāyāva. mantricāna dhālaṃ. bho tatāju chu nimittina dhāyāva. misāna dhālaṃ. pararājāna uthya ṅeṅa śaḍa nimha bisyaṃ hava. eā thvamha. mā thvamha. dhakaṃ cinha chusyaṃ haya māla dhakaṃ. bvāya svacakala hava. mantripanisena kane ma phu. gathya yāya māla dhakaṃ dhāyāva. mantricānaṃ dhālaṃ. bho tatāju. āmo Śśaḍa nimhaṃ bega thayāva. nimhaṃ jhāyāva nāpa lācakaṃ ghāṃsa biya. gvamha mā julo. vamha hāliva dhakaṃ kaṅāva chotaṃ. thana thva misānaṃ. rājāyāta kaṅāva bilaṃ. thva pratīkālana rājāna yāṅāva. cā. mā. cinha chusyaṃ choka julo ||
hano thva rājānaṃ dūdhalasi cha pu bisyaṃ hava. dūtanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā jipanisa rājye bāda julo. chalapolasa rājyesa jñāni dava. thva duridaṅa. co. pola. cinha chusyaṃ haya māla dhaka dhāyāva. thva gathya yāya māla dhāyāva mantricāna dhālaṃ. bho tatāju alapu khye. uthya ṅanakaṃ pukhurīsa du phvāya. hṅapā thahā vava khye. co dhāva dhakaṃ kaṅāva chotaṃ. thva misānaṃ rājā kanyāva. thva pratīkārana cinha chuṅāva pāra yāṅaṃ chotaṃ || thvate kha ṅaṅāva thva [61b] pararājānaṃ thana mantri dava ni khava dhakaṃ sumukaṃ conam ||
thvanaṃ lIi thva rājānaṃ thva misāva nimhaṃ māla mila vava nāpa lāāṅāva. ulasimāyā kvasa. ekaṃguli vāṅaṃ coṅa simā pu busyama yaṅa khaṅāva rājā hṅila. thva rājā hila khaṅāva. thva misāṃ hṅilaṃ. thana thva rājāna dhālaṃ. bho misā ji hṅilānaṃ cha hṅila. thva hṅilāyā artha gathya khava. ma kanasā. sāsti yāya. bho misā. pya nhuto jukva (139) lane ma silasā. abaśyaṃ sāsti yāya dhāyāva. thva misā mahāã̃ duḥkhanaṃ mantricāyāke vaṅāva dhālaṃ. bho bhājucā. āvanaṃ hṅā jina chi la hisyaṃ tayā. āvanaṃ Ili ji ma valo. ji rājāna sāsti yāyuva julo dhāyāva. mantricānaṃ dhālaṃ. āva sadānaṃ ji chana nakāva talo. ji mvācakaṃ taro. āva jī sito. chu nimittina sāsti yāyiva. ji kava dhāyāva. thva misāna dhālaṃ. bho bhāju. rājāva nimha pihā vaṅā. thva rājānaṃ. ekaṃguli khaṅāva hṅila. rājā hṅila. ji hṅilā. thana rājāna dhālaṃ. bho misā ji hṅnilāyā artha ma silasā. sāsti yāya dhāla. āva jī sāsti yāyūva julo dhāyāva. mantricāna dhālaṃ. aya tatāju. rājānaṃ ekaṃguli khaṅā thāyasa. chu chu tava dhāyāva. misānaṃ dhālaṃ. urasimā jukva dava dhāyāva. thva mantricānaṃ dhālaṃ. bho tatāju rājāyā conaāmo simāyā pu busya yana. thvayā nimittina thukā hṅiīla dhakaṃ kaṅāva chotama || thvate kha ṅeṅāva thva misāna rājāyāke bimati yāka julo. thvate misāyā kha ṅeṅāva rājā kautuka cāsyaṃ conaṃ. thana rājānaṃ dhālaṃ. aya misājana. chana thava jñāna ma khu. suyāke ṅaṅā. chana kane māla. ma kanasā sāsti vāya dhakaṃ khyāṅāva. thva misānaṃ kaṅāva bilaṃ. bho mahārājā Bairocana mantriyā chayana kana thukā dhakaṃ dhāyāva. rājānaṃ dhālaṃ. bho misājana āmopani dani lā dhakaṃ ṅaṅāva. dani khye dhakaṃ dhāyāva. thva rājānaṃ jana choyāva pi kāyāva. rājā nāpa lātaṃ. bho mantri cha duḥkha eāya mu mvāla dhakaṃ anega [62a] bastubhāba biyāva. nhāpāyā thyaṃ mantri yāṅāva. rājyaṃ. dhananaṃ. jananaṃ. dandanaṃ samastaṃ lava lhāsyaṃ tayāva sukhanaṃ conajulo. thana mantricānaṃ thava ajāju. babu. dadā svarga choya nimittinaṃ. ajāju. babu. dadāpanita. ajimā. māmpanita. piṇḍa thayāva. samasta karma yāṅāva sakale svarga prāpta chovyāva. sukhana conajulo (140) thathīṅa parāākrama ma thulasā. rājā mantrī hatālana phuṅāva coṅa Bikramādita rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma teē dhakaṃ putrikā chamha bosyaṃ vanam || 28 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhāraṃ. bho rājā Bhojadeba jina purbakathā kane nehune ||
rājā Bikramāditayā rājāgrha bhinake bhālapāva. deśasa. jyāsako karmita boṅāva. che bhinaka danaṃ. thana eitrakāla boṅāva dhālaṃ. bho citrakāla āva chana jyā bhiṅa dhāva jina svaya. ji kvathāsa rājā. rānī coṅa kvathāsa mantri jubāla māhāna urgābana jike jukva kataka uthya uthya ṅanakaṃ choya māla dhāyāva. thva citrakālana rājāyā ājñā thya coka julo thana rājāna la hisyaṃ tayā paṇḍita brāhmaṇa thvayā nāma Nabaratna dhakaṃ rājāna nāṃ chuṅaṃ talaṃ. thana Badaruci boṅāva jiva ma jiva. ājñā dayake māla dhakaṃ citrakārina ṅeṅāva thva Badarucina svayāva dhālaṃ. dhanya dhanya rāhāta. rājā rāni mantripani javāla māhāna urgābana uthyama ṅanakaṃ coya phava. cha biśeṣaṃ ma du. bho citrakāla. jī śāstrasa conathya thva Bhānumati rāniyā guhyasa tila cha goda du. thva jukya ma du dhāyāva citrakālana dhāraṃ. bho Badarūci asā taya dhakaṃ tava julo. thanaṃ Ii rājā keṅā. rājāna cosyaṃ tayā svayāva. rājā tvaṃ mana maṇçalapāva conaṃ. thana rājāna dhālaṃ. bho eitrakāla thva gathya siyā dhāyāva. citrakñlanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. jina ma siyā ṣve. Badarūci panḍitayā āgyāna tayā dhāyāva. thva rājāna dhālaṃ [62b] athya lā jiva khya āsā chana doṣa ma du dhaka conaṃ. thvanaṃ li thva rājāna mantri boṅāva dhālaṃ. bho mantri āmo Badarūci brāhmaṇa jike doḥ yāto. chana caṇḍāla lava lhāya māla dhakaṃ ājñā dayakāva. thana ma(141) ntrinaṃ Badarūci brāhmaṇa. thava chesa sulā tayāva. caṇḍāla lava lhāya dhuna dhakaṃ rājāyāta lisala kaṅāva. rājā sukhaṇaṃ conam ||
thvana li rājā ahala vane bhālapāva. sakale prajā munakāva ahala vanaṃ. thana rājā śaḍanaṃ huyakaṃ yaṅāva. prajāloka sakale lihā vava. thva rājā jukva mayadāna bhūmisa thyaṅāva. ayīla juyāva. simāsa śaḍa cisyaṃ tayāva. thamaṃ jukva simā gayāva. simācosa bāsa yāṅaṃ conaṃ. anega jantuyā bhaya du thāyasa. byāghrinī chamha vayāva mocā buyakāva. nasā māla vava. thva dhuna bhālu khaṅāva. nayayāṅa lisvaṃ hava. thva bhāluna cintalapā. āva ji prāṇa molo dhaka pūrba diśāsa tha bisyaṃ vayāva svaya belasa. simāsa coṅna rājā khaṅāva. trāsa cāyāva. śālmalībṛkṣa simāsa bisya vane bhālapaṃ mahā begana vaṅāva. simā gayāva vanaṃ. thva rājā khaṅāva dhālaṃ. thva su mitra. chiji mitra nāle dhakaṃ mitra nālāva conaṃ. thana thva byāghrinīna simāsa tha svayāva conaṃ. thana bhālunaṃ dhālaṃ. bho mitra āva bācā jālo. hṅeḍayā samaya julo dhāyāva. rājāna dhālam. bho tvāca. ji ni dyanye china jāgata yāṅaṃ cova dhakaṃ dhāvāva. rājā dyanaṃ ||
thana thva dhuna dhālaṃ. bho bhālu. āmo rājā chana mitra ma khu. āmona kanhasa. ahala yāṅāva mocakīva. āmo rājā ku tinakaṃ hakiva. āmo pāpasta manuṣya jina naya. thva śaḍa kanhasa. chana nayāva huni dhāyāva. bhālunaṃ siloka padapalaṃ na bhāraḥ parbatabhāro. na bhāraḥ saptasāgaraḥ | mitradrohī krṛto bhāro. bhāro viśvāsaghātakaḥ ||
bho byāghra samastama jantuyā śreṣṭiī. chiva [63a] jori valam. suyānaṃ ma du. china gathya ma siyā. parameśvarasyaṃ hāsyaṃ tayā. parbata jhyātu ma juva saptasāgala jhyātu ma (142) juva. mitradrohi. biśvāsaghātaka pāpa atinaṃ jhyātu. biśeṣa anaṃ hṅeḍa vayakaṃ coṅamha gathya mocake dhaka dhāva belasa. rājāna hṅeḍana cāyāva bhāluna dhālaṃ. bho milra āva ji dyane. china jāgata yāva dhakaṃ dhāyāva. bhālu dyaṅa julo. thva bhāluna bhālapā thva dhuna ji nāpaṃ heyake teṅ. dhuyāke anega buddhi dava. thva manusya heyakāva. ji prāṇa mocake phava. bhālapaṃ. jāgarta yāṅaṃ conṅ. thva belasa thva dhuna dhālaṃ. bho rājā āmo bhālu chana śatru ganayā mitra āmona kanhasa cha mocakiva. āmo bhālu ku tinaka hakiva. jina nayāva vane dhāyāva. kanhasa chana śaḍa gayāva che lihā huni. thathya ma yātasā abasyaṃ cha mocakīva dhāyāva. rājāna khava bhālapāva. bhālu dhiṅāva ku tinake teṅāva. thva bhārunaṃ siī kacā jvaṅāva dhālaṃ. bho tvāe. mitra yāya dhusyaṃ li thathya lā. nhāco jike ma dhāva lā. chāna dhālasā. palaloka māla. āva chana ji mocake tana. cha jukvayā saśimilā juya mā dhakaṃ śrāpa bilaṃ. thana na saṅāva cisyaṃ tayā saḍa dhuna nayāva. vaṅa julo. thvanaṃ li thva bhāru. thava thāyasa vanaṃ. thana rājā kvahā vayāva. thava deśa vanaṃ ||
thana mantripanisyena la svayāva. sibā dhāyāva. bho mahārājā bijyāya dhuna lā dhakaṃ dhāyāva. rājānaṃ mantriyā khvāla svayāva. sasimilā dhakaṃ dhālaṃ. mebatā chu dhāyaṃ ma sava. thva mantri kautuka cāsyaṃ conaṃ ||
thana thithima nvāṅā. thva mantri thava che vanyāva. Badaruci paṇḍitayā hṅevane dhālaṃ. bho Badaruci paṇḍita. rājā thathya gathya julo. upāya du lā dhakaṃ ṅeṅāva. Badaruci paṇḍitanaṃ dhālaṃ. āmo upāya jinaṃ phayā khya dhāyāva. rājā tvaṃ nāpa lācakāva. Badarūcina dhālaṃ. bho mahārājā. chi chu jula dhakaṃ ṅeṅāva. [63b] rājānaṃ dhālaṃ. sasimilā dhakaṃ dhālaṃ. mebatā chunuṃ dhāya ma phu. thana Badarucina siloka padapā ||
(143) devaguruprasādena. jihvāgre sarasvatī sthitā |
ienāhama anujānāmi. Bhānumatītilakaṃ yathā ||
bho rājā jina śāstrasa coko lhāṅānaṃ chalapolasena. ji jība mocake teno. āmo chalapola durgābanasa vatolenaṃ. āmathya julo dhakaṃ banayā bṛttāntakha kanaṃ. bho rājā chalapolava. bhāruva. mitra yāṅaṃ siīmāsa coṅā belasa bhālu dhiṅāva. ku tinake teṅā belasa bhāluna śrāpa biyā pāpana thukā. chalapola āmathya julo. kha lhāya yalasā. āva jina chalapolayā mhutusa Sarasvaticūrṇa bhopiva dhakaṃ. bhojana yākāva. āva chalapolayā lāla dhāsatunuma — — —. rājāna nona vāka julo. thana rājāna dhālaṃ. bho Badarūci jina ma sisyaṃ chanake aparādha yāya dhuno. thva sakale māpa yāya māla dhaka dhāyāva. chanata prasāda kāva dhakaṃ prasāda biyāva. thvapani sakale sukhaṉna coṅa julo thathiṅa rājāyā siṃhāsanasa cha dane ma ste dhakaṃ. putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 27 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba pūrbakathā chaguli kane ṅehune. Saurāṣṭra dhāyā deśasa. rājā Bikramasiṃha nām. thvayā kāya Tulaṅgasiṃha. thva deśayā mantri Bṛṣasiṃha. thvayā kāya Bīrabara. thva Bīrabara mantricāva Tulaṅgasiṃha rājācāva pachimasa Gaura deśasa Jayasvāmi brāhmaṇayāke ākhala senakala chotaṃ. jimni da dato. thana rājācā samastaṃ sava mantri chunuṃ ma sava. thana guruyāke bedā kāyāva. nimhaṃ lihāṃ vayāva. lasa bāsa yātaṃ. thana mantricāṉ bhālapā. rājā samastaṃ sava. ji chunuṃ ma sava. chesa jina gathya dhāya. thva rājā syāya. lasa sito dhāya bhālapaṃ. delapā (144) lāhātana casa jvaṅāva. javana khadgana pālya tyano. thana rājāna hṅedana cāyāva dhālaṃ. bho mantri chava jiva mitra yāṅama coṅā. cha [64a] nimittīna ji mocake teṅā dhāyāva ma ntrinaṃ dhālaṃ. chalapola samastaṃ sava. ji chunuṃ ma sava. thvayā nimittina niścayanaṃ syāya julo dhāsatunuṃ. rājācāna babu māma rumaṅāva cintalapā. ji gathya thvana syāto. athyaṃ ji babunaṃ māmanaṃ thva syātake bhālapaṃ dhālaṃ. āsā ākhala pya gola jukva coya dhakaṃ hatāsanaṃ. lipāsa cotaṃ. apasiṣa dhakaṃ. thvate coya dhunaṃ lii. thva mantrinaṃ rājā mocaku julo. thana mantricā che thyaṅāva. rājācāyā babuyāke vaṅāva khvasyaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. rājācā ma chiṅāva lasa sito || tlhva thākurayā bastra kāhune dhakaṃ rājācāyā bastra dakva lipā sahitana lava lhātaṃ ||
thvayāṃ sati khunu Kālidāsa paṇḍitapani boṅāva thva ākhala kenaṃ. thva ākhalayā artha yāṅāva kene māla dhakaṃ dhāyāva. paṇḍitapanisena dhālaṃ. bho mahārājā. thva ākhala pya godana gathya artha yāya dhāyāva. rājā tama cāyāva dhālaṃ. chapani paṇḍita la hisyaṃ tayāyā chu prayojana. samadhāra yāṅāva ruyakiva. ma phatasā chapani sakale mocake julo dhāyāva. thva paṇḍitapani kuṅāva talaṃ. kane ma phayāva. Kālidāsa jukva bisyaṃ vanāva. banasa mahā kalpasimā kvasa coṅāva conaṃ ||
thva simā cosa grṛdhra trī puruṣa basalapaṃ cona. thana māmha grddhanaṃ dhālaṃ. bho prabhuju. ji khyeja choyāyā śarīra durbala. bhati kunhu bala dayake. thva manuṣyayā lā. nakiva dhāyāva. bānaṃ dhālaṃ. bho strī kanhasa niva dhāyāva. mānaṃ dhālaṃ. kanhasa gana kayāva nake dhāyāva. bānaṃ dhālaṃ. kanhasa paṇḍitapani sakaleṃ syāya julo dhakaṃ. kaṅāva māna dhālaṃ. bho prabhuju chu nimittina syāyiva dhakaṃ ṅeṅāva. bānaṃ kanaṃ. pya goḍa (145) ākhalayā artha kaṅe ma phayā nimittina dhāyāva. mānaṃ dhālaṃ. gathyayā nimittina ma sīla. china siva lā. ji kane māla dhāyāva. bānaṃ dhālaṃ. jina siyā khye dhakaṃ kanaṃ. [64b] apasikhayā siloka thva. ranoyanauṣadhimitraṃ. patitasya vanāntare | aaAtayhṃ ca taruchāyāṃ. khaḍgo jīve nipātitala ||
dhakaṃ kanaṃ. thva kha ṅaṅāva Kālidāsa paṇḍita lihā vayāva. thva belasa paṇḍitapani syāyayāta pita hava. thva Kālidāsana gaṅāva lita hayāva. āmo pya gora akṣarayā artha ji guruyāke ṅeṅā vayā dhakaṃ. rājā̄yā sabhā dayakāñva bimati yātaṃ. bho mahārājā. bho mantri. bho sabhāloka ṅava. apaśiṣayā artha anoyanauṣadhimitraṃ. patītasya vanāntare | śilāyāṃ ca taruchāyāṃ. khaḍgo jīve nipātitaḥ ||
bho mahārájā. thva rājācāva. mantricāva. ati prīti. gathya dhālasā. banasa tavadhanya simā kvasa. tava phāta lvahaṃsa. bāsa yāṅā belasa. pāpasta mantricānaṃ khaḍgana pālāva rājācā syāto dhakaṃ kaṅāva. mantricānaṃ dhālaṃ. vasapola samastaṃ sava. ji chunuṃ ma sava dhakaṃ. lajjāyā nimittina ji aparādha lāto khava khya. āva chu yāya dhāyāva rājā tama cāyāva. pāyakapani cholapāva. mantricā mocaku julo. thana Kālidāsa paṇḍitayāta śreṣṭa yāṅāva. prasāda biva julo. thva sikamha rājācāyā kijāmha rājā sālāva sukhanaṃ coṅa julo ||
thathimha rājāāna hṅeṅaṃ tayāmha Bikramādita rājāyā simhāsanasa cha dane ma te dhakaṃ dhāyāva. putrikā chamha bosyaṃ vanaṃ || 28 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba ṅehune. pūrbakālasa rājā Bikramāditayā anega dāna (146) dharma kīrti maṅgala yajña utsāḥ yāṅāva. hano anega nṟṛtya gīta rasaraṅgayā utsāha. hano anega lokayāta maṅgala sukha kalāna. dina pratiṃ mahā utsāḥ yāṅāva. siṃhāsanasa thava mhyāca mocā nimha java khava tayāva. cāmalana gāyakāva. dibya bastrana puṅāva. dibya bhoga bhuktalapāva. dina pratiṃ thugu kathaṃ cona[65a] julo. thva belasa Candrahāsa deśayā Brahmacāri bhikṣu chamha vayāva. thva Bikramāditayāke bhikṣā phona vava. thva belasa thva Brahmacārina thva rājā thathya conakhaṅāva. kautuka cāsyaṃ hetu bhālapāva. bhikṣā ma phosyaṃ conaṃ. thana rājāna ṅenaṃ. bho chi brāhmaṇa chu nimittina coṅā. chanata yayāguli kāva dhakaṃ dhāyāva. thana Brahmacārina chu dhāyaṃ ma chāva. thana rājāna siyāva. thava sukha gathya jula. athyaṃ vayā sukha yāya bhālapāva. siṃhāsanana kvahā vayāva. thava mhyāca mocā chamhava samasta thava saṃpatti tolatāva. brāhmayāta biyāva. mhyāca mocā chamha jukva thava nāpaṃ bideśa vaṅna julo ||
thana li banāntarasa baniyā chamha vava. thva baniyāyāke ṅenaṃ. aya pāsā chana jāta chu khava. cha ganayā. chana nāma chu dhakaṃ ṅaṅāva. thithima bārtā ṅaṅāva. nāpaṃ simā kvasa bāsa coṅa julo. thana thva Bikramādita rājāna. jāgarta yāṅaṃ coṅa hṅeda ma va. thana baniyānaṃ cintarapā. thva mahāpuruṣayā anegġ bicāra chu jāta khya thva anega jaṃtuyā bhayana ma gyāka. hano thvayā anega saṅkhā dava. thathya dhakaṃ cittarapāva. banijālanaṃ thava dhana khusyaṃ yane phava dhakaṃ jāgartanaṃ conaṃ. thva belasa rājāna jāgartana coṅā belasa baniyāyā kāraṇaṃ sṛṣṭīi yāṅaṃ hala. simāyā cosa huṃtā dhāyā jhaṅgala nimha. strī puruṣa yāṅaṃ basarapāva coṅa. thva belasa mājhaṅgala nimha dhālam. dharmaṃ karoti pakṣiṇāṃ dhaka dhālaṃ. thana rājāyā kalātana dhālaṃ. thathiṃ agyāni paṃkṣiyāke thathiṃṅa bacana (147) dava. bhālapāva bāsa yāka julo. thva belasa jhaṅgalanaṃ dhālaṃ. āmo mikhā chagola china naya mu mvāla. china ma nakalasā ni golaṃ jina naya dhakaṃ nimhatipuri kacāda yāṅaṃ nvāka belasa Bikramādita rājāna thva jhaṅgala nvāka tāyāva soyā belasa thava nāpaṃ bāsa yāṅaṃ coṅamha baniīyārayā mikhā ma dayāva coṅā [65b] khaṅāva dhālaṃ. bho chi paṃkṣipani. chapani chu dhaka nvāṅā. thana paṃkṣina dhālaṃ. bho chi mānuṣya thva mikhā ni goraṃ naya dhāla. jina dhāyā. cha goda cha goda naya dhāyā. amathya lā julasā. āmo mikhā. vayā khvālasaṃ chuṅāva kene māla dhakaṃ dhālaṃ. va belasa jina dhāyāā dhakaṃ dhāyāva. thana jhaṃgalanaṃ mikhā chuṅāva biva julo. thana vapa daṅāva jhaṃgala bosya vanaṃ. thana rājāsyeṃ dhālaṃ. thathiṃṅa pāpa bhūmīsa coṅe ma yela dhakaṃ meba thāyasa conavanaṃ ||
thanaṃ li chagurī deśasa vaṅāva mahādhanādya baniyāyā pasalasa du soyāva coṅā belasa. brāhmaṇa chamhasena. thva baniyāyākeē ghela ṅāla vava. thana brāhmasena. ghelasa puṅāva supota cha pu puṅāva vava. thva supata li kāva dhakaṃ. lita bilaṃ. thana thva baniyānaṃ dhālaṃ. gathiṃṅa lobhī brāhmaṇa dhakaṃ. thava saṃpatti pasalesa keṅāva samastaṃ pyayakāva tāthā. thana brāhmaṇanaṃ samastaṃ khuyāva yanam ||
thva bṛttāntakha ṅaṅāva. hano meba thāyasa vaṅā belasa salayāṃ cā buva. khicāyāṃ cā buva. thva belasa khicāyā mocā śalayā hṅhavane tayāva. śalayā macā khicāyā hṅhavane tayāva. jipanisa khicāyā sala bula dhakaṃ la hisyaṃ talaṃ. thathiṃ thathiṃ biparīta. adharma thāya anyāyī mūrkhamha rājā jayalapāva. hano Bikramādita rājā meba deśasa vaṅāva. rājāpanisake deśa hilāva śvala juva. thathiṃ thathiṃ bṛttānta svayāva. thava rājya lihā bijyāka julo ||
thathimṅa mahāparākrami samasta bhayanaṃ ma gyāka (148) sunānaṃ jayalape ma phu rājā Bikramāditayā siṃhāsanasa. cha dane ma te dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 29 ||
punarbāra putrikā chamhasyena nona vāka. bho rājā Bhojadeba. gvachinaṃ deśayā rājā chamhasena anega causathi kāmakalānaṃ saṃyukta juva. thathiṃmha rājāyā mahā sebaka. baniyā chamha du. thva [66a] baniyāyā mhyāca nimha dava. hanyāpumha mhyāca mocā tavami thāyasa biīlaṃ. hanyāpu ma juvamha mhyāca mocā tosana thāyasa bilaṃ ||
thathya coṅa belasa thva baniyāyā kalāta ati sundari juyāva. rājāyā hṛdayasa. kāmayā ati mana vaṅāva. atina thāku kāryasa kāyakara chotaṃ. amulya pācaratna. saptaratna. navaratna. haya māla dhakaṃ hāṅāva chotaṃ. thana baniyāna. rājāyā āgyā ṅeṅāva. bideśa vaṅa julo. thana rājāna kutini dayakāva. thva baniīyāyā kalātayāke vaṅa julo. thva belasa baniyāna la hisyaṃ tayā. bhatu chamha du. bhati chamha du. thana bhatina dhālaṃ. aya pāsā bhatu. jhijhīsa chesa svāmi ma du. huṃhuṃ khu valo dhakaṃ dhāyāva. thana bhatunaṃ dhālaṃ. śiloka padapāva ||
aho nu. taskaro grv̥hama āgataḥ ||
aho mūrkha mārjāra. Nando rājā na taskaraḥ ||
thathya dhāyāva. baniyāyā kalātana thathya nvāka tāyāva. thva rājānaṃ dhālaṃ. thathiṃṅa paṃkṣi paśujātiyāke matiṃ. thathiṃṅha kha dava. ji thathiṃṅa rājā juyāva. parastrīyke mohalapā. thva chu dharma dhālaṃ. thva bhatuyāke gathiṅa kha. bhatina khu vala dhāyāva thva. bhatuna khu vala ma khute. jhījhīsa deśayā rājā bijyāta dhakaṃ nvāṅāva. thvate kha ṅeṅāva rājā lihā bijyāka julo. thanaṃ Ili baniyāyā kalātanaṃ tama cāyāva. bhati hijāmugalana dāyāva choka. bhatu jukva mola hilāva. hāka tinaṃ choka. (149) thanaṃ li baniyāna. rājānaṃ hāṅaṃ choko bastu jvaṅāva. rājāyāke du tāva. thava che lihā vayāva. bhativa. bhatuva. nāpa lāṅāva. jhijhīsa svāmi lihāṃ vala dhakaṃ. thithi sukha duḥkha kha thāṅāva. thva baniyā nāāpa lāṅāva. ānandana conajulo ||
thathiṅa mahādharmātmā rājāyā pratāpa jāyalape phavamha Bikramādita rājāyā siṃhāsanasa chalapola gathya dane dayīva dhakaṃ putrikā chamha bosya vanaṃ || 30 ||
punarbāra [66b] putrikā chamhasena dhāraṃ. bho rājā Bhojadeba jina pūrbakālayā kathā kaṅe ṅahune dhaka dhālaṃ ||
Dharmapāra mahārājā. mahāpratāpi. samasta nyāya nītina samyukta juva. thvasa rānī mahā surūpa anega dharmasa mahālaya. rājā jurasanaṃ anega bhayana ma gyāka. mahābīra. mahāśūra. mahāparākrami. thathiṃmha rājā ahala bijyāka julo. thva belasa ati dūrabhubanasa. śaḍanaṃ huyakaṃ yaṅa julo. thana prajāpanisyena li lācake ma phayāva. sakaleṃ prajāpani lihā vava julo || rājā jukva lihā ma va. thva belasa śaḍanaṃ ku tinakāva śaḍa ana vaṃ thana vaṃ ma siva. rājā murchāna puyāva cetanā ma du. thva belasa rājāva nāpamha Buddhi dhāyā mantri chamha jukva rājāva nāpa lācakaṃ liva liva vana julo. thana murchāna puyāva coṅa belasa thva mantrinaṃ rājā vapa thaṅāva. laṅkha tvanakāva jāgarta dayakāva. thava deśa rihāṃ vava julo. thanaṃ li gochinaṃ deśayā Dakṣa dhāyā Sudakṣa dhāyā nām. thvapanisa nimhatipuri juyāva coṅa. thvapanī nimhaṃ bāda juyāva. pihāṃ vava. gathya dhālasā. Dakṣava. Sudakṣava. nimha. Dakṣa dhāyāmha mahā alakṣaṇa. Sudakṣa dhāyāmha mahā lakṣaṇa lāka. thva belasa Sudakṣa dhāyāmhanaṃ thava kalātayāta (150) dhālaṃ. bho tili chesa saṃpatti jinaṃ duta hayānaṃ thukā jhijhi tavami julo dhāyāva. kalātanaṃ dhālaṃ. china duta hayāva chāāya. jina nidāna ma yātasā dhāyāva. thithi kacāra juyāva. puruṣa bodha ma juyāva drṛṣṭānta kenaṃ || Dakṣa dhāyāmhayā kutumbasa chu parārtha ma du. mahā alakṣana. vayā kalātana nidāna ma yāka. hako hako padārtha nayāpuka. thathya dhāsyanaṃ. Sudakṣa bodha ma juyāva dhālaṃ ||
bho strī jina duta hayāna thukā dayīva. ma khu dhālasā. svava dhakaṃ dhāyāva. Dakṣava. Sudakṣava. thithi kalāta hilāva [67a] thava cheyā padārtha chunuṃ yane ma du. chīji nimha jukva vane dhakaṃ vanaṃ. Dakṣayā kalāta. Sudakṣayāta. Sudakṣayā kalāta. Dakṣayāta juyāva. grāma patiṃ bhramalapaṃ juyā belasa. Sudakṣa vaṅā thāyasa mahā amaṅgala julaṃ. Dakṣa vaṅā thāyasa mahā maṅgala. anega saṃpatti badhaya julam. thathya juyāva coṅa belasa gulichiṃ deśayā rājāyā nām. Ratnadhvaja. Padmadhvaja. nimha phukīja. jūla lvāṅāva julanaṃ phunṅāva. sarbasa kāyāva. kijāmha dadāna rājyanaṃ pi tiṅāva choka. dadāmha rājya kāyāva sukhana coṅa julo ||
thva belasa. thva Sudakṣana julana būka. rājā nāpa rāṅāva. Sudakṣana ṅeṅā. chalapola chu dhaka bijyāṅā. dhāyāva rājāna dhālaṃ.khava khya ji dadāna julana phuṅāva hala. āva jina chu karma yāya dhaka dhāyāva. Sudakṣana dhālaṃ. bho mahārājā āmathya lā julasā. hanaṃ lihā bijyāṅāva. thva pāsana hanakaṃ cha pola Ivāva dhakaṃ. siddha pāsa. śodhana yāṅāva dāma Śśata chi takā 100 biyāva chotaṃ. punarbāra dadāyāke jula lvāta vana julo || aya dāju jina dāma tyāṅñaṃ haya dhuna. jula lvāya vāyo dhakaṃ jula lvāka jula. thana siddha pāsayā phalanaṃ. kijāmha julana tyāka julo. samasta bastubhāba. rājya nāpaṃ phuṅāva. kijāna dhālaṃ. aya dāju. va belasa chana ji rājye nāpaṃ coṅa ma dayakaṃ jita pi tiṅaṃ choka. āva jina (151) chanata pi tiṅāva choya ma khu dāju. ji rājyesa cohune dhāyāva coṅa julo ||
thvanaṃ li thva rājāsyena Sudakṣayāta prasāda bilaṃ. bho Sudakṣa āva chana dayāna. jina rājya li kāya dhuna. āva chanata yayā yayāguli prasāda kāhu dhakaṃ dhāyāva. thana Sudakṣanaṃ dhālaṃ. bho mahārājā. chalapolasyena. jita prasāda biya julasā. Kārtikayā śuklapakṣayā pratipadā khunu. suyāke [67b] mata eyāya ma dayakaṃ. jike jukva mata cyāya dayakaṃ prasanna juya māla dhakaṃ Padmaketu nāma mahārājñsake bimati yāka. thana Padmaketu rājāna deśasa nvāhāla kayakalaṃ. suyāke. suyā chesaṃ. mata cyāya ma du. vayāke jukva cyāya du julo. thana thva Sudakṣana thava che lihā vayāva mata cyāsyaṃ sukhana coṅa belasa śśrī 3 Parameśvara Lakṣmī tvaṃ ākāśana kvahā bijyāṅāva. suyāke mata ma du khaṅāva. lihāṃ bijyāya tena belasa. Sudakṣayā chesa mahā jājvalyamāna yāsyaṃ mata eyāsyaṃ coṅña khaṅāva. duhā bijyāṅāva. ākāśana subarnapuṣpa. ku tinakāva biīlaṃ. thva belasa Parameśvara Lakṣmī tvaṃ bijyāka bhālapāva. nānā bidhina pujā yātaṃ ||
thana Parameśvara tvaṃ santuṣṭa juyāva. subarṇagṛha yāṅāva koṭti koṭi pramānanaṃ saṃpatti biyāva. sukhanaṃ bhuktalapaṃ conajulo. thva belasa Dakṣana anega deśa patiṃ bhramarapaṃ juyāva. thava che lihā vayāva. svayā belasa Sudakṣayā subarṇagrha yāṅaṃ coṅa khaṅāva. thana Dakṣayā kalāta juyāva conṅamhana dhālaṃ. bho prabhu Sudakṣa. āva chījisa ṣu lāto jukva rbaṃdeja yāṅā. āva chījīsyena dhāyā thyaṃ. ṣu lāto dato dhakaṃ. thithi kalāta hilāva li kālama ||
thva belasa thva Dakṣa khvasyaṃ vanaṃ. nhāpāyā thyaṃ duḥkhī julaṃ. Sudakṣayā saṃpatti lāṅāva. thava rājāyāke (152) syebā lācakaṃ conajulo. thugu belasaaṃ misyaṃ sukha rātri dayakāva. kāla haṅaṃ coṅa julo ||
thathiṃ jasa kīrti lāṅāva coṅamha rājā jayalape phavamha Bikramāditayā siṃhāsanasa coṅe jogya ma khu dhakaṃ putrikā chamha bosya vaṅa julo || 31 ||
punarbāra putrikā chamhasena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. jina pūrbakathā kaṅe ṅehune ||
Pātaliputra nāma nagarayā rājā. Sudharma dhāyā nām. thvayā putra mahāśūra. mahābīĩra. khaḍgabidyā sava. thvayā pāsāpani pyamha dava. sikarmi dhāyā kāya. mantriyā [68a] kāya. kotavālayā kāya. thva pyamhaṃ samadhāra yātaṃ. thava thava parākrama buddhi ṅeṅāva. rājānaṃ dhālaṃ. jina samasta bhayasa lakṣā yāya phayā ṣaḍgayā balana. hanaṃ sikarmina dhālaṃ. manapabanasinaṃ khātā jyāṅāva. thamaṃ dhāyā thāyasa bosya vane phayā dhakaṃ dhāyāva. mantrina dhāraṃ. jina sikamha mvācake phayā dhālaṃ. hanam kvatavālanaṃ dhālaṃ. prayojana yācakaṃ coṅamha. jina cinhālape phayā || thva pyamhayāṃ pyatā bidyā bhālapāva bideśa vaṅa julo. gochino banāntarayā samīpasa. bāsa yāṅaṃ conaṃ. manapabanasinaṃ khātā jyāṅāva khātāsa daṅāva. rātrīsa jāgarta yāṅaṃ coṅa. thva belasa banāntarasa anega jantu bisye vaṅaṃ dava. sikaṃ du. rājāna bhīṅa carā chamha lāṅaṃ hayāva. lā tāṅāva. pāka yāṅāva talaṃ. thva belasa rājāna bhālapā. thva pāsāpani sukhanaṃ hṅeḍa vayakāva coṅa thane ma teva dhakaṃ. ma thaṃsyaṃ thva rājā khātā kvasaṃ conaṃ. thana rājāyā pariśrama juyāva hṅeda vava. thana na saṅāva. khātā bosyaṃ vanaṃ ||
rājāna hṅedana ceāyāva. svayā belasa khātā ma du khaṅāva (153) bairāgyana kaṣṭa yāsyaṃ thava iṣṭadebatā. kuladebatā sumarapāva. banaṃ banaṃ bhramarapaṃ juyā belasa Dattākṣa dhāyā rākṣasayā che khaṅāva. thva chesa vaṅāva. Dattāksṣa rāākṣasanaṃ kāsyaṃ tayā. Karpābati dhāyā nāma rānīyāke vaṅāva. thithi bieāra saṃcāra ādina yāṅāva. rājānaṃ dhālaṃ. jipani pyamha pāsāpani vayā. hoṅā khātāsa daṅāva jipani pyaṃ vayā. sikarmi. mantri. kotabāla. thana jina calā lāhāva calāyā lā pāka yāṅāva tayā. thva belasa ji hṅeda vayāva. hṅedana ma cāyāva. khātā bosya vana thukā. āva ji ekāta jukva vayā. dhāyāva. Karpābatina dhālaṃ. jiṃ āmathyaṃ kā Karpūradeśayā Karṇotpara rājāyā hinyāca. Karpābatī nāma ji. āva daibayā yogana thathimmha rākṣasayāke cone māla dhakaṃ dhāyāva. dina prati [68b] thva rāānīva. rājāva. birāsa yāka julo ||
rāṭtri julaṅāva rākṣasava nāpa deniva. cha nhuyā dinasa thva rājā rākṣasayāā jība gana tayā dhakaṃ rānīyāke ṅenāva rānīnaṃ dhālaṃ. jina ma siyā. jina ṅene makhā dhāyāva. rātrīsa rākṣasayã̄ke ṅanaṃ. rākṣasanaṃ dhālaṃ. bho Karpābati. ji jība thva grhamaṇḍalayā dathusa coṅa helayā thāmasa. manīkayā thāmasa. dehalapaṃ tayā du thva thāma ma dataṅāva ji prāṇa moka dhakaṃ rākṣasanaṃ rānīyāta kaṅāva bilaṃ. thana dinayā samaya juyāva. rākṣasa thava marjāta thyaṃ banāntarasa āhāra māla vaṅa belasa. rānīva nāpa coṅāva. rājānaṃ ṅenaṃ. bho rānī thva rākṣasayā jība tayā thāyasa. ganaṃ dhakaṃ ṅeṅāva. rānīnaṃ kaṅā. thva grhamaṇḍalayā dathusa helayā dathusa. manīkayā thāmasa hedalapaṃ tayā. thva thāma ma dataṅāva. jī jība moka dhakaṃ dhālaṃ. thvate kha rānīna rājāyāta kaṅāva. thana rājāna cintalapā. thva thāma ni puṃ. khaḍgana pālāva rākṣasa mocaku julo || thva rākṣasa dava begana bhūmi kaṃpamāna juva. thvanaṃ li Karpābatina duḥkha benakala vanaṃ. (154) thva Karpābatina thava molana hāsya vava sa muṅāva. valagatabalasa pola ciṅāva. khuna cuyakala choka julo. thuti śoka phyaṅāva. rājāva bilāsa yāka julo. rākṣasayā bhaya mu mvālakaṃ coṅa belasa. chaguli deśayā rājā ahala bijyāṅāva. lihā vava belasa. valagatahalasa pola cisyaṃ khuna cusya havaguli kāyāva. thava deśa thyanakāva. phyeṅāva svalaṅāsyam. subarṇakeśa juyāva coṅayā sa juyīva. mebayā juya ma du. jina pūrbajanmasa ṅasyaṃ tayā du Karpābati rāniyā sa dhakaṃ. thva rājāna sa jukva khaṅā mātranaṃ biraḥ juva. thana mantrinaṃ cittarapā. rājāyā hṛdayasa kāmarāga barāna kalo. gomhanaṃ thva Karpābati boṅāva biya phato. vamhayāta subarṇayā phatasi cha [69a] goḍa biya dhakaṃ dhāyāva. thva belasa mahākalpa jithi rākṣasinī chamhasena dhālaṃ. bho thākula jina phayā dhakaṃ dhāyāva. mahā pabanabegana nāmasa daṅāva. samudrana hṅācāākaṃ hayāva. thva rākṣasinīnana thva Karpābatiyāke vaṅāva dhāraṃ. aya mayaju putṭā. nini ajimāju. vayā dhakaṃ dhāyāva. thva rānīyāke bāsa yāka ||
thva rākṣasinana mebatā bhālapya ma khu dhakāva. rāṇīyāke rājāyā jība ṅaṅe thathya tu jukva sadānaṃ bhālapāva conam ||
thana cha nhuyā dinasa rākṣasinīnana rānīyāke ṅenaṃ. rānīyāke kutala ma du. chunuṃ ma dhāva. hanaṃ cha nhuyā dinasa. rākṣasinīnanaṃ rānīyāke ṅenaṃ. rānīna rājāyāke ṅenaṃ. rājānaṃ rānīyāta kanaṃ. bho rānī ji jība tālapatṛkhaḍgasa thukā dhakaṃ kaṅāva bilaṃ. hanaṃ chanhuyā dinasa rākṣasinīnanaṃ rānīyāke ṅenaṃ. thana rānīnaṃ kanaṃ. bho nini ajimāju. rājāyā jība tālapatṛkhadgasa thukā dhakaṃ kaṅāva. thathya khaṃsatunuṃ rākṣasinīnanaṃ rātrīsa mi choyakaṃ. mukhikārūpana vaṅāva. tālapatrakhadga kāyā hayāva. misa dāhalapaṃ talaṃ ||
thana na sanakāva svayā belasa. rājāyā prāṇa ma du sva(155) yāva. rānīna bairāgyana kholaṃ. thva rānī khvava śabda tāyāva. rākṣasinīnanaṃ bicāra yātaṃ aya putā mayaju. āva chu yāya. ābarta paribartanaṃ samastayāṃ paraloka vane māla dhakaṃ dhāyāva. rānī bodha juyāva. rānīna sīkamha rājā cekanasa phisyaṃ tayāva. rākṣasinīyā bacana ṅeṅāva. rānī pihā vayāva. rākṣasinīnanaṃ dhālaṃ. aya putā mayaju. āva thva samudrasa mhitala vaṅe dhakaṃ nāmasa daṅāva. samudra pāra yāṅāva haya teṅā belasa. samudrayā dathusa thyaṅa belasa. rānīna. thva rākṣasinī jithi ghvāṅāva samudrasa ku tina choka. thva jithi sīka julo ||
thana rānī lihā vayāva. rājāyā tīla [69b] aṃgulina hṅyāṅāva. ekānta gāvanaṃ kva svayāva conaṃ. thva belasa honakā sina jyāṅā khātā bosyaṃ vava. thana kvatavārana dhālaṃ. aya pāsāpani. jhijhisyena vāṅaṃ tāthāmha rājāyā aṃguli byaktanaṃ khava. humhuma gālana kva svasyaṃ coṅa misāyā lāhātīsa hṅyāṅaṃ tavagu. niśeayanaṃ khava. svala vane nuyo dhakaṃ. thva thāyasa. khātā juta vava julo || thana thva chesa thāhā vaṅāva. Karpābatiyāke mantri. koṭavāla. sikarmi. thva svamhasyenaṃ sebā dhāyāva. bimati yātaṃ ———. thana Karpābatina mantriyāta dhālaṃ. bho chi. chijī svāmi rājā jithi misāna mocakala dhakaṃ dhāyāva. thva jithi misā coṅā thāyasa. migālasa mhuyāva svayā belasa. rājāyā khaḍga ruyāva valaṃ || thana thva mantrina khaḍga kāyāva. mantriva. Karpābativa. nimhaṃ vaṅāva. thva tālapātrakhaḍgana thivasatunuṃ. thva sīkamha rājā hāchikāla tayāva. vapa daṅāva valaṃ. rājāna dhālaṃ. mahā sukhanaṃ hṅeda vayakaṃ coṅā dhāyāva. sakasyanaṃ dhālaṃ. āmathiṃgu hṅeda gvamha śatruyāke ma daya māla dhakaṃ āśikhā biyāva. thana thithiṃ thithiṃ hṅevayā kha kaṅāva anega saṃpatti jvaṅāva. khātāsa daṅāva. thva ṅāmhaṃ thava rājya lihā vava julo ||
(156) thathiṅa rājā jayalapaṃ coṅa Bikramādita rājāyā siṃhāsanasa cone ma te dhaka dhāsyaṃ putrikā chamha bosya vanam || 32 ||
punarbāra putrikā chamhasyena dhālaṃ. bho rājā Bhojadeba. pūrbakathāyā kha ati bistāra ma khu. sābadhāna yāsyaṃ ṅehune ||
svargalokasa [70a] Indrayā kāya. Jayanta nāma rājā. matyamaṇḍalasa kvahā bijyāāṅāva. pātālayá Baruṇa nāgarāyā mhyāca. matyamaṇḍalasa thāhā bijyāṅāva. thva bela Jayanta rājāna Baruṇa nāgarājāáyā mhyāācayāke mana vaṅāva. biraḥ juyāva. thava parākrama ma dayāva. thva svayāva Baruṇayā mhyāca pātālasaṃ kvahā bijyāka julo || thana samasta debaloka munakāva. nāgamaṇḍalayā madhyesa conaṃ ||
thva maṇḍalana paṃcabhūta utpatti juyāva. agnimaṇḍala jājvalemāna jusyaṃ coṅa belasa. Bikramādita tvaṃ vaṅāva svayāva conaṃ. thva belasa Baruṇa nāgarājāna ājñā dataṃ. bho Bikramādita china ji mhyāca mohalapyeyāṅa vava. jina siyā. matyamaṇḍalasa. svargayā Indrayā kāya Jayanta rājā thvasyanaṃ mohalapyeyāṅa vava. āva china phatasā yahune dhaka dhāyāva. thva Bikramādita rājānaṃ deba loka sakalye sākṣi tayāva. ākāśasa boyāva. thva Baruna nāgarājāyā mhyāca mocā jvaṅāva hava julo ||
thana Bikramāditasena matyamaṇḍalasa thāhā vayāva. Indrayā kāya Jayantayāta bibahāra yāṅāva anega dānādi biyāva. maṃgalabādya thāṅāva. apasarāgaṇa kvahāṃ biJyācakāva. pyākhuna huyakāva. gaṃdharbaganapanisyena giīta yācakāva. nānā prakārayā sugandha sugandha svānavā gāca(157) kāva. Baruṇa nāgarājāyā mhyāca. Indrayā kāya Jayantayāta bibahāra yāṅāva biva julo || thra Baruṇayā mhyācava. Jayantava. sukha bhoga yāṅāva. sukhanaṃ conajulo. thvanaṃ li Jayaṃtana saṃsāra ādina rakṣā yāṅāva [70b] Bīkramādita rājā nāpaṃ boṅāva Indrayā kāya Jayanta svarga vaṅa dhaka putrikāna Bhojadeba rājāyāta kanaṃ ||
bho rājā Bhojadeba thathiṃmha kāya Jayantana ma phayā kāryasa chana gana phayīva dhakāva. siṃhāsana tvaṃ bosye vanaṃ || 33 ||
|| iti batīsaputrikākathā samāptā ||